Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre planes de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Los cameruneses que tengan dificultades deben venir a la embajada y al consulado porque nosotros podemos encontrar la forma de ayudarlos. | UN | وينبغي للكاميرونيين الذين يواجهون صعوبات أن يتوجهوا إلى السفارة والقنصلية لأن بإمكاننا أن نجد وسيلة لمساعدتهم. |
Aparte de ese subsidio básico, los estudiantes que tengan dificultades económicas podrán solicitar otro subsidio que variará entre 1.600 y 3.200 patacas y del que se beneficiarán, también, los alumnos de enseñanza preescolar. | UN | وبالإضافة إلى تلك الإعانة الأساسية، يجوز للتلاميذ الذين يواجهون صعوبات مالية طلب الحصول على إعانة إضافية تتراوح قيمتها ما بين 600 1 و200 3 باتاكا . وتشمل هذه الإعانة أيضا التعليم ما قبل الابتدائي. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones a que estudien la opción de un plan de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على النظر في خيار إبرام خطط للسداد. |
En su opinión, se deben adoptar las medidas necesarias para que estén representados en la CNUDMI regímenes jurídicos muy diferentes, asegurando la participación de los países que tengan dificultades para hacerlo. | UN | وقال إنه ينبغي، في رأيه، العمل على أن تكون هناك نظم قانونية مختلفة جدا ممثلة في لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي وذلك بتأمين مشاركة البلدان التي تواجه صعوبات. |
El Sr. Ando recuerda al Estado Parte que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados puede ayudar a los Estados que tengan dificultades a este respecto. | UN | وذكر السيد آندو الدولة الطرف بأن بإمكان مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تساعد الدول التي تواجه صعوبات في هذا المجال. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بأمانة المنظمة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية على أن تتصل بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
2) Se deberían suministrar plantillas/formatos de presentación de informes no basados en la Web para aquellos países que tengan dificultades para conectarse a Internet. | UN | 2- ينبغي إتاحة نماذج/استمارات إبلاغ خارج الربط الشبكي للبلدان التي تواجه صعوبات في الاتصال بشبكة الإنترنت. |
Las Naciones Unidas deben estar en condiciones de prestar asistencia técnica a los Estados que tengan dificultades técnicas para entender las reservas o las objeciones a las reservas, porque tal asistencia efectivamente se necesita. | UN | إذ ينبغي للأمم المتحدة أن تكون قادرة على تقديم المساعدة الفنية إلى الدول التي تواجه صعوبات فنية في فهم التحفظات أو الاعتراضات على التحفظات، لأن الحاجة إلى هذه المساعدة موجودة فعلا. |
Además, la asistencia es también importante para los Estados que tengan dificultades en la aplicación de las medidas esbozadas en la resolución 1373 (2001). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر المساعدة هامة أيضا بالنسبة للدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ التدابير المبينة في القرار 1373 (2001). |
Asimismo, se ha comprometido a mantener consultas periódicas con aquellos departamentos y oficinas que tengan dificultades en el cumplimiento de sus objetivos en materia de género con miras a determinar los factores que causen problemas en la contratación y retención de mujeres en puestos del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | وأعرب عن التزامه بالتشاور بانتظام مع الإدارات والمكاتب التي تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وذلك بغية تحديد العوامل التي تساهم في المشاكل التي تواجه تعيين النساء في وظائف الفئات الفنية والفئات العليا واستبقائهن في تلك الوظائف. |
A la Federación de Rusia le complace que en la reunión del Proceso de Kimberley celebrada en Nueva Delhi se adoptaran decisiones para retener en el Proceso a aquellos participantes que tengan dificultades temporales para cumplir con los requisitos del Sistema de Certificación. | UN | ويرحب الاتحاد الروسي بالقرارات المعتمدة في اجتماع نيودلهي لعملية كيمبرلي والقاضية بأن يبقى ضمن العملية المشاركون الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في الوفاء بمتطلبات نظام إصدار الشهادات. |
Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
Los Estados que tengan dificultades con la convención que ha de elaborarse pueden recurrir a la práctica reconocida de reservarse el derecho de no ser partes en la convención, pero no obstruir el desarrollo progresivo del derecho internacional en un área tan vital. | UN | فالدول التي تواجه صعوبة في قبــول اتفاقيــة لم يتم اعدادها بعد قد تلجأ إلى الممارسة المعترف بها، ممارسة الحفاظ على حقوقها، أو اختيــار ألا تصبــح طرفا في اﻹتفاقية، ولكنها قد لا تعيق التطوير التدريجــي للقانون الدولي في هــذا الميدان الحيوي. |
42. Toma nota del reciente aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz y pide al Secretario General que prepare un informe pormenorizado sobre las operaciones que tengan dificultades importantes para cumplir su mandato, en el que deberá destacar las causas de esas dificultades y sugerir posibles medidas para superarlas; | UN | ٤٢ - تلاحظ الزيادة التي طرأت مؤخرا على عدد عمليات حفظ السلم؛ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يُعد تقريرا تفصيليا عن العمليات التي تصادف صعوبات ملموسة لدى تنفيذ الولايات الموكلة إليها، وذلك من خلال إبراز اﻷسباب اﻷساسية لهذه الصعوبات واقتراح التدابير الممكن اتخاذها لمعالجتها؛ |
Se está estudiando la posibilidad de crear una red de apoyo para ayudar a las organizaciones que tengan dificultades con la aplicación de la norma general. | UN | ويتصور إنشاء شبكة للدعم لمساعدة المنظمات التي قد تواجه صعوبات في تنفيذ المعيار الرئيسي. |
Es de prever que estos niños se enfrenten a problemas más adelante, entre ellos la probabilidad de que tengan dificultades para encontrar un trabajo con un sueldo digno y, por lo tanto, de que perciban menores ingresos que sus compañeros sanos. | UN | ويتوقع أن يواجه هؤلاء الأطفال مشاكل في فترة لاحقة، من بينها احتمال مواجهتهم مصاعب في العثور على عمل بأجر مناسب مما يجعلهم يتقاضون أجورا تقل عن أجور نظرائهم الذين يتمتعون بصحة جيدة. |
1. Invita a las Partes que tengan dificultades con la clasificación nacional o los procedimientos de control para la importación de los desechos que figuran en el anexo IX a que informen al respecto a la secretaría; | UN | 1 - تدعو الأطراف التي تواجه مصاعب في الإجراءات الوطنية للتصنيف أو الرقابة المتعلقة باستيراد النفايات الواردة في المرفق التاسع أن تبلغ هذه المعلومات إلى الأمانة؛ |