El Ministerio Fiscal subrayó que su oficina continuaría prestando asistencia jurídica a las víctimas del golpe de Estado. | UN | وشدد رئيس المكتب على أن مكتبه سيواصل تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا الانقلاب العسكري. |
También indicó que su oficina había suministrado al Chase los detalles de la transferencia y que dichos Estados tenían interés en saber por qué no se había recibido la transferencia. | UN | وأشار أيضا إلى أن مكتبه قد زود تشيس بتفاصيل المبلغ المحول وبأن المكتب مهتم بمعرفة سبب عدم استلام ذلك المبلغ. |
El Representante del Secretario General aclaró que su oficina trabajaba en estrecha coordinación con todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas participantes. | UN | وأوضح ممثل الأمين العام أن مكتبه يعمل بتنسيق وثيق مع جميع الكيانات المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Estamos seguros de que su oficina seguirá realizando una notable labor bajo su capaz dirección. | UN | ونحن واثقون من أن مكتبها سيواصل القيام بعمله المميز في ظل قيادتها المقتدرة. |
El Relator Especial la ha tratado con la Alta Comisionada, quien ha reconocido su importancia y afirmado que su oficina seguirá este asunto muy de cerca. | UN | كما ناقش هذه المسألة مع المفوضة السامية التي اعترفت بأهميتها وأكدت أن مكتبها سيتابع المسألة عن كثب. |
Éste dijo al Relator Especial que su oficina tenía 25 locales en todas las provincias y contaba con 800 funcionarios. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بأن مكتبه له ٢٥ فرعا بكافة المحافظات، وأنه يضم ٨٠٠ موظف. |
Al finalizar la Conferencia de El Cairo, la Sra. Sadik nos informó entusiasmada que su oficina no escatimará esfuerzo alguno para la ejecución del Programa de Acción. | UN | في ختام مؤتمر القاهرة أبلغتنا السيدة صادق بحماس بأن مكتبها لن يدخر جهدا حتى يتم تنفيذ برنامج العمل. |
El Representante del Secretario General aclaró que su oficina trabajaba en estrecha coordinación con todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas participantes. | UN | وأوضح ممثل الأمين العام أن مكتبه يعمل بتنسيق وثيق مع جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة. |
El Comisario de Asuntos Marítimos, Sr. Benoni Urey, siguió negando al Grupo que su oficina hubiera participado en esas actividades. | UN | وظل مفوض الشؤون البحرية، بينوني أوري، ينكر للفريق أن مكتبه ضالع في هذه الأنشطة. |
El Fiscal General también informó al Grupo de que su oficina esperaría la publicación del informe final para tomar una decisión definitiva. | UN | وأبلغ المدعي العام الفريق كذلك أن مكتبه سينتظر نشر التقرير النهائي للفريق قبل أن يتخذ قراره النهائي. روانــــدا |
El Alto Comisionado garantizó a mi Representante Especial que su oficina estaba concienciando a posibles donantes para que contribuyeran a subsanar el problema de financiación. | UN | وقد أكد المفوض السامي لممثلي الخاص أن مكتبه يتولى بنشاط توعية المانحين المحتملين من أجل سد ثغرة التمويل. |
Con respecto al LRA, anunció que su oficina seguía coordinando la aplicación de una estrategia regional para hacer frente a la amenaza del LRA. | UN | وفيما يخص جيش الرب، أعلن الممثل الخاص أن مكتبه يواصل تنسيق تنفيذ استراتيجية إقليمية للتصدي للتهديد الذي يمثله هذا الجيش. |
Desea reiterar que su oficina jamás aborda casos particulares con los medios de difusión, lo que constituiría una violación de su mandato y de los principios por los que se rigen sus investigaciones. | UN | وقال إنه يود التأكيد من جديد أن مكتبه لم يناقش على الإطلاق حالات فردية مع وسائط الإعلام الذي يعتبر انتهاكا لصلاحيات المكتب وسياسته في إجراء التحقيقات. |
Hizo referencia al supuesto asesinato de un sultán por las fuerzas de Abdulahi Yusuf y denunció igualmente que su oficina había sido allanada en tres ocasiones. | UN | وأشارت إلى مقتل أحد السلاطين المزعوم على أيدي قوات عبدالله يوسف، وادّعت أيضا أن مكتبها تعرض للهجوم في ثلاث مناسبات. |
El Gobierno del Iraq ha sostenido que su oficina de Planificación Central está totalmente al corriente de los problemas del sector de la electricidad y ha afirmado que es innecesario un estudio de dicha índole en las 15 gobernaciones. | UN | وتؤكد حكومة العراق أن مكتبها المركزي للتخطيط على علم تام بمشاكل قطاع الكهرباء، وذكرت أن إجراء مثل هذه الدراسة في المحافظات اﻟ ١٥ أمر لا ضرورة له. |
En su respuesta, la Directora Regional aseguró a las delegaciones que su oficina colaboraría con el UNICEF en Burkina Faso para asegurar que se fortaleciera la tarea común con el Gobierno y otros copartícipes en el desarrollo. | UN | وفي معرض ردها، أكدت المديرة الإقليمية للوفود أن مكتبها سيعمل مع مكتب اليونيسيف في بوركينا فاسو لضمان تعزيز التعاون مع الحكومة وسائر شركاء التنمية. |
566. Antia alegó que su oficina estuvo cerrada durante todo el período correspondiente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 566- وتدعي Antia أن مكتبها كان مغلقاً طوال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Aseguró al Comité que su oficina y la División para el Adelanto de la Mujer seguirían aprovechando todas las oportunidades para promover la ratificación de la Convención y el Protocolo Facultativo, así como la aceptación de la enmienda del párrafo 1 del artículo 20. | UN | وأكدت للجنة أن مكتبها وشعبة النهوض بالمرأة سيستمران في اغتنام كل فرصة لتشجيع التصديق على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، فضلا عن قبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20. |
Informó a los participantes de que su oficina había establecido una sección de derechos humanos y acción humanitaria en su Dependencia de Formulación de Políticas. | UN | وأعلم المشتركين بأن مكتبه قد أنشأ وحدة فرعية معنية بالأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية في إطار وحدة وضع السياسات التابعة له. |
52. El UNIFEM informó de que su oficina de los Andes ha asignado carácter prioritario en sus programas a la propiedad y el acceso a las tierras de las mujeres. | UN | 52- أبلغ صندوق الأمم المتحدة الانمائي للمرأة بأن مكتبه الآندي قد جعل من ملكية المرأة للأرض وإمكانية حصولها عليها إحدى القضايا ذات الأولوية في برمجته. |
Informó además al Grupo de Trabajo de que su oficina había comenzado a elaborar un nuevo documento de política sobre los niños. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت الفريق العامل بأن مكتبها بدأ بصياغة ورقة سياسة جديدة بشأن الأطفال. |
La Alta Comisionada aseguró a los participantes que su oficina se había comprometido a situarse en la vanguardia de defensa de la aceptación y aplicación universales de la Declaración y que seguiría apoyando a los mecanismos de derechos humanos que se ocupaban de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأكدت للمشاركين أن المفوضية ملتزمة بالقيام بدور طليعة الداعين إلى قبول الإعلان وتنفيذه من جانب كل البلدان، وستواصل دعم آليات حقوق الإنسان التي تتناول حقوق الشعوب الأصلية. |
El Sr. Burneo dijo que su oficina era la encargada de coordinar las respuestas a los órganos internacionales acerca de las denuncias individuales. | UN | وقال السيد بورنيو إن مكتبه هو المكلف بتنسيق الردود على الشكاوى الفردية التي تنظر فيها الهيئات الدولية. |
Para permitir que el Alto Representante pueda llevar a cabo sus acciones acordadas, reconocemos la necesidad de asegurar que su oficina cuente con la financiación oportuna y adecuada. | UN | وتمكينا للممثل السامي من القيام بإجراءاته التي تحظى بالموافقة، نعترف بضرورة كفالة التمويل اﻵني والكافي لمكتبه. |
Además, trabaja en estrecha colaboración con la UNODC y acoge con beneplácito el apoyo técnico que su oficina Regional para el Oriente Medio y África Septentrional está brindando a los países de esa región. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعمل الجمهورية العربية السورية بصورة وثيقة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وترحب بالدعم التقني الذي يقدمه مكتبه الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا لبلدان الإقليم. |
105. La representante del Departamento de Información Pública describió algunas de las actividades informativas emprendidas por el DIP para promocionar el Decenio y afirmó que su oficina seguirá brindando cobertura informativa a las distintas reuniones internacionales en las que se traten temas indígenas. | UN | ١٠٥- ووصفت ممثلة إدارة شؤون اﻹعلام عددا من اﻷنشطة اﻹعلامية التي تنفذها اﻹدارة لتعزيز أهداف العقد وقالت إن مكتبها سيواصل التغطية اﻹخبارية لشتى الاجتماعات الدولية المعنية بقضايا السكان اﻷصليين. |