Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta que el incidente que dio lugar a su encarcelamiento ocurrió entre oficiales militares de dos Estados beligerantes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الحادث الذي أدى إلى سجنه قد وقع بين ضابطين عسكريين من دولتين متحاربتين. |
192. No obstante, hay que tener en cuenta que el crecimiento de las aglomeraciones urbanas debería verse acompañado de una asignación de recursos suficientes para hacer frente a las nuevas demandas de empleo, vivienda, infraestructura y servicios. | UN | ١٩٢ - غير أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن نمو التجمعات الحضرية ينبغي أن يصاحبه توزيع موارد كافية للتصدي الى حجم الطلبات الجديدة فيما يتعلق بالعمل، والسكن، والمرافق اﻷساسية والخدمات. |
Además, hay que tener en cuenta que se trata aquí de disminuciones con respecto a un punto de partida que ya era bajo. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار أن هذه النسب تشكل انخفاضا من مستويات أولية متدنية أصلا. |
Hay que tener en cuenta que la proporción de este grupo de participantes va en aumento en varios países. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة هؤلاء المشاركين تتزايد في عدة بلدان. |
Respecto del papel de la Asamblea General, habría que tener en cuenta que la CNUDMI es el órgano que concluye y adopta el resultado de su labor. | UN | أما بشأن دور الجمعية العامة يجب ألا يغيب عن الأذهان أن الأونسيترال هي الهيئة التي وضعت نتيجة عملها في صورته النهائية وتولت اعتماده. |
126. Hay que tener en cuenta que la característica de irrevocabilidad de la adopción no impide poner coto a ciertas situaciones que afectan al interés del menor o a las irregularidades o abusos que han causado alarma social en nuestro medio. | UN | ٦٢١- وينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن خاصية عدم جواز الرجوع في التبني لا تمنع فرض حدود في بعض الحالات التي تؤثر على مصلحة الطفل أو التي تشكل مخالفات أو تجاوزات والتي أثارت مخاوف المجتمع. |
Hay que tener en cuenta que el 73% de los pobres del mundo vive en zonas rurales y depende de la agricultura para su sustento. | UN | ولا بد من مراعاة أن 73 في المائة من فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية، ويعتمدون في معيشتهم على الزراعة. |
192. No obstante, hay que tener en cuenta que el crecimiento de las aglomeraciones urbanas debería verse acompañado de una asignación de recursos suficientes para hacer frente a las nuevas demandas de empleo, vivienda, infraestructura y servicios. | UN | ١٩٢ - غير أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن نمو التجمعات الحضرية ينبغي أن يصاحبه توزيع موارد كافية للتصدي الى حجم الطلبات الجديدة فيما يتعلق بالعمل، والسكن، والمرافق اﻷساسية والخدمات. |
Al considerar las propuestas relativas a los grupos regionales y subregionales, hay que tener en cuenta que los intentos anteriores de aplicar una fórmula basada en esos criterios no han resultado fructíferos. | UN | وعند النظر في الاقتراحات المتعلقة بالتجمعات اﻹقليمية والتجمعات دون اﻹقليمية، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المحاولات السابقة لتطبيق صيغة تستند إلى هذه المعايير لم تكن ناجحة جدا. |
Hay que tener en cuenta que las evaluaciones son versiones condensadas de informes sustantivos mucho más detallados y profundos que los departamentos y las oficinas presentan sobre su labor durante el bienio a los correspondientes órganos legislativos, sectoriales, funcionales, de expertos, y otros órganos intergubernamentales. | UN | 44 - وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن التقييمات هي صيغ مكثفة لتقارير موضوعية متعمقة وأكثر تفصيلا بقدر كبير، قدمتها الإدارات/المكاتب عن أعمالها إلى الهيئات التشريعية والقطاعية والفنية وهيئات الخبراء وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية، في سياق فترة السنتين. |
Al respecto también hay que tener en cuenta que el personal contratado trabaja por lo general algún tiempo en el servicio antes de ascender a puestos jerárquicos. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن الموظفين عامة يعملون لبعض الوقت في الخدمة قبل انتقالهم إلى مناصب عليا. |
Esta posibilidad debe estar limitada y hay que tener en cuenta que son los Estados quienes crean y financian las organizaciones internacionales. | UN | وهذه الإمكانية الأخيرة ينبغي أن تكون محدودة، ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن الدول هي التي تنشئ المنظمات الدولية وتمولها. |
Hay que tener en cuenta que la toma de decisiones basada en el consenso es un componente esencial de los métodos de trabajo de la Comisión. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن صنع القرارات التوافقية مكون أساسي في أساليب عمل اللجنة. |
Al examinar las necesidades de recursos, también habría que tener en cuenta que el aumento del número de Partes del anexo I hará que en la tercera serie habrán de examinarse un mayor número de comunicaciones nacionales que en la segunda. | UN | ولدى النظر في الاحتياجات من الموارد ينبغي أيضاً ألا يغيب عن الأذهان أن ارتفاع عدد الأطراف المدرجة في المرفق الأول سيؤدي إلى ارتفاع عدد البلاغات الوطنية اللازم استعراضها في الجولة الثالثة مقارنة بعددها في الجولة الثانية. |
En lo que atañe a las enfermedades crónicas, hay que tener en cuenta que las preguntas concretas formuladas en ambas encuestas fueron distintas y, por lo tanto, hasta cierto punto incompatibles. | UN | أما في حالة سوء الصحة المزمن، فيجب أن يؤخذ في الحسبان أن ذلك السؤال المُحَدّد كان مختلفا في المَسْحَين، وأن المَسْحَين لهذا السبب غير متطابقين كل التطابق. |
En materia de responsabilidad hay que tener en cuenta que la mayor parte de las circunstancias de exclusión de la ilicitud intervienen automáticamente y que, en consecuencia, es imposible y absolutamente inútil enunciarlas con anticipación. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية، لا بد من مراعاة أن معظم الظروف النافية للفعل غير المشروع تحدث آليا، ولذلك يستحيل عمليا تحديدها مسبقا. |
Si bien en principio acogemos con satisfacción esa medida, hay que tener en cuenta que esa tarea no entraña un verdadero trabajo y que, por lo tanto, no debería permitirse que desviara la atención de la labor sustantiva. | UN | وفي حين أن هذه الخطوة طيبة من حيث المبدأ، فلا بد أن نضع نصب أعيننا أن هذه الممارسة ليست عملا حقيقيا وينبغي بالتالي عدم السماح لها بأن تصرفنا عن الاهتمام بالعمل الموضوعي. |
Hay que tener en cuenta que la Carta, como instrumento jurídico constitucional, para su intelección justifica la interpretación finalista y actual de sus disposiciones. | UN | ولا بد لنا أن نتذكر أن الميثاق، بوصفه صكا دستوريا قانونيا، يحتاج الى تفسير معاصر هادف بغية فهمه بصورة صحيحة. |
Hay que tener en cuenta que, si se presentan comentarios muy extensos sobre el proyecto, quizá no sea posible traducirlos. | UN | فتعليقات الحكومات مفيدة للجنة ولكنها كثيرة ما تكون طويلة بالأحرى وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أنه قد تتعذر ترجمة التعليقات المقدمة على مشروع الدليل اذا كانت طويلة. |
También hay que tener en cuenta que un número considerable de personas desplazadas y de refugiados no quiere regresar a sus lugares de origen por una serie de razones, incluidos problemas económicos. | UN | ويجوز أيضا أن يراعى أن هناك عددا كبيرا من اﻷشخاص المشردين واللاجئين لا يرغبون في العودة إلى أماكنهم اﻷصلية لمجموعة من اﻷسباب، بما في ذلك الشواغل الاقتصادية. |
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el número de beneficiarios reales de la asistencia social es un poco menor, pues algunos de ellos han recibido más de una vez más de una forma de asistencia. | UN | بيد أنه يجب أن يوضع في الأذهان أن عدد المستفيدين الحقيقيين بالمساعدة الاجتماعية أصغر قليلا بسبب حصول بعضهم على أكثر من شكل واحد من المساعدة أكثر من مرة. |
Aunque hay que tener en cuenta que la hoja de programas y proyectos permite la adición de más de un código de propósito para el mismo proyecto, se debe considerar una excepción y no una práctica común. | UN | وفي حين يجب ملاحظة أن ورقة البرنامج والمشروع تتيح إضافة أكثر من رمز غرض واحد لنفس المشروع، إلا أنه يجب الأخذ في الحسبان أن ذلك استثناء وليس ممارسة عامة. |
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el proceso de evaluación interna es la última oportunidad que tiene la Administración para reconsiderar sus decisiones y que la Dependencia de Evaluación Interna forma parte del Departamento de Gestión. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغرب عن الذهن أن عملية التقييم الإداري تمثل الفرصة الأخيرة للإدارة من أجل استعراض قراراتها، وأن الوحدة جزءٌ من إدارة الشؤون الإدارية. |
67. Por una parte, África presentaba una dicotomía en cuanto a la evolución del crecimiento y las mejoras de la productividad; por otra parte, había que tener en cuenta que existían graves problemas y limitaciones. | UN | 69 - فمن جهة، تشهد أفريقيا تجربة متشعبة من النمو وأوجه التحسُّن في الإنتاجية؛ ومن جهة ثانية، يتعين عليها التعامل مع تحدِّيات وقيود كبيرة. |