ويكيبيديا

    "que seguía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه لا يزال
        
    • التي لا تزال
        
    • أنها لا تزال
        
    • أنها تواصل
        
    • الذي لا يزال
        
    • أنه ما زال
        
    • بأنها تواصل
        
    • المستمرة التي
        
    • التي لا يزال
        
    • التي ما زالت
        
    • أنه ظل
        
    • أنها ما زالت
        
    • أنها تتبع
        
    • أنه يواصل
        
    • الذي ظل
        
    En sus observaciones, el Relator Especial señaló que seguía profundamente preocupado por el actual clima de inquietud y violencia en Timor oriental. UN وفي ملاحظاته، ذكر المقرر الخاص أنه لا يزال قلقاً بشأن الاضطرابات وأعمال العنف الجارية في تيمور الشرقية.
    La situación de la seguridad en la zona fronteriza con Liberia había mejorado considerablemente, a pesar de que seguía habiendo importantes desafíos. UN وأضاف أن الوضع الأمني في المنطقة الحدودية مع ليبريا تحسن بشكل ملحوظ رغم التحديات الكبيرة التي لا تزال جاثمة.
    La Misión señaló que seguía esforzándose con empeño en acelerar la contratación de personal civil. UN وأشارت البعثة إلى أنها لا تزال تسعى سعياً حثيثا للتعجيل باستقدام الموظفين المدنيين.
    El Departamento confirmó además que seguía haciendo esfuerzos por nombrar a ciudadanos africanos para que dirigieran los centros en África. UN وأكدت الإدارة أيضا أنها تواصل بذل الجهود اللازمة لتعيين الأفريقيين كمديرين للمراكز في أفريقيا.
    Por otra parte, tampoco había disminuido la injerencia extranjera, que seguía obstruyendo el camino a una solución política. UN كذلــك فإن التدخل اﻷجنبي، الذي لا يزال يعوق السعي إلى تحقيق تسوية سلمية، لم تخــف حدتــه.
    Se consideró que seguía siendo necesario un foro en el cual pudieran expresarse las ONG. UN ورُئي أنه ما زال من الضروري إيجاد محفل يمكن فيه للمنظمات غير الحكومية أن تثير القضايا ذات الصلة بالموضوع.
    El Gobierno de Uganda ha comunicado al Grupo que seguía reuniéndose con los diversos dirigentes de los grupos armados de Ituri en el contexto de negociaciones de paz. UN وأفادت حكومة أوغندا الفريق بأنها تواصل الالتقاء بمختلف قادة الجماعة المسلحة في إيتوري في إطار مفاوضات السلام.
    La UNOPS indicó que seguía dedicada a la limpieza para determinar cuáles de los proyectos antiguos debían cerrarse. UN وأشار مكتب خدمات المشاريع إلى أنه لا يزال يقوم بعملية التنقية ليحدد أي المشاريع يتعين إغلاقها.
    También se manifestó que seguía siendo necesario actuar para mejorar la cooperación internacional en materia fiscal, de conformidad con los compromisos de Doha. UN وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة.
    En 2009, Croacia informó de que seguía sospechándose la presencia de minas en 954,5 km2. UN أفادت شيلي في عام 2009 أنه لا يزال يتعين عليها تطهير 164 حقل ألغام.
    Un testigo presencial afirmó que todos los civiles huyeron a Jalimo, que seguía en poder del SPLA. UN وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان.
    Reafirmaron su compromiso de alcanzar los objetivos del Plan General de Acción, que seguía siendo la opción más realista para resolver el problema de los refugiados indochinos. UN وأكدوا من جديد التزامهم بأهداف خطة العمل الشاملة التي لا تزال تشكل الخيار اﻷكثر واقعية لحل مشكلة لاجئي الهند الصينية.
    Señaló que seguía preocupado por la incompatibilidad entre algunos aspectos del derecho consuetudinario y las prácticas tradicionales de Ghana y el respeto de los derechos y las libertades fundamentales. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية.
    Ucrania indicó que seguía a la espera del apoyo financiero prometido por la Comisión Europea para llevar a cabo el proceso de destrucción. UN وأشارت أوكرانيا إلى أنها لا تزال تتوقع الحصول على الدعم المالي الذي تعهدت به المفوضية الأوروبية لتنفيذ عملية التدمير.
    Asimismo, señaló que seguía realizando una labor educativa y de promoción para concienciar a hombres y mujeres de la importancia de tratar de resolver el problema. UN وأشارت ساموا إلى أنها تواصل الدعوة والجهود التعليمية لرفع مستوى الوعي بين الرجال والنساء حول أهمية معالجة هذه المسألة.
    Se expresó la opinión de que la definición, que seguía siendo discutida, tenía que figurar en algún lugar del proyecto, aunque no necesariamente en el lugar en que ahora aparecía. UN وأعرب عن رأي يفيد بأنه ينبغي أن يرد التعريف، الذي لا يزال مثارا للجدل، في مكان ما في المشروع، ولكن ليس بالضرورة في الموضع الذي يرد به الآن.
    El PNUD informó a la Junta de que seguía comprometido en pro de su política de deshacerse de las viviendas siempre que fuere posible. UN ٢٦ - وأبلغ البرنامج المجلس أنه ما زال ملتزما بسياسته في التخلص من المساكن كلما كان ذلك ممكنا.
    La Misión aceptó la recomendación de la OSSI y señaló que seguía ocupándose de la cuestión con el Gobierno receptor para garantizar el cumplimiento del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. UN وقبلت البعثة بتوصية المكتب وأخطرت بأنها تواصل متابعة المسألة مع الحكومة المضيفة لكفالة الامتثال لاتفاق مركز القوات.
    Se opinó también que las dificultades que seguía enfrentando la Conferencia se debían a factores políticos que en su mayor parte eran externos. UN وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أن الصعوبات المستمرة التي يواجهها المؤتمر ناجمة إلى حد بعيد عن عوامل سياسية خارجية.
    La Junta expresó su agradecimiento por la excelente calidad del asesoramiento técnico que seguía recibiendo de los miembros del Grupo, su Presidente y su Vicepresidente. UN وأعرب المجلس عن تقديره لنوعية المشورة التقنية الممتازة التي لا يزال يحصل عليها من أعضاء الفريق ورئيسه ونائب رئيسه.
    Durante esas reuniones, el Presidente describió algunas preocupaciones que seguía teniendo la Comisión. UN وبيﱠن الرئيس، خلال هذين الاجتماعين، بعض المشاغل التي ما زالت تثير قلق اللجنة.
    En un caso, el UNICEF ofreció un contrato temporal de plazo fijo a un funcionario que seguía adscrito en servicio activo a la OCAH. UN وفي إحدى الحالات، استخدمت اليونيسيف موظفا بعقد مؤقت محدد المدة في حين أنه ظل يعمل في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Tras cerciorarse de que seguía detenida en Ambar, el fiscal ordenó a los militares que la trasladaran a Huacho y la entregaran a la Dirección Nacional contra el Terrorismo (DINCOTE). UN وبعد التأكد من أنها ما زالت معتقلة في أمبار، أمر المدعي العام الجيش بنقلها إلى هواتشو وتسليمها إلى الشرطة الخاصة في المديرية الوطنية لمكافحة اﻹرهاب.
    El ACNUR estimaba que seguía las prácticas comúnmente utilizadas, dado el nivel de riesgo a que estaba expuesto. UN وترى المفوضية أنها تتبع الممارسات المهنية الملائمة لمستويات المخاطر المقدرة.
    La Secretaría indicó que seguía teniendo en cuenta la representación geográfica en sus prácticas de contratación y ascensos y que contrataba de conformidad con las directrices relativas a los límites convenientes establecidos por la Asamblea General. UN وأفاد قلم المحكمة أنه يواصل أخذ التمثيل الجغرافي في الاعتبار فيما يقوم به من ممارسات التعيين والترقية، وأنه يقوم بعمليات التعيين وفقا للمبادئ التوجيهية للنطاقات المستصوبة التي حددتها الجمعية العامة.
    A pesar de la constante violencia, se habían adoptado algunas medidas positivas para tratar de mitigar lo que seguía siendo en general una situación sumamente inestable. UN ورغم استمرار أعمال العنف، اتخذت بضع خطوات ايجابية لتهدئة الوضع الذي ظل هشا للغاية بوجه عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد