ويكيبيديا

    "que tengan en cuenta las necesidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مراعاة الاحتياجات
        
    • تأخذ في الاعتبار الاحتياجات
        
    • التي تراعي احتياجات
        
    • وأن تراعي الاحتياجات
        
    • تراعي مشاعر
        
    • تهتم باحتياجات
        
    • تأخذ في الاعتبار احتياجات
        
    • تعالج احتياجات
        
    • تضع في الاعتبار الاحتياجات
        
    • أن تأخذ في اﻻعتبار اﻻحتياجات
        
    • التي تراعي خصوصيات
        
    • تأخذ في الحسبان احتياجات
        
    • تأخذ في اعتبارها احتياجات
        
    • تأخذ في الحسبان الاحتياجات
        
    • العمل المواتية
        
    El Foro invita a los órganos, fondos y programas de las Naciones Unidas que desarrollan su trabajo en zonas de conflicto a que tengan en cuenta las necesidades especiales de los pueblos indígenas. UN ويدعو المنتدى وكالات الأمم المتحدة، وصناديقها وبرامجها العاملة في مجالات الصراع إلى مراعاة الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية في أعمالها.
    Pide además a los fondos y programas de las Naciones Unidas que tengan en cuenta las necesidades y condiciones específicas de las diferentes regiones; UN ٤ - يطلب كذلك من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات والمتطلبات المحددة لمختلف المناطق؛
    Estos países se comprometieron a establecer y seguir ejecutando planes nacionales de desarrollo que tengan en cuenta las necesidades de las mujeres y las niñas. UN والتزمت أقل البلدان نموا بأن تضع خطط التنمية الوطنية التي تراعي احتياجات النساء والفتيات وأن تواصل تنفيذها.
    Exhorta a todas las partes en los conflictos armados a que respeten el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados y a que tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y las niñas, incluso en el diseño de los campamentos y asentamientos. UN يطلب إلى جميع أطراف النـزاعات المسلحة أن تحترم الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وأن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، بما في ذلك لدى تصميم تلك المخيمات والمستوطنات.
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de abuso y abandono de los niños en el marco de indagaciones y procedimientos judiciales que tengan en cuenta las necesidades del niño a fin de garantizar una mejor protección de las víctimas, en particular de su derecho a la intimidad. UN كما توصي اللجنة بالتحقيق حسب الأصول في حالات إيذاء وإهمال الأطفال في إطار تحقيقات وإجراءات قضائية تراعي مشاعر الطفل بغية كفالة حماية أفضل للضحايا من الأطفال، وبشكل خاص حماية حقهم في الخصوصية.
    Los Estados partes, en consulta con los pueblos indígenas, deberían tratar de apoyar el establecimiento de políticas, programas y servicios comunitarios que tengan en cuenta las necesidades y la cultura de los niños indígenas, de sus familias y de sus comunidades. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تسعى، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، إلى دعم وضع سياسات وبرامج وخدمات مجتمعية تهتم باحتياجات وثقافة أطفال هذه الشعوب وأسرهم ومجتمعاتهم.
    Cuando se definen las políticas del mercado de trabajo, los objetivos se fijan de modo que tengan en cuenta las necesidades de ambos sexos. UN وعند تحديد سياسات سوق العمل تُرسَم الأهداف بطريقة تأخذ في الاعتبار احتياجات كل من الجنسين.
    Es de desear que se haga todo lo posible para cumplir este objetivo y para elaborar disposiciones que tengan en cuenta las necesidades de las comunidades de ambos lados. UN ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما.
    Además, el Comité recomienda que se continúen los esfuerzos para dar a conocer la Convención mediante métodos que tengan en cuenta las necesidades específicas de los grupos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بمواصلة الجهود المبذولة للترويج للاتفاقية باتباع أساليب تضع في الاعتبار الاحتياجات المحددة لجماعات السكان الأصليين.
    2. Invita a los Estados Miembros a que tengan en cuenta las necesidades y circunstancias específicas de las mujeres detenidas y sometidas a medidas privativas o no privativas de la libertad al elaborar las leyes, los procedimientos, las políticas y los planes de acción pertinentes; UN 2- تدعو الدول الأعضاء إلى مراعاة الاحتياجات والظروف الخاصة للنساء الموقوفات والمعتقلات في المرافق الاحتجازية وغير الاحتجازية لدى وضع التشريعات والإجراءات والسياسات وخطط العمل ذات الصلة؛
    13. Exhorta a todos quienes participen en la planificación para el desarme, la desmovilización y la reintegración a que tengan en cuenta las necesidades particulares de las mujeres y niñas vinculadas a fuerzas o grupos armados, y las de sus hijos, y procuren asegurar su pleno acceso a estos programas; UN 13 - يدعو جميع المشاركين في التخطيط لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة وأطفالهن، وكفالة فرص وصولهن بصورة كاملة إلى هذه البرامج؛
    Pide asimismo a los fondos y programas de las Naciones Unidas que tengan en cuenta las necesidades y condiciones específicas de los países con economías en transición; UN ٣ - يطلب أيضا من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات والمتطلبات المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
    61. La plena participación de los pueblos indígenas en el mercado de trabajo y su igual acceso a las oportunidades de empleo requiere la elaboración de programas integrales de empleo, instrucción y formación que tengan en cuenta las necesidades particulares de los pueblos indígenas. UN ١٦ - إن مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة في سوق العمل وإتاحة فرص عمل متكافئة لهم تتطلبان وضع برامج شاملة بشأن العمالة والتعليم والتدريب تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للسكان اﻷصليين.
