El Gobierno de las Islas Marshall ha seguido de cerca los acontecimientos que siguieron a la Cumbre de Río. | UN | كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو. |
Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
En los debates que siguieron a la presentación del primer informe predominaron cinco grandes problemas de fondo: | UN | وكانت المشاكل الموضوعية الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات التي أعقبت النظر في التقرير اﻷول ما يلي: |
Sin embargo, los trágicos acontecimientos que siguieron a este hecho produjeron una nueva afluencia de 300.000 refugiados hacia la región noroccidental de la República Unida de Tanzanía, para los cuales se organizó una operación de emergencia en gran escala. | UN | ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع. |
En los meses que siguieron a la catástrofe resultó evidente que esos esfuerzos no eran suficientes por sí solos. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |
7. Las deliberaciones que siguieron a las explicaciones trataron de muchos temas, incluidos los siguientes: | UN | تطرقت المناقشات التي أعقبت العروض الى مواضيع كثيرة منها ما يلي: |
Celebramos estas medidas, que siguieron a una investigación efectuada por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ونحن نرحب بهذه التدابير التي أعقبت التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات المراقبة الداخليــة. |
De hecho, ese era el propósito detrás de todas las actividades de las Naciones Unidas durante los años que siguieron a la entrada en vigor de su Carta en 1945. | UN | وفي واقع اﻷمر، كان هذا هو الهدف اﻷساسي من جميع أنشطة اﻷمم المتحدة المتعددة في السنوات التي أعقبت دخول ميثاقها حيز النفاذ في عام ١٩٤٥. |
Mi país también se sintió alentado por los acontecimientos que siguieron a la firma del Memorando de Sharm el - Sheikh. | UN | وعلى نحو مماثل، تشجع بلدي بالخطوات التي أعقبت توقيع مذكرة تفاهم شرم الشيخ. |
Muchas empresas kuwaitíes recurrieron al Programa durante los años que siguieron a la ocupación. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
En las deliberaciones que siguieron a esta información, los miembros del Consejo manifestaron su apoyo a los esfuerzos de la OUA. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية. |
En las deliberaciones que siguieron a esta información, los miembros del Consejo manifestaron su apoyo a los esfuerzos de la OUA. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية. |
Los comentarios e intercambios que siguieron a las presentaciones de los informes nacionales tuvieron por objeto solicitar o dar aclaraciones complementarias, ofrecer asesoramiento o destacar esferas de común interés. | UN | وقد كان هدف التعليقات والمناقشات التي أعقبت عرض التقارير الوطنية السعي إلى توفير إيضاحات إضافية، أو توفير المشورة أو تسليط الضوء على مجالات الاهتمام المشترك. |
Los instrumentos de derechos humanos que siguieron a la Declaración han dado lugar a enormes progresos en la definición de las obligaciones en este ámbito. | UN | وصكوك حقوق الإنسان التي أعقبت صدور الإعلان، أدت إلى تقدم هائل في توضيح الالتزامات في هذا الميدان. |
El amplio saldo no comprometido se debió a que las actividades de la Misión no pudieron llevarse a cabo en su totalidad a causa de los disturbios políticos que siguieron a la consulta popular. | UN | وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية. |
Por la misma razón, muchos partidos de la oposición no observaron el escrutinio los días que siguieron a la votación. | UN | ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات. |
Esta fue una de las cuestiones menos controvertidas en las discusiones que siguieron a la presentación del plan. | UN | وكان ذلك المفهوم أقل نقاط الخطة إثارة للجدل في المناقشات التي تلت. |
Es más, la mayoría de las conferencias y cumbres que siguieron a la Conferencia de El Cairo, prestaron atención a la migración internacional y el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك أولت معظم المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تلت مؤتمر القاهرة الاهتمام للهجرة الدولية والتنمية. |
En los debates que siguieron a su exposición se destacaron las siguientes cuestiones: | UN | وفي المناقشات التي تلت عرضها، سُلِّط الضوء على المسائل التالية: |
Las manifestaciones continuaron en todo el país, y especialmente en Phnom Penh, durante las semanas y meses que siguieron a las elecciones, y cobraron más fuerza a finales de 2013. | UN | واستمرت المظاهرات في جميع أنحاء البلد، ولا سيما في بنوم بنه، في الأسابيع والأشهر التي تلت الانتخابات. وظلت المظاهرات تحشد الزخم حتى نهاية عام 2013. |
123. La situación demográfica experimentó una rápida evolución durante los dos primeros decenios que siguieron a la independencia. | UN | 123- عرف الوضع الديمغرافي تطوراً سريعاً خلال العقدين الأولين اللذين أعقبا الاستقلال. |
En la etapa inicial de su labor, se ha ocupado de las medidas complementarias interinstitucionales y la coordinación, así como de la supervisión de las iniciativas gubernamentales que siguieron a la Conferencia de El Cairo y a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing (China) en septiembre de 1995. | UN | وفي المرحلة اﻷولى لعمل الفرقة، أولي اهتمام للمتابعة والتنسيق المشتركين بين الوكالات ورصد المبادرات الحكومية الدولية التي اتخذت في أعقاب مؤتمر القاهرة، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في بيجين بالصين، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Por otra parte, el Iraq continuó encubriendo y negando aspectos de sus actividades de nuclearización y enriquecimiento por centrifugación hasta las declaraciones que siguieron a la partida, en agosto de 1995, del difunto Teniente General Hussein Kamel. | UN | ومع ذلك، واصل العراق إخفاء وإنكار جوانب من أنشطته المتعلقة بالتسليح واﻹثراء بالطرد المركزي إلى أن ظهرت المعلومات التي انكشفت عقب مغادرة الفريق الراحل حسين كامل للعراق. |
Francia ha ampliado las evaluaciones complementarias de seguridad después del accidente de Fukushima y las prescripciones que siguieron a los factores de organización y humanos desde una perspectiva de mejora continua de la seguridad (véase la medida 1). | UN | وسّعت فرنسا نطاق عمليات التقييم التكميلية للأمان بعد حادث فوكوشيما والمقتضيات المترتبة عليها ليشمل العوامل التنظيمية والاجتماعية والبشرية، وذلك في إطار تحسين الأمان على نحو مستمر (انظر الإجراء 1). |
4. Las violencias que siguieron a la tentativa de golpe de Estado del 21 de octubre de 1993, así como el asesinato del Presidente M. Ndadaye y de seis miembros de su Gobierno, llevaron a millares de refugiados hutus a exiliarse en pocos días en los países vecinos. | UN | ٤- وأدت أعمال العنف التي تبعت محاولة الانقلاب في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ ومقتل الرئيس م. انداداي وستة من أعضاء حكومته الى هجرة آلاف اللاجئين الهوتو في بضعة أيام الى البلدان المجاورة. |