ويكيبيديا

    "que su condena" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن إدانته
        
    • بأن إدانته
        
    • أن اعتقاله
        
    • أن إقرار إدانة
        
    • فإن إدانته
        
    • إن إدانته
        
    • إعادة النظر في إدانته
        
    El autor basaba su defensa en la objeción de conciencia al servicio militar y alegó por lo tanto que su condena violaba el artículo 18 del Pacto. UN واستند محاميه إلى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وادعى أن إدانته تمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 18 من العهد.
    El autor basaba su defensa en la objeción de conciencia al servicio militar y alegó por lo tanto que su condena violaba el artículo 18 del Pacto. UN واستند محاميه إلى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وادعى أن إدانته تمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 18 من العهد.
    Confirma los hechos que el autor expone en su comunicación, pero no acepta la alegación de que su condena infringió los artículos 15 y 26 del Pacto. 6.2. UN وتؤكد فيها وقائع القضية كما عرضها صاحب البلاغ. إلا أنها ترفض ادعاءه أن إدانته تشكل انتهاكاً للمادتين 15 و26 من العهد.
    En ellos reitera sus reclamaciones y refuta el argumento del Estado Parte de que su condena se fundó en los testimonios de los policías que lo vieron cometer el delito. UN وكرر ادعاءاته وفنَّد حجة الدولة الطرف القائلة بأن إدانته قد ارتكزت على شهادات الشرطييْن اللذين رأياه يرتكب هذا الجرم.
    Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. UN ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر.
    En su recurso, el autor alegó, entre otras cosas, que su condena se basaba en su confesión forzada. UN واحتجّ صاحب الشكوى أثناء الاستئناف بجملة أمور منها أن إدانته استندت إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة.
    En su recurso, el autor alegó, entre otras cosas, que su condena se basaba en su confesión forzada. UN واحتجّ صاحب الشكوى أثناء الاستئناف بجملة أمور منها أن إدانته استندت إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة.
    Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. UN ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر.
    El autor dice que su condena viola el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن إدانته مخلﱠة بأحكام الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد.
    El autor dice que su condena viola el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن إدانته انتهاك ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد.
    El autor sostiene que las circunstancias eran similares, en particular porque tanto el libanés como él no sabían que se había ocultado heroína en sus bolsos, y afirma que su condena viola el derecho a igual protección de la ley. UN ويدعي صاحب البلاغ بأن الملابسات في القضية مماثلة، وبخاصة ﻷن اللبناني وهو على حد سواء لم يكونا على دراية بإخفاء الهيروين في حقيبتيهما، ويدعي أن إدانته تنتهك حقه في أن يوفر له القانون حماية متساوية.
    En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia. UN وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته.
    El autor afirma que su condena penal por el artículo político publicado viola su derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 19 del Pacto. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن إدانته الجنائية على المقال السياسي الذي نشره ينتهك حقه بموجب المادة 19 في حرية التعبير.
    Además, el autor no ha demostrado que su condena fue anulada por haberse producido o descubierto un hecho probatorio, habida cuenta de que la declaración de la víctima en que expresaba incertidumbre sobre la identificación del autor fue transmitida al abogado del autor en 1992, es decir, entre el proceso en primera instancia y su apelación. UN وعلاوة على ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أن إدانته ألغيت بسبب واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف وتفيد الدولة الطرف بأن إفادة الضحية التي تعرب فيها عن الشك في هوية صاحب البلاغ قد أحيلت إلى محاميه في عام 1992، أي في الفترة ما بين إجراء المحاكمة الابتدائية والاستئناف.
    22. El 27 de noviembre de 1996 la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró admisible, sin perjuicio del fondo, la reclamación del denunciante de que su condena infringía su derecho a la libertad de expresión. UN ٢٢- وفي ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، اعتبرت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان شكوى المتظلم من أن إدانته قد شكلت انتهاكاً لحقه في حرية التعبير شكوى مقبولة دون أن تصدر أي حكم مسبق على أسسها الموضوعية.
    3.1. El autor sostiene que su condena resultante de la acusación de violencia doméstica se basaba en hechos no concluyentes, según se desprendía de ulteriores opiniones de expertos reunidas por él. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة ممارسة العنف المنزلي تمت على أساس وقائع غير مقنعة كما تبين من آراء حصل عليها من بعض الخبراء فيما بعد.
    4.6 El Estado Parte alega asimismo que el autor habría tenido la posibilidad de denunciar en la vista de su apelación que su condena tenía un vicio de forma como consecuencia de la falta de independencia de los jueces. UN ٤-٦ وتدفع الدولة الطرف أيضا بأنه كان من المتاح أمام صاحب البلاغ أن يدفع في جلسة استماع استئنافه بأن إدانته مشوبة بعيب بسبب الافتقار إلى استقلال القضاة.
    9.3. Respecto de la alegación del autor de que su condena constituyó una violación del artículo 18 del Pacto, el Comité observa que el derecho a la libertad de conciencia no implica como tal el derecho a negarse a cumplir las obligaciones que impone la ley, ni exime de responsabilidad penal respecto de cualquier negativa de esa índole. UN 9-3 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأن إدانته قد شكلت انتهاكا للمادة 18 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الحق في حرية الوجدان لا يعني في حد ذاته الحق في رفض جميع الالتزامات التي يفرضها القانون، كما أنه لا يعني الحصانة من المسؤولية الجنائية بصدد كل حالة من حالات الرفض هذه.
    Reafirmando anteriores tomas de posición de la OCI, lamentó profundamente la sentencia pronunciada contra el ciudadano libio Abdelbassit Al-Megrahi, y exigió su puesta en libertad, puesto que su condena ilegal se basaba exclusivamente en razones políticas, como habían confirmado los observadores de las Naciones Unidas, eminentes juristas internacionales y diversos testigos. UN كما أكد مجددا المواقف السابقة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وأعرب عن أسفه العميق للحكم الذي صدر في حق المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي، وطالب بإطلاق سراحه فورا، معتبرا أن اعتقاله غير قانوني وأنه تم بناء على مبررات سياسية صرفة مثلما أكد ذلك مراقبو الأمم المتحدة ومحامون دوليون بارزون وشهود.
    Observa el argumento del Estado parte de que su condena se basó en un examen exhaustivo, por tribunales de dos instancias, de las declaraciones contradictorias de los coacusados, que se examinaron individualmente, de las declaraciones de los testigos y de los resultados de varios informes forenses, y que los tribunales no tuvieron en cuenta la declaración de I. Y. que incriminaba al autor. UN وتشير إلى حجتي الدولة الطرف أن إقرار إدانة صاحب البلاغ قد استند إلى استعراضٍ وافٍ، أجرته محكمتان من درجتين، للشهادات المتناقضة التي أدلى بها المتهمان معه في القضية، اللذان استُجوِبا كل على حدة، وإلى أقوال الشهود، ونتائج عدة تقارير طبية شرعية، وأن المحكمتين رفضتا أقوال السيد إ.
    3.1 El autor sostiene que, en virtud de la sentencia C-252 de la Corte Constitucional, la Corte Suprema carecía de competencia para tramitar el recurso de casación, por lo que su condena implicó una violación de sus derechos conforme al artículo 14 del Pacto. UN 3-1 يذهب صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن من اختصاص المحكمة العليا، بموجب حكم المحكمة الدستورية C-252، البت في الطعن المقدم بطريق النقض، ومن ثَم، فإن إدانته تنطوي على انتهاك لحقوقه وفقاً للمادة 14 من العهد.
    A este respecto, dice que su condena supone una violación del artículo 14, ya que no se le informó pormenorizadamente de la índole de la acusación formulada contra él. UN وقال في هذا الصدد إن إدانته تخالف المادة ٤١ من العهد حيث أنه لم يبلغ بتفاصيل طبيعة التهم الموجهة إليه.
    El párrafo 1 del artículo 2 del Protocolo garantiza a cualquier persona condenada por un delito penal " el derecho a que su condena o sentencia sea revisada por un tribunal superior " . UN وتكفل الفقرة 1 من المادة 2 لكل شخص صدر ضده حكم بالإدانة في جريمة جنائية الحق في إعادة النظر في إدانته أو الحكم الصادر ضده أمام محكمة أعلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد