El objetivo principal de esos empeños es que el Consejo pueda responder mejor ante la realidad que cambia y los desafíos que surgen en un contexto dinámico. | UN | والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي. |
La identificación de los nuevos problemas que surgen en esa esfera a nivel mundial debe seguir siendo una de las actividades prioritarias de la Comisión. | UN | وينبغي أن يظل التعرف على التحديات العالمية الناشئة في هذا المجال واحدا من اﻷنشطة ذات اﻷولوية التي تضطلع بها اللجنة. |
La formación de la policía se había concentrado en los problemas que surgen en el contexto de una situación de urgencia. | UN | وركز تدريب الشرطة على المسائل الناشئة في أحوال الطوارئ. |
Los problemas que surgen en Bosnia y Herzegovina se pueden atribuir en mayor o menor medida a desviaciones de estos cuatro pilares del Acuerdo de Paz. | UN | أما المشاكل التي تنشأ في البوسنة والهرسك فيمكن أن تُعزى تقريبا إلى الابتعاد عن هذه اﻷعمدة اﻷربعة لاتفاق الســـلام. |
Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
Sin embargo, no resulta clara la relación entre el control técnico de estos sectores y las cuestiones de competencia que surgen en ellos. | UN | غير أن علاقة التنظيم التقني لهذه القطاعات بقضايا المنافسة الناشئة في القطاع غير واضحة. |
El Becket Fund señaló ciertas tendencias que surgen en Sri Lanka en relación con el examen de la aprobación de una ley anticonversión. | UN | تناول الصندوق الاتجاهات الناشئة في سري لانكا فيما يتعلق بالنظر في قانون لمناهضة التحول عن العقيدة. |
A veces se guían por disciplinas de la OMC, pero esta organización no puede ocuparse de los problemas específicos que surgen en la preparación, elaboración y aplicación de esas exigencias. | UN | ويُسترشَد فيها أحياناً بضوابط منظمة التجارة العالمية، ولكن هذه المنظمة لا تستطيع أن تتناول مباشرة المشاكل المحددة الناشئة في معرض إعداد المتطلبات البيئية ووضعها وتنفيذها. |
Es necesario señalar que los nuevos desafíos que surgen en el mundo de hoy exigen toda la atención de la comunidad internacional. | UN | ومن الضروري ملاحظة أن التحديات الجديدة الناشئة في عالم اليوم تتطلب الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي. |
Posibles proyectos de instrumentos para la aplicación del reglamento sobre la transparencia de la CNUDMI a la solución de controversias que surgen en el marco de tratados de inversiones existentes | UN | مشروع صكوك ممكنة لتطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة |
El sistema de seguridad de las Naciones Unidas cumple adecuadamente sus funciones de protección del personal de las Naciones Unidas en la mayoría de los países en los que existe una presencia de la Organización, pero ya no basta para afrontar las necesidades que surgen en situaciones complejas de emergencia. | UN | ونظام أمن اﻷمم المتحدة كفيل بتلبية مقتضيات سلامة موظفي اﻷمم المتحدة في أغلبية البلدان التي بها وجود لﻷمم المتحدة، لكنه لم يعد كافيا لتلبية الاحتياجات الناشئة في حالات الطوارئ المعقدة. |
Este enfoque resuelve los problemas que surgen en el caso de una colocación en órbita para un tercer país. | UN | ويوفّر هذا النهج حلاّ للمشاكل التي تنشأ في حالة التسليم في المدار إلى بلد ثالث. |
Otras dificultades que surgen en las pequeñas economías a raíz del poder de cabildeo de la comunidad empresarial. | UN | :: الصعوبات الأخرى التي تنشأ في الاقتصادات الصغيرة نتيجة لقوة الضغط التي تمارسها أوساط الأعمال التجارية؛ |
Reconociendo el valor de la conciliación como método de arreglo amistoso de las controversias que surgen en las relaciones entre Estados, | UN | " تسليما منها بقيمة التوفيق بوصفه طريقة للتسوية الودية للمنازعات التي تنشأ في مجال العلاقات بين الدول، |
Entretanto, las formas no institucionalizadas de intolerancia que surgen en la vida cotidiana como consecuencia de la ignorancia y el miedo a la diversidad se deben encarar con la promoción de valores, como la coexistencia pacífica y el pluralismo cultural. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اﻷشكال غير الرسمية من التعصب، التي تنشأ في الحياة اليومية نتيجة للجهل والخوف من التنوع، ينبغي أن تعالج من خلال ترويج قيم التعايش السلمي والتعددية الثقافية. |
