En Naplusa, que sigue estando permanentemente bajo toque de queda, las fuerzas de ocupación asaltaron muchos hogares, en particular en la Ciudad Vieja, realizaron registros casa por casa y secuestraron y detuvieron a más de 20 palestinos. | UN | وفي نابلس، التي لا تزال تحت حظر مستمر للتجول، أغارت قوات الاحتلال على كثير من المنازل، لا سيما في المدينة القديمة، وقامت بتفتيش المنازل منـزلا منـزلا، وخطفت واعتقلت أكثر من 20 فلسطينيا. |
Qué bueno ver una propiedad que sigue estando en una sola pieza. | Open Subtitles | كم هو رائع أن نرى العقارات التي لا تزال قطعة مجتمعة. |
El Gobierno, que sigue estando firmemente decidido a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención y los objetivos de desarrollo del Milenio agradece profundamente el apoyo que sus iniciativas han recibido del Comité y la comunidad internacional en general. | UN | وتقدر الحكومة، التي لا تزال ملتزمة بتحقيق التزاماتها بموجب الاتفاقية والأهداف الإنمائية للألفية، تقديرا عاليا الدعم الذي تلقته من اللجنة ومن المجتمع الدولي الأوسع لتعزيز مساعيها. |
El Comité reconoce que el Estado Parte no está en condiciones de asegurar una aplicación efectiva de las disposiciones del Pacto y su observancia en todo el territorio, dado que sus autoridades no tienen acceso a la región sur del país, que sigue estando bajo ocupación israelí. | UN | وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي. |
La cantidad de ese material nuclear que sigue estando en forma de UF6 enriquecido hasta el 5% en U-235 ha aumentado a 8.290,3 kg. | UN | وارتفعت كمية تلك المواد النووية التي تظل في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم - 235 إلى 8290.3 كغم. |
96. En 2008 la Oficina de Gestión de Recursos Humanos decidió dar publicidad a todos los puestos en la Oficina, salvo el de Director, de categoría D-2, que sigue estando a préstamo de la UNCTAD por décimo año consecutivo. | UN | 96- وفي عام 2008، قرر مكتب إدارة الموارد البشرية الإعلان عن جميع الوظائف في مكتب الاتفاق العالمي، باستثناء وظيفة المدير برتبة مد-2، التي ما زالت تُقدِّم على سبيل الإعارة من الأونكتاد لعاشر سنة متتالية. |
Reitera su preocupación sobre el artículo 562 del Código Penal del Líbano, que permite la atenuación de la pena por delitos cometidos en nombre del honor y que sigue estando vigente. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على قلقها إزاء المادة 562 من قانون العقوبات اللبناني، التي تتيح تخفيف العقوبة على الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي ما زالت سارية. |
15. Por consiguiente, ha visto con decepción el proceso electoral, que sigue estando profundamente viciado. | UN | 15 - ومضى قائلا إنه قد أصيب لذلك بخيبة أمل بعد أن راقب العملية الانتخابية، التي لا تزال مشوبة بعيوب كثيرة. |
No obstante, esto deberá coordinarse con la desmovilización y reintegración de los excombatientes, y la ONUCI debería asistir al gobierno en la planificación y coordinación de un proceso que sigue estando fracturado. | UN | على أنه يجب التنسيق بين هذا الأمر وعملية تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم وينبغي لبعثة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن تساعد الحكومة في تخطيط وتنسيق هذه العملية التي لا تزال متصدعة. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos por concienciar a la población acerca de esa práctica, sobre todo en comunidades en que sigue estando generalizada, y por penalizarla, garantizando el enjuiciamiento de quienes incurren en ella. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos por concienciar a la población acerca de esa práctica, sobre todo en comunidades en que sigue estando generalizada, y por penalizarla, garantizando el enjuiciamiento de quienes incurren en ella. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها. |
Los ataques se llevan a cabo en el territorio del Estado ocupado de Palestina y se desarrollan principalmente en la zona C, que sigue estando bajo total control israelí. | UN | وتنفَّذ هذه الاعتداءات على أرض دولة فلسطين المحتلة وتحدث أساسا في المنطقة جيم، التي لا تزال تحت السيطرة الإسرائيلية الكاملة. |
Dicho apoyo debe incluir el acceso a la prueba del VIH y los servicios de asesoramiento, que sigue estando limitado en muchas situaciones, y la interrupción del embarazo en condiciones seguras para las víctimas de violaciones relacionadas con conflictos. | UN | ويجب أن يشمل ذلك إمكانية الحصول على الاستشارات والاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، التي لا تزال محدودة في أماكن كثيرة، والإنهاء المأمون لحالات حمل ضحايا الاغتصاب المرتبط بالنزاعات. |
La cantidad de material nuclear que sigue estando en forma de UF6 enriquecido hasta el 5 % en U 235 es de 7 609 kg. | UN | وبلغت كمية المواد النووية التي لا تزال في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم - 235 ما مقداره 609 7 كغم. |
El Comité reconoce que el Estado Parte no está en condiciones de asegurar una aplicación efectiva de las disposiciones del Pacto y su observancia en todo el territorio, dado que sus autoridades no tienen acceso a la región sur del país, que sigue estando bajo ocupación israelí. | UN | وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي. |
Lograr avances concretos en temas concretos es la única forma de restaurar la esperanza, un ingrediente fundamental de nuestra todavía divida sociedad, que sigue estando dividida de manera inaceptable. | UN | وتحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بقضايا محددة هو السبيل الوحيد لاستعادة الأمل، الذي يمثل عنصرا أساسيا في مجتمعنا الذي ما زال منقسما بطرق لا يمكن قبولها. |
La tasa de producción de UF6 enriquecido hasta el 5 % en U 235 continúa siendo similar a la indicada en el informe anterior; la cantidad de material nuclear que sigue estando en forma de UF6 enriquecido hasta el 5 % en U 235 asciende a 7 154,3 kg. | UN | :: يظل معدل إنتاج سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم-235 مماثلاً للمعدل الوارد في التقرير السابق؛ وكمية المواد النووية التي تظل في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم-235 تبلغ 154.3 7 كغم. |
Las tasas de producción de UF6 enriquecido hasta el 20 % en U 235 continúan siendo similares a las indicadas en el informe anterior; dicho material se ha seguido procesando; la cantidad de material nuclear que sigue estando en forma de UF6 enriquecido hasta el 20 % en U 235 asciende a unos 196 kg. | UN | :: تظل معدلات إنتاج سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة من اليورانيوم-235 مماثلة للمعدلات الواردة في التقرير السابق؛ وتواصلت زيادة معالجة هذه المواد، وبلغت كمية المواد التي تظل في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة من اليورانيوم-235 حوالي 196 كغم. |
96. En 2008 la Oficina de Gestión de Recursos Humanos decidió dar publicidad a todos los puestos en la Oficina, salvo el de Director, de categoría D-2, que sigue estando a préstamo de la UNCTAD por décimo año consecutivo. | UN | 96- وفي عام 2008، قرر مكتب إدارة الموارد البشرية الإعلان عن جميع الوظائف في مكتب الاتفاق العالمي، باستثناء وظيفة المدير برتبة مد-2، التي ما زالت تُقدِّم على سبيل الإعارة من الأونكتاد لعاشر سنة متتالية. |
Reitera asimismo su preocupación sobre el artículo 562 del Código Penal del Líbano, que permite la atenuación de la pena por delitos cometidos en nombre del honor y que sigue estando vigente. | UN | وتكرر اللجنة أيضا التأكيد على قلقها إزاء المادة 562 من قانون العقوبات اللبناني، التي تتيح تخفيف العقوبة على الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي ما زالت سارية. |