Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación dé plena efectividad a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
China recordó igualmente que su legislación garantizaba la libertad de religión y prohibía la utilización de la religión para perturbar el orden social. | UN | كما ذكّرت الصين بأن تشريعاتها تضمن حرية التدين وتمنع في الوقت ذاته استخدام الدين لزعزعة النظام الاجتماعي. |
Kuwait recordó que su legislación rechazaba la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión o las convicciones y las consideraba delitos. | UN | ٧٨ - وأشارت الكويت إلى أن قانونها يندد بالتعصب والتمييز القائمين على أساس الدين والمعتقد ويعتبر هذه الممارسات جرائم. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación interna protegiera plenamente los derechos incorporados en el Pacto, y que se dispusiera de recursos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق. |
Burkina Faso señaló que su legislación condenaba todas las formas de violencia, incluida la violencia sexual, y que esa legislación se aplicaba a los trabajadores migratorios. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
Camboya, los Estados Unidos, Kuwait, Marruecos y Nueva Zelandia indicaron que su legislación sancionaba con penas graves la infracción de las normas sobre pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. | UN | وأشارت كمبوديا، الكويت، المغرب، نيوزيلندا، الولايات المتحدة إلى أن تشريعاتها تنص على عقوبات مشددة على الانتهاكات المتعلقة بصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Ocho Estados respondieron que su legislación no preveía ningún recurso contra la autorización de ejecución. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
Por tanto, Grecia considera que su legislación y sus procedimientos en este ámbito se corresponden con lo previsto en artículo 18 del Pacto. | UN | وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد. |
Además, Tailandia informó de que su legislación de inmigración no abarcaba ningún aspecto de derechos humanos ni regulaba comportamiento alguna que entrañara circunstancias agravantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo. | UN | وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين. |
El Comité también celebra la afirmación del Estado parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
La oradora también pregunta de qué modo Suiza asegura que su legislación sea compatible con la Constitución, en particular con su artículo 8. | UN | وسألت أيضا عن كيفية ضمان سويسرا أن تشريعها يتوافق مع دستورها، وخاصة المادة 8. |
Muchos países indicaron que su legislación estadística estaba siendo revisada o necesitaba revisión. | UN | وقد أبلغت الكثير من البلدان أن قوانينها الإحصائية هي قيد التنقيح أو أعربت عن الحاجة إلى إجراء هذا التنقيح. |
Egipto, Guatemala, Indonesia y Túnez indicaron que su legislación no permitía la utilización de ninguna de esas técnicas de investigación. | UN | وأفادت إندونيسيا وتونس وغواتيمالا ومصر بأن تشريعاتها لا تسمح باستخدام أي من أساليب التحرّي هذه. |
Jamaica señaló que su legislación no tipificaba como delito la orientación lesbiana, gay, bisexual o transexual, y el Gobierno no toleraba la discriminación o la violencia contra las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales. | UN | وأشارت جامايكا إلى أن قانونها لا يجرِّم الميل الجنسي للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وأن الحكومة لا تتغاضى عن التمييز أو العنف الممارس ضد هذه الفئات. |
Chile también informó de que su legislación interna abarcaba la trata de menores en el territorio nacional, pero no contemplaba la trata de adultos. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله. |
La mayoría de los Estados parte confirmaron que su legislación no impediría la presentación de solicitudes de información adicional, formuladas tras haber recibido la solicitud de asistencia. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق تقديم طلبات الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي طلبات للمساعدة. |
Muchos Estados informaron de que su legislación penal se ocupaba de la trata de seres humanos. | UN | 9 - وأفادت دول عديدة بأن قوانينها الجنائية تتصدى للاتجار بالبشر. |
b) Se aseguren de que su legislación nacional tiene en cuenta algunas circunstancias específicas como factores agravantes cuando se impongan penas, entre ellas, por ejemplo, repetidos actos violentos, abuso de una posición de confianza o autoridad, perpetración de actos de violencia contra un cónyuge o una persona que tenga una relación estrecha con el autor de los hechos y la perpetración de actos de violencia contra un menor de 18 años; | UN | " (ب) ضمان أن تأخذ قوانينها الوطنية في الحسبان ظروفا محددة بوصفها عوامل مشدٍّدة لأغراض إصدار الأحكام بما في ذلك، على سبيل المثال، أعمال العنف المتكررة وإساءة استغلال موقع ثقة أو مسؤولية وارتكاب أعمال عنف ضد الزوجة أو ضد شخص وثيق الصلة بمرتكب الجريمة وارتكاب أعمال عنف ضد شخص يقل سنه عن 18 عاما؛ |
El Estado Parte debe velar por que su legislación se ajuste a las disposiciones del Pacto, sobre todo para que no se vulneren derechos que no se puedan suspender. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون تشريعاتها متفقة مع أحكام العهد كيما تضمن بوجه خاص عدم انتهاك الحقوق التي لا يجوز المساس بها. |
124. El Japón afirmó que su legislación no prohibía la ejecución de una persona mientras estuvieran pendientes procedimientos de indulto. | UN | 124- أفادت اليابان بأن قانونها لا يحرم تنفيذ حكم الإعدام على شخص أثناء إجراءات العفو. |
Entre los Estados que respondieron de forma negativa, Costa Rica especificó que su legislación penalizaba la tentativa de cometer el delito de facilitar la residencia ilegal, así como los delitos relativos a los documentos de viaje o de identidad, pero no la tentativa de cometer el delito de tráfico ilícito de migrantes, que, como ya se ha dicho, aún no se había tipificado expresamente. | UN | ومن بين البلدان التي أجابت بالنفي، قالت كوستاريكا إن تشريعاتها تجرّم الشروع في ارتكاب جرم تيسير الإقامة غير القانونية، كما تجرّم الشروع في الجرائم المرتبطة بوثائق السفر أو الهوية، لكنها لا تجرّم الشروع في تهريب المهاجرين، الذي، كما ذُكر أعلاه، لم يتم تجريمه بعدُ على نحو محدد. |
11. En la recomendación de la OCDE sobre los cárteles intrínsecamente nocivos se establece que los países miembros deben velar por que su legislación en materia de competencia ponga fin y disuada eficazmente a los cárteles intrínsecamente nocivos, en particular previendo sanciones efectivas, procedimientos para hacer cumplir las normas e instituciones que tengan atribuciones adecuadas. | UN | 11- تنص توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الكارتلات الأساسية على أن تضمن البلدان الأعضاء أن قوانين المنافسة لديها توقف الكارتلات الأساسية وتردع عنها بفعالية، وخاصة بالنص على جزاءات فعالة، وإجراءات إنفاذ، ومؤسسات تتمتع بسلطات مناسبة. |
Los países deben asimismo asegurarse de que su legislación y procedimientos administrativos están de acuerdo con los instrumentos internacionales y se aplican debidamente. | UN | وقالت إن على البلدان أيضا أن تتأكد من توافق تشريعاتها وإجراءاتها اﻹدارية مع الصكوك الدولية وأن تكفل تنفيذها. |
Con ese propósito, los Estados deberían velar por que su legislación interna se ciñera fielmente a las normas internacionales vigentes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للدول أن تعمل على جعل تشريعاتها الداخلية تعكس بصورة كافية القواعد الدوليةالقائمة. |