Turkmenistán siempre ha creído, y sigue creyendo, que los conflictos que surgen en la zona geográfica de la OCI deben resolverse por medio de sus propios esfuerzos realizados en asociación con las Naciones Unidas. | UN | وكانت تركمانستان دوما ولا تزال ترى أن حالات النزاع التي تنشأ في المنطقة الجغرافية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ينبغي حلها عن طريق جهودها المشتركة مع اﻷمم المتحدة. |
Al respecto, se deberán estudiar y analizar los factores más significativos que surgen en el contexto mencionado, en el que se debe seguir aplicando la Ley Nº 113/1985. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي دراسة وتحليل أهم العوامل التي تظهر في إطار السياق المشار إليه أعلاه الذي يجب أن يستمر فيه تطبيق القانون 113/1985. |
En tercer lugar, los actuales arreglos de financiación carecen de la flexibilidad necesaria para responder a las necesidades de fondos que surgen en las etapas de puesta en marcha, ampliación o transición. | UN | والجانب الثالث هو أن ترتيبات التمويل الحالية أيضا لا تتمتع بالمرونة الكافية للاستجابة لاحتياجات التمويل التي تنشأ خلال فترة بدء البعثات أو توسيعها أو تحولها. |
Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización y responder más adecuadamente a sus desafíos, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, | UN | " وإذ تسلّم على وجه الخصوص بالحاجة إلى تعزيز قدرة هذه البلدان على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة والاستجابة لتحدياتها بصورة أوفى، بما في ذلك التحديات التي تواجهها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، |
a) Mayor capacidad e intercambio de experiencias entre los países miembros de la CEPAL para adoptar nuevos enfoques y enfrentar los problemas que surgen en materia de planificación y presupuestación | UN | (أ) زيادة قدرة البلدان الأعضاء في اللجنة وتبادل الخبرات فيما بينها بغية اعتماد نهج جديدة ومعالجة المسائل الناشئة ذات الصلة بالتخطيط والميزنة |
Casos recibidos y analizados para determinar los problemas sistemáticos que surgen en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | حالة وردت وحللت لتحديد المسائل المستجدة في عمليات حفظ السلام. |
En un mundo lleno de conflictos y de crisis, los cambios positivos que surgen en Sudáfrica son, verdaderamente, una fuente de esperanza. | UN | وفي عالم مليء بالصراعات واﻷزمات، تشكل التغيرات اﻹيجابية التي تبرز في جنوب افريقيا مصدرا حقيقيا لﻷمل. |
Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. | UN | ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم. |
Se requerirán servicios de consultores para atender a las necesidades de conocimientos altamente especializados de los que no se dispone en la Secretaría que surgen en el curso de estudios de gestión, como la necesidad de asesoramiento de un ingeniero especialista en talleres de imprenta para la Oficina de Servicios de Conferencias. | UN | وسيلزم الحصول على خدمات استشارية لتلبية الاحتياجات الى الخبرات الفنية البالغة التخصص غير المتاحة داخل اﻷمانة العامة، والتي تنشأ في سياق اجراء الدراسات الادارية، ومن ذلك مثلا الحاجة الى الحصول على المشورة الفنية من مهندس متخصص في وحدات الطباعة من أجل مكتب شؤون المؤتمرات. |
Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y responder más adecuadamente a sus desafíos, | UN | وإذ تسلّم على وجه الخصوص بالحاجة إلى تعزيز قدرة هذه البلدان على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة، بما في ذلك فوائدها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وإلى الاستجابة بشكل أنسب لما تنطوي عليه من تحديات، |
Las tecnologías de satélites de comunicaciones y teleobservación ya han demostrado su valor para la humanidad en un contexto de cambio climático y problemas que surgen en relación con los recursos naturales, en especial el agua. | UN | ومضى يقول إن سواتل الاتصالات وتكنولوجيات الاستشعار عن بُعد أثبتت قيمتها للبشرية بالفعل في سياق تغير المناخ والتحديات الناشئة فيما يتعلق بالموارد الطبيعية، بما في ذلك المياه على وجه الخصوص. |
Sin embargo, es importante considerar los problemas que surgen en relación con la seguridad del Estado que el objeto aeroespacial sobrevuela o en el que tiene lugar su despegue o aterrizaje. | UN | بيد أنه من المهم النظر في المسائل التي تنشأ فيما يتعلق بأمن الدولة التي يمر فوقها الجسم الفضائي الجوي أو التي يقلع منها أو يهبط فيها. |