Nueve de los 120 cargos están reservados a investigadoras árabes que trabajan en comisarías que sirven a la comunidad árabe. | UN | وخصصت تسع من الوظائف الـ 120 للمحققات العربيات في الأقسام التي تخدم المجتمع المحلي العربي. |
Esta actividad comercial es fundamental, especialmente en aplicaciones de observación de la Tierra que sirven a intereses sociales. | UN | ويعد هذا النشاط التجاري ضروريا، وخصوصا في تطبيقات رصد الأرض التي تخدم مصالح المجتمع. |
Las personas que sirven a la sociedad no se llevan nada a cambio. | Open Subtitles | الناس التي تخدم مجتمعها يجب الا تتوقع مقابل لذلك |
Quiero rendir homenaje a los que sirven a la causa de la paz y, en especial, a los que han perdido la vida en esas acciones. | UN | وأشيد بكل الذين يخدمون قضية السلم ولا سيما الذين فقدوا حياتهم خلال هذه اﻷعمال. |
Por lo tanto, es necesario promover la labor de los voluntarios que sirven a las comunidades con un espíritu de solidaridad. | UN | ومن الضروري لذلك تعزيز عمل المتطوعين الذين يخدمون مجتمعاتهم بروح من التضامن. |
Mi delegación, que ha estado profundamente comprometida con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, está preocupada por las operaciones que sirven a grupos de dudosos intereses. | UN | ووفد بلادي، الذي يساهم إسهاما كبيرا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، يساوره الهواجس إزاء العمليات التي تخدم مصالح مجموعات معينة يشتبه في صدق نواياها. |
Los líderes del mundo reunidos en esta Asamblea volvieron a expresar su dedicación al logro de los objetivos consagrados en la Carta de nuestra Organización y al cumplimiento de sus propósitos y principios, que sirven a los más amplios intereses de la humanidad. | UN | وكرس قادة العالم المجتمعون في هذه الجمعية في ذلك الوقت أنفسهم من جديد لتحقيق الرؤى التي يجسدها ميثاق منظمتنا وللوفاء بأهدافها ومقاصدها التي تخدم المصالح الكبرى للبشرية. |
Esto ha contribuido a mejorar las relaciones entre ellos y a la reciente creación de un comité especial encargado de vigilar el tráfico subregional por ferrocarril en los corredores que sirven a Uganda, Rwanda, Burundi y el Zaire oriental. | UN | وقد أسهم ذلك في تحسين العلاقات بينها وفي إنشاء لجنة متخصصة لرصد حركة السكك الحديدية دون اﻹقليمية على طول المسارات التي تخدم أوغندا، ورواندا، وبوروندي، وشرقي زائير. |
Aunque algunas actividades de IyD, particularmente para adaptar los productos a los mercados locales, vienen internacionalizándose desde hace muchos años, sólo recientemente han empezado a mundializarse las actividades de IyD que sirven a mercados regionales o mundiales. | UN | ورغم تدويل بعض أنشطة البحث والتطوير منذ سنوات عديدة، لا سيما أنشطة تعديل المنتجات بحسب الأسواق المحلية، لم تتعرض أنشطة البحث والتطوير التي تخدم الأسواق الإقليمية أو العالمية للعولمة إلا منذ وقت قريب. |
Es necesario formular indicadores generalmente aceptados para la supervisión de los corredores con el fin de verificar el progreso alcanzado a lo largo de las principales rutas comerciales que sirven a los países en desarrollo sin litoral. | UN | وينبغي وضع مؤشرات مقبولة عموما لرصد الممرات لتقييم التقدم المحرز عبر الممرات التجارية الرئيسية التي تخدم البلدان النامية غير الساحلية. |
El aumento de estudiantes matriculados en las instituciones de enseñanza media registrado en Argentina en los últimos años no ha estado necesariamente acompañado de un aumento correspondiente de calidad, en particular en los sistemas escolares que sirven a las poblaciones más vulnerables del país. | UN | وعلى الرغم من أن الأرجنتين شهدت زيادة في عدد الطلاب الملتحقين بالمدارس الثانوية في السنوات الخمس والعشرين الماضية، لم تصحب هذه الزيادة بالضرورة زيادة في النوعية، لا سيما في منظومات المدارس التي تخدم أشد السكان ضعفا في الدولة. |
A lo largo de la historia de las cooperativas en los Estados Unidos, los gobiernos estatales y el Gobierno federal han alentado la cooperación y reglamentado la empresa cooperativa, reconociendo que las cooperativas exitosas son aquellas que sirven a los intereses de sus miembros. | UN | وعلى امتداد تاريخ الحركة التعاونية في الولايات المتحدة قامت حكومات الولايات والحكومة الاتحادية بتشجيع التعاون ووضعت الترتيبات التي تنظم مزاولة التعاونيات للأعمال التجارية، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأن التعاونيات الناجحة هي التعاونيات التي تخدم مصالح أعضائها. |
Mauritania está decidida a continuar sus actividades encaminadas a remover las minas de su territorio, a fin de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de tratados internacionales que sirven a la causa de la paz y seguridad internacionales. | UN | وقال إن موريتانيا تؤكّد أنها ماضية في مكافحة الألغام على أراضيها وفاءً بالتزاماتها الدولية وتطبيقاً للمعاهدات الدولية التي تخدم السلم والأمن الدوليين. |
20. En general, la infraestructura de los principales puertos que sirven a los países sin litoral es satisfactoria, aunque algunos puertos tendrían que invertir en infraestructura para poder recibir buques de mayor desplazamiento. | UN | ٢٠- تعتبر حالة الهياكل اﻷساسية في الموانئ الرئيسية التي تخدم البلدان غير الساحلية مرضية بوجه عام، وإن كان اﻷمر يستلزم أن تستثمر بعض الموانئ في الهياكل اﻷساسية لتكون قادرة على مناولة سفن أكبر حجما. |
21. Las instalaciones de almacenamiento en muchos de los puertos que sirven a países sin litoral se han mejorado mucho, y en bastantes casos están administradas por compañías de los propios países sin litoral. | UN | ٢١- وتطورت مرافق التخزين في كثير من الموانئ التي تخدم البلدان غير الساحلية على نحو سليم، وتقوم شركات من البلدان غير الساحلية ذاتها بإدارتها في كثير من الحالات. |
Partiendo de esta base, el Gobierno de la República del Iraq ha insistido en apoyar el principio que defiende la creación de zonas libres de armas nucleares en el mundo, consciente de que el establecimiento de estas zonas es una de las cuestiones básicas que sirven a los fines del desarme en general y del desarme nuclear en particular. | UN | وتجسيدا لهذا المنطلق دأبت حكومة جمهورية العراق على تأييد مبدأ إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم، إدراكا منها أن إنشاء هذه المناطق يعد من الأمور الأساسية التي تخدم أهداف نزع السلاح النووي بشكل خاص ونزع السلاح بشكل عام. |
Las medidas de seguridad marítima se aplican a los buques dedicados al comercio internacional y a las instalaciones portuarias que sirven a tales buques. | UN | وتنطبق التدابير الأمنية البحرية على السفن التي تعمل في التجارة الدولية، وعلى المرافق المرفئية التي تخدم هذه السفن(). |
Aprovecho esta oportunidad para rendir homenaje a los valientes hombres y mujeres que sirven a la causa de la paz en el mundo entero. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لتحية النساء والرجال الشجعان الذين يخدمون قضية السلام في جميع أنحاء العالم. |
A aquellos muy inteligentes y que sirven a nuestra causa como soldados, unos 12,000 electores. | Open Subtitles | ذكي جداً مع أولئك الذين يخدمون قضيتنا كضباط، حوالي 12،000 ناخب |
Aquellos que sirven a su país.. | Open Subtitles | أولئكَ الذين يخدمون وطنهم يبدأ العد التنازلي لموتهم مِن أوّل نفسٍ لهم |
Son más de 53.000 los agentes de distribución de raciones que sirven a los consumidores locales. | UN | وهناك ما يربو على ٠٠٠ ٥٣ وكيل لتوزيع الحصص بالتجزئة يقدمون خدماتهم إلى المستهلكين المحليين. |