    Asimismo, manifiesta su apoyo a la plena ejecución del Programa de Acción de Almaty; en particular, es importante el desarrollo de sistemas de transporte que tengan en cuenta las necesidades de los países en desarrollo sin litoral y los países en desarrollo de tránsito. UN كما ذكرت أن جنوب أفريقيا تعرب عن دعمها للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل ألماتي، وتعتبر من المهم تطوير نظم النقل التي تراعي احتياجات البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، على حد سواء.
    La incorporación de una perspectiva de género en el análisis promueve la comprensión de experiencias diferentes y a menudo dispares de mujeres y hombres en la migración, y facilita la formulación de acciones que tengan en cuenta las necesidades, las prioridades y los aportes de las mujeres, así como de los hombres. UN وإدماج منظور نوع الجنس ضمن التحليل يقوي تفهمنا للتجارب المختلف التي كثيرا ما تتفاوت بين الرجل والمرأة في مجال الهجرة، كما أنه ييسر وضع المعطيات التي تراعي احتياجات المرأة وأولوياتها وإسهاماتها، مثلها في ذلك مثل الرجل.
    Exhorta a todas las partes en los conflictos armados a que respeten el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados y a que tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y las niñas, incluso en el diseño de los campamentos y asentamientos. UN يهيب بجميع أطراف النـزاعات المسلحة أن تحترم الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وأن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، بما في ذلك لدى تصميم تلك المخيمات والمستوطنات.
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de abuso y abandono de los niños en el marco de indagaciones y procedimientos judiciales que tengan en cuenta las necesidades del niño a fin de garantizar una mejor protección de las víctimas, en particular de su derecho a la intimidad. UN كما توصي اللجنة بالتحقيق حسب الأصول في حالات إيذاء وإهمال الأطفال في إطار تحقيقات وإجراءات قضائية تراعي مشاعر الطفل بغية كفالة حماية أفضل للضحايا من الأطفال، وبشكل خاص حماية حقهم في الخصوصية.
    Los Estados partes, en consulta con los pueblos indígenas, deberían tratar de apoyar el establecimiento de políticas, programas y servicios comunitarios que tengan en cuenta las necesidades y la cultura de los niños indígenas, sus familias y sus comunidades. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تسعى، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، إلى دعم وضع سياسات وبرامج وخدمات مجتمعية تهتم باحتياجات وثقافة أطفال هذه الشعوب وأسرهم ومجتمعاتهم.
    5. Falta de servicios que tengan en cuenta las necesidades de las mujeres de las zonas rurales UN 5 - عدم تأمين الخدمات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات المرأة الريفية
    Por eso su Gobierno pide la convocación de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para que evalúe los logros de la primera mitad del Decenio y planifique programas que tengan en cuenta las necesidades de desarrollo de esas poblaciones en el futuro. UN وتطلب حكومته، تحقيقا لهذا الغرض، عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لتقييم اﻹنجازات المحققة خلال النصف اﻷول من العقد والتخطيط للبرامج التي تعالج احتياجات تنميتهم في المستقبل.
    Además, el Comité recomienda que se continúen los esfuerzos para dar a conocer la Convención mediante métodos que tengan en cuenta las necesidades específicas de los grupos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بمواصلة الجهود المبذولة للترويج للاتفاقية باتباع أساليب تضع في الاعتبار الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين.
    c) Garantice el acceso a servicios de orientación confidenciales que tengan en cuenta las necesidades de los niños, a los que éstos puedan acceder sin el consentimiento de los padres, cuando requieran tal orientación; UN (ج) ضمان سبل الحصول على المشورة السرية التي تراعي خصوصيات الطفل، دون موافقة الآباء كلما طلب الطفل الحصول على هذه المشورة؛
    Se necesitarán acciones estratégicas que tengan en cuenta las necesidades de la población, hagan hincapié en los efectos positivos en la salud y apliquen un enfoque multidisciplinario al examinar el problema de las enfermedades no transmisibles. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات استراتيجية تأخذ في الحسبان احتياجات السكان، وتشدد على الآثار الإيجابية على الصحة وتستخدم نهجا متعدد التخصصات لمشكلة الأمراض غير المعدية.
    La oradora pregunta también cómo podrían diseñarse estrategias de planificación urbana mediante procesos participativos que tengan en cuenta las necesidades y los derechos humanos de los desplazados, de cara a promover su integración socioeconómica y política, así como si existen ejemplos de mejores prácticas en el ámbito de las cuestiones relativas a la tenencia de la tierra. UN وتساءلت عن السُبل الكفيلة بوضع استراتيجيات التخطيط الحضري من خلال عمليات تشاركية تأخذ في اعتبارها احتياجات الأشخاص المشرّدين وما لهم من حقوق الإنسان وبما يتيح تعزيز دمجهم من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    En consecuencia, cuando se examinan sistemas de alerta temprana para los pequeños Estados insulares en desarrollo se plantea la formidable tarea de diseñar mecanismos que tengan en cuenta las necesidades y capacidades técnicas regionales sin que dejen de reconocerse la soberanía y autonomía de cada Estado. UN ولذلك فإن التحدي الهائل الذي يتعين مواجهته عند النظر في وضع أنظمة لﻹنذار المبكر من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية يتمثل في تصميم آليات تأخذ في الحسبان الاحتياجات والقدرات التقنية اﻹقليمية وتعترف في نفس الوقت بسيادة واستقلالية كل دولة.
    En ese contexto, el 70% de los fondos se destinarán a servicios sociales y de atención a los niños, discapacitados y ancianos, y el 30% restante a promover lugares de trabajo que tengan en cuenta las necesidades de la familia. UN وكجزء من هذه المشاريع، ستنفق 70 في المائة من الأموال على الرعاية والخدمات الاجتماعية للأطفال وذوي الإعاقات وكبار السن والـ 30 في المائة المتبقية للتشجيع على تهيئة أماكن العمل المواتية للأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد