ويكيبيديا

    "que tiene en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يأخذ في
        
    • التي تأخذ في
        
    • يأخذ بعين
        
    • يضع في
        
    • والتي تأخذ في
        
    • التي تضع في
        
    • الذي أخذ بنظر
        
    • مصلحته هو ضمانا
        
    • الذي على
        
    • ويأخذ الاستعراض في
        
    • تملكه في
        
    • الذي يملكه في
        
    Los asistentes a la reunión de Ginebra lograron su objetivo y prepararon un acuerdo global que tiene en cuenta todos los aspectos de la tragedia liberiana. UN وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية.
    Destaca un planteamiento global de la discapacidad que tiene en cuenta todos los aspectos de la vida y la sociedad. UN فهي تؤكد على اعتماد نهج شامل إزاء اﻹعاقة، يأخذ في الاعتبار جميع جوانب الحياة والمجتمع.
    A mi entender, este enfoque, que tiene en cuenta las preocupaciones de muchos países, constituye una transacción equilibrada. UN ويشكل هذا النهج الذي يأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من البلدان حلا وسطا متوازنا في نظري.
    La única diferencia radica en la redacción, que tiene en cuenta el hecho de que en diversas regiones, como África, Asia y Europa, se están realizando actividades con miras a la prevención y la solución pacífica de conflictos, a fin de contribuir al establecimiento de la paz y a la consolidación de la paz. UN والفارق الوحيد يكمن في الصياغة التي تأخذ في الحسبان أن أنشطة تجرى في مناطق مختلفة مثل آسيا وأفريقيا وأوروبا بهدف منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية بغية الاسهام في صنع السلم وبناء السلم.
    Está en marcha ya un diálogo más intenso y amplio con Belgrado, que tiene en cuenta los intereses y preocupaciones legítimas de este Gobierno. UN كما يجري حاليا إطلاق حوار أكثر تركيزا وشمولا مع بلغراد يأخذ بعين الاعتبار مصالح بلغراد المشروعة ومشاغلها.
    El Comité ha evitado parcialmente esta dificultad empleando el compromiso de dosis, que tiene en cuenta las dosis futuras comprometidas por la fuente. UN وقد تفادت اللجنة جزءا من هذه الصعوبة باستخدام مفهوم الجرعة الصادرة الذي يضع في الاعتبار الجرعات المستقبلية الصادرة عن المصدر.
    China apoya el aumento propuesto de los recursos destinados al desarme, que tiene en consideración las necesidades derivadas de que el Departamento de Asuntos de Desarme se haya separado del Departamento de Asuntos Políticos. UN 92 - وأضافت قائلا إن الصين تؤيد الزيادة المقترحة في مخصصات نـزع السلاح، والتي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات التي نشأت عن فصل إدارة شؤون نـزع السلاح عن إدارة الشؤون السياسية.
    Los intereses se reconocen como ingresos cuando se cobran, sobre una base proporcional temporal que tiene en cuenta el tipo de interés fijado. UN ويُثبت عنصر الفائدة كإيراد، عند ربحه، على أساس تناسبي زمني يأخذ في الاعتبار سعر الفائدة المحسوب.
    La Misión ha formulado un programa de capacitación integrado para el desarrollo profesional del personal que tiene en cuenta el fomento de la capacidad del personal nacional. UN وضعت البعثة برنامج تدريب متكامل للتنمية المهنية لموظفي البعثة يأخذ في الحسبان بناء القدرات للموظفين الوطنيين.
    Para hacerlo, el plan de acción utiliza un enfoque que tiene en cuenta la vulnerabilidad de las personas desplazadas. UN وتحقيقاً لهذا الغرض وضعت خطة العمل على أساس نهج يأخذ في الاعتبار ضعف الأشخاص المشردين.
    Se trata de una medida provisional que tiene en cuenta los retrasos causados por el gran número de informes pendientes de examen del Comité. UN وهذا تدبير مؤقت يأخذ في الاعتبار التأخيرات التي يسببها الحجم الهام من التقارير المتراكمة ريثما تنظر فيها اللجنة.
    Se trata de una medida provisional que tiene en cuenta los retrasos causados por el gran número de informes pendientes del examen del Comité. UN وهذا تدبير مؤقت يأخذ في الاعتبار التأخيرات التي يسببها الحجم الضخم من التقارير المتراكمة التي ينبغي أن تنظر فيها اللجنة.
    Australia está de acuerdo con el principio subyacente en el presente proyecto de artículo en la medida en que tiene en cuenta posibles conflictos entre las pretensiones jurisdiccionales de los Estados Partes. UN توافق استراليا على المبدأ الذي يشكل أساس مشروع المادة الحالية بقدر ما يأخذ في الاعتبار تنازع ادعاءات الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالاختصاص.
    Véase también la Convención de la CEPE sobre los Efectos Transfronterizos de los Accidentes Industriales, de 1992, que tiene en cuenta que el principio de quien contamina paga es un principio general del derecho del medio ambiente. UN انظر أيضا اتفاقية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المتعلقة باﻵثار عابرة الحدود للحوادث الصناعية لعام ١٩٩٢، التي تأخذ في الاعتبار أن مبدأ الدفع على الملوث هو أحد المبادئ العامة للقانون البيئي.
    La Comisión propone un método más refinado mediante la aplicación de la siguiente fórmula, que tiene en cuenta también la pendiente del fondo marino y el buzamiento de la superficie de la cima del basamento: UN وتقترح اللجنة اتباع طريقة متطورة أكثر من خلال تطبيق المعادلة التالية التي تأخذ في الحسبان أيضا انحدار قاع البحر وميل سطح الركيزة:
    La Comisión propone un método más refinado mediante la aplicación de la siguiente fórmula, que tiene en cuenta también la pendiente del fondo marino y el buzamiento de la superficie de la cima del basamento: UN وتقترح اللجنة اتباع طريقة متطورة أكثر من خلال تطبيق المعادلة التالية التي تأخذ في الحسبان أيضا انحدار قاع البحر وميل سطح الركيزة:
    La Ley ha establecido un marco educativo que tiene en cuenta las diversas necesidades de la población. UN وقد أتاح ذلك إطارا تعليميا يأخذ بعين الاعتبار الاحتياجات المختلفة للسكان.
    Después de todo, este documento se basa en un equilibrio cuidadosamente ajustado de los intereses de los Estados, un equilibrio que tiene