El representante de Dinamarca anuncia que Suriname se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأعلن ممثل الدانمرك أن سورينام قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Se anuncia que Suriname se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأُعلِن أن سورينام قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
El representante de México revisa oralmente el proyecto de resolución y anuncia que Suriname se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأجرى ممثل المكسيك تنقيحا شفويا لمشروع القرار وأعلن أن سورينام انضمت إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
En este sentido, puede estar usted seguro de que Suriname lo respaldará de todas las maneras posibles. | UN | ويمكنني، في هذا الصدد، أن أؤكد لكم أن سورينام ستؤيدكم بكل السبل الممكنة. |
La representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول. |
Habida cuenta de que Suriname aún no ha ratificado estos convenios, tampoco existe legislación a este respecto: | UN | وبالنظر إلى أن سورينام لم تصدق بعد على هذه الاتفاقيات فإنه لا يوجد أيضاً تشريع بالنسبة لها: |
La delegación expresó que Suriname estaba decidido a promover y garantizar a sus ciudadanos todos los derechos y libertades fundamentales. | UN | وأكدّ الوفد أن سورينام عازمة على تعزيز وضمان جميع الحقوق والحريات الأساسية لشعبها. |
La delegación indicó que Suriname había dado gran prioridad a la construcción de nuevas escuelas en el interior, donde también se habían establecido dos centros de educación a distancia. | UN | وأشار الوفد أن سورينام تولي أولوية قصوى لبناء مدارس جديدة داخل البلد. وقد أُنشئ مركزان للتعليم عن بعد. |
Observó también que Suriname había indicado que cumpliría la sentencia dictada en 2007 por la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso del pueblo saramaka. | UN | ولاحظت أن سورينام ذكرت بأنها ستلتزم بحكم محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الصادر في عام 2007 في قضية شعب ساراماكا. |
No obstante, ello no significa que Suriname desee desconocer la realidad de las muchas amenazas que ponen en peligro a nuestro mundo y los problemas que tienen que enfrentar las Naciones Unidas dentro de su propia estructura. | UN | ولكن هذا لا يعني أن سورينام تريد أن تتجاهل واقع التهديدات العديدة التي تعرض عالمنا للخطر والمشاكل التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها داخل كيانها. |
En este contexto, es importante observar que Suriname no cuenta con industria armamentística de ningún tipo, e importa las armas de fuego y sus piezas y municiones. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، من الجدير بالذكر أن سورينام لا تملك مصانع لصنع الأسلحة. فهي تستورد أسلحتها النارية ومكونات هذه الأسلحة وذخائرها. |
Esta vulnerabilidad se ve agravada por el hecho de que Suriname es un país de litoral bajo y la mayor parte de la población está aglomerada en la zona costera, donde están ubicadas la mayoría de las actividades económicas, como la pesca, la agricultura y la producción industrial. | UN | ويعمق هذا الضعف أن سورينام بلد ساحلي منخفض، وأغلبية السكان يتمركزون في المنطقة الساحلية حيث تقع معظم الأنشطة الاقتصادية، بما في ذلك مصائد الأسماك والزراعة والأعمال الصناعية. |
Por lo tanto, nos enorgullece recordar que Suriname organizó el primer Foro mundial de la Sociedad Civil sobre los objetivos de desarrollo del Milenio en nuestra capital de Paramaribo del 2 al 4 de mayo de este año. | UN | ولذلك، نشعر بالاعتزاز إذ نشير إلى أن سورينام نظمت المنتدى الأول للمجتمع المدني على نطاق العالم بشأن الأهداف الإنمائية للألفية في عاصمتنا مدينة باراماريبو في الفترة من 2 إلى 4 أيار/مايو هذا العام. |
Dado que Suriname es parte en la Convención sobre los Derechos del Niño, en virtud de la cual tiene la obligación de proscribir toda práctica que viole los derechos de los menores, niños y niñas, se pregunta si el Gobierno ha adoptado alguna medida para afrontar la situación. | UN | وبما أن سورينام طرف في اتفاقية حقوق الطفل، التي يجب عليها بمقتضاها تحريم أي ممارسات تنتهك حقوق الفتيان والفتيات دون السن القانونية، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة اتخذت أي خطوات لمعالجة هذا الوضع. |
Franklyn MacDonald indicó que Suriname no había recibido asesoramiento técnico ni científico de ningún miembro de la Comisión con respecto a la presentación. | UN | 32 - وذكر فرانكلين ماك دونالد أن سورينام لم تتلق مشورة علمية وتقنية من أي عضو في اللجنة فيما يتعلق بالطلب. |
Indicó que Suriname concedía gran importancia al mecanismo del examen periódico universal y valoraba la oportunidad que se le presentaba de evaluar sus logros y abordar las dificultades y limitaciones que afrontaba en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وذكر الوفد أن سورينام تعلق أهمية كبيرة على آلية الاستعراض الدوري الشامل، وأنها تقدر الفرصة المتاحة لها لتقييم منجزاتها والتصدي للتحديات والمعوقات التي تقف أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
29. La delegación recalcó que Suriname reconocía que todavía quedaba mucho por hacer en relación con las condiciones de alojamiento de los detenidos y los presos. | UN | 29- وأكد الوفد أن سورينام تقرّ بأن هناك الكثير مما ينبغي القيام به فيما يتعلق بظروف إيواء المحتجزين والسجناء. |
La delegación indicó que Suriname seguía firmemente decidido a promover y proteger todos los derechos humanos y que esperaba poder interactuar y dialogar con los miembros del Consejo acerca de su examen periódico universal de manera constructiva y colaborativa. | UN | وأشار الوفد إلى أن سورينام لا تزال تلتزم التزاماً قاطعاً بتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها وتتطلع إلى التفاعل والتحاور مع أعضاء المجلس على نحو بناء وتعاوني بشأن الاستعراض الدوري الشامل. |
La representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول. |
Resulta gratificante saber que Suriname está considerando la posibilidad de ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención y algunos de los Convenios de la OIT. | UN | وأضافت أن اللجنة يسرها أن تأخذ علما بأن سورينام تنظر في التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وعلى بعض اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
En ese sentido, quisiéramos informar a la Comisión de que Suriname no escatima esfuerzos para evitar el tráfico ilícito de armas pequeñas, al tiempo que hacemos hincapié en la contribución regional a la seguridad mundial. | UN | ونود في هذا الصدد أن نبلغ اللجنة بأن سورينام تبذل كل ما في وسعها لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، وتشدد في نفس الحين أيضا على المساهمة الإقليمية في الأمن العالمي. |
Debe agregarse a la lista la Convención de Belém do Pará para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer, que Suriname aprobó el 13 de diciembre de 2001 y ratificó el 19 de febrero de 2002. | UN | وينبغي أن تضاف إلى هذه القائمة اتفاقية بيليم دو بارا المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة وذلك لأن سورينام وقَّعت على هذه الاتفاقية في 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 وأعقب ذلك التصديق عليها في 19 شباط/فبراير 2002. |