Por consiguiente, debemos reiterar que la solución que Siria desea es una solución amplia y genuina que restaure la tierra a sus propietarios y preserve la dignidad árabe. | UN | وعلى هذا فإننا نرى أن نعيد التأكيد على أن سوريا تريد حلا شامـــلا حقيقيـــا يعيد اﻷرض ﻷصحابها ويحفظ للعرب كرامتهم. |
No es un secreto que Siria ejerce una gran influencia sobre el Líbano y sus políticas y que miles de efectivos sirios están desplegados en el Líbano. | UN | وليس سرا أن سوريا تتمتع بنفوذ كبير على لبنان وسياساته وأن ألوفا من الجنود السوريين منتشرون في لبنان. |
Nadie debe pensar que Siria va a obstaculizar este acuerdo, ni necesita hacerlo. | UN | ولا يظنن أحد أن سورية ستعرقل هذا الاتفاق، ولا هي بحاجة ﻷن تفعل ذلك. |
Asimismo, queremos demostrar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que Siria seguirá tratando de lograr una paz justa y general en el Oriente Medio. | UN | وأؤكد لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن سورية ستستمر في سعيها لتحقيق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
Además, el Iraq aduce que Siria no ha aportado suficientes pruebas sobre el alcance del daño para sustentar su reclamación por gastos de restauración. | UN | وعلاوة على ذلك، يجادل العراق بأن سوريا لم تقدم دليلاً كافيا على حجم الضرر لدعم مطالبتها بالتعويض عن تكاليف الترميم. |
También señalamos a la atención de la Asamblea la falsedad de la afirmación israelí de que Siria desea obtener un resultado especial en las negociaciones antes de que incluso hayan comenzado. | UN | كما يجب لفت الانتباه إلى بطلان الزعم اﻹسرائيلي القائل بأن سورية تريد الحصول على نتيجة المفاوضات قبـل استئنافها. |
Sin embargo, debe quedar claro que Siria no aceptará ningún regateo sobre los derechos ni sobre la concesión de territorio. | UN | ولكن يجب أن يكون واضحا أن سوريا لن تقبل أي مساومة على الحق أو أي تنــازل عــن اﻷرض. |
Tiene entendido que Siria produce pocos programas de televisión, importando la mayoría de ellos. | UN | وقد فهمت أن سوريا لا تنتج بنفسها سوى برامج تلفزيونية قليلة بينما غالبية البرامج مستوردة. |
Además, el reclamante no presentó ninguna prueba que demostrase que Siria había incurrido en los supuestos gastos. | UN | هذا، ولم تقدم الجهة المطالبة أي دليل يثبت أن سوريا قد تحملت التكاليف المزعومة. |
Declara asimismo que Siria no ha demostrado haber sufrido ningún daño directo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبيّن أيضا أن سوريا لم تثبت أنها تضررت مباشرة من غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En su carta, el representante de Siria pretende negar un hecho conocido y ampliamente documentado, vale decir, que Siria figura entre los Estados que más promueven activamente el terrorismo. | UN | إن ممثل سوريا يحاول في رسالته أن ينكر أمرا معروفا جيدا وموثقا على نطاق واسع وهو أن سوريا من أنشط دول العالم التي ترعى الإرهاب. |
En consecuencia, el Grupo concluye que Siria no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que la pérdida de ganado se debió a los incendios de pozos de Kuwait. | UN | لذا يرى الفريق أن سوريا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات خسارتها من الماشية نتيجة حرائق آبار النفط في الكويت. |
Esto no es ninguna sorpresa para nosotros, a la luz del hecho de que Siria está catalogada como Estado que apoya al terrorismo. | UN | وهذا ليس مستغربا في ضوء حقيقة أن سورية مصنفة في قائمة الدول التي ترعى الإرهاب. |
En su primera intervención, el representante de Israel señaló que Siria era miembro del Consejo de Seguridad y había presidido ese órgano. | UN | وكان ممثل إسرائيل قد أشار في بيانه الأول إلى أن سورية عضو في مجلس الأمن، وترأست مجلس الأمن. |
Deja atónito el hecho de que Siria esté apoyando abiertamente intentos dirigidos a subvertir los objetivos de la lucha contraterrorista de un órgano internacional que Siria mismo preside. | UN | ومن المذهل أن سورية تدعم بكل صفاقة المحاولات الرامية إلى إحباط أهداف مكافحة الإرهاب التي تسعى إلى تحقيقها هيئة دولية تتولى هي ذاتها رئاستها. |
Considero necesario afirmar que Siria fue uno de los primeros países en sufrir el terrorismo y que ha luchado para eliminarlo. | UN | وأجد من الضروري أن أؤكد أن سورية كانت من أوائل البلدان التي عانت من الإرهاب وكافحت من أجل استئصاله ووضع حد له. |
Todos sabemos que Siria y el Irán fomentan el extremismo y el terror en nuestra región. | UN | فنحن جميعا نعلم أن سورية وإيران تغـذيان التطرف والإرهاب في منطقتنا. |
750. En su respuesta por escrito, el Iraq alega que Siria no proporcionó pruebas sólidas de daños sufridos por el ganado. | UN | 750- ويستدل العراق، في جوابه الكتابي، بأن سوريا لم تقدم دلائل قوية على اكتشاف أي ضرر لدى الماشية. |
En cuanto a las acusaciones en el sentido de que Siria acoge terroristas, quiero decir que en el decenio de 1980 fuimos una de las primeras víctimas del terrorismo mientras los demás sólo observaban. | UN | أما عن ادعاءاته بأن سوريا تؤوي الإرهاب وغيره، فإن سوريا كانت في الثمانينات من أوائل بلدان العالم التي عرفت الإرهاب وعانت منه، في الوقت الذي كان الآخرون يقفون متفرجين. |
Afirmó que Siria está llevando a cabo una campaña maliciosa, pero lo que Siria dijo ayer fue simplemente una manifestación de los hechos. | UN | وإذا ادعى بأن سورية تبث دعايات سامة فإن ما أدلت به سورية في بيانها يوم أمس هو عبارة عن واقع وحقائق. |
- La Convención sobre los Derechos del Niño, a la que Siria se adhirió el 15 de julio de 1993; | UN | - اتفاقية حقوق الطفل الصادرة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1989. انضمت سورية إليها في 15 تموز/يوليه 1993؛ |
- El Protocolo para modificar la Convención sobre la Esclavitud, al que Siria se adhirió el 4 de agosto de 1954; | UN | - البروتوكول المعدل لاتفاقية الرق الموقع في جنيف في 7 كانون الأول/ديسمبر 1953. انضمت سورية إليه في 4 آب/أغسطس 1954؛ |
Estos actos vulneran el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, instrumentos en los que Siria es parte. | UN | وتشكل هذه الأعمال انتهاكا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكلاهما صكٌ انضمت إليه سورية كدولة طرف. |
Se ha creado un Ministerio de Medio Ambiente, lo que da fe de la elevada prioridad que Siria concede a la protección del medio ambiente. | UN | فقد أنشئت وزارة للبيئة، مما يؤكد اﻷولوية العليا التي توليها سوريا لحماية البيئة. |
El periódico gubernamental oficial Al-Ba ' ath afirmó que el Sr. Shihabi había dicho que Siria estaba preparada para el caso de una guerra y no se dejaría intimidar si el Primer Ministro Netanyahu optara por la confrontación. | UN | ونُقل عن السيد الشهابي قوله في الجريدة الحكومية الرسمية البعث إن سوريا مستعدة لاحتمال الحرب ولن تُخوﱠف إذا تحرك رئيس الوزراء نتنياهو نحو المواجهة. |
Podría decir que Siria asesina brutalmente a vecindarios enteros, decenas de miles de sus propios ciudadanos para acallar la oposición política. | UN | وبوسعي أن أقول إن سورية تقتل بلا رحمة أحياء بأسرها، أي عشرات الألوف من مواطنيها، بغية إسكات المعارضة السياسية. |
Cuando dijo en Davos "no podemos ser indiferentes al dolor y al sufrimiento de nuestros hermanos en la región", bien podría haber estado refiriéndose al régimen de Assad y sus socios en el crimen. Lo que Siria necesita no es retórica o carisma; necesita acción. | News-Commentary | إن ما تحتاج إليه سوريا الآن ليس الخطابة أو الكاريزما؛ بل تحتاج إلى العمل. ويبدو أن إيران غير قادرة على تلبية هذا الاحتياج. ولهذا السبب فإن هجوم روحاني الساحر لن يكون كافياً لإقناع خصوم إيران بأن الجمهورية الإسلامية جاهزة للخروج من عزلتها. |
Indicó asimismo que Siria debería revelar la existencia de tales centros y la autoridad de la que dependían. | UN | وينبغي لسورية أن تكشف عن وجود أي من هذه المرافق وعن السلطة التي تقف وراء إنشائها. |
Parece, nuevamente, un poco extraño que Siria nos esté dando lecciones sobre nuestro comportamiento. | UN | ومن الغرابة مرة أخرى أن نتلقى محاضرة من سورية بشأن سلوكنا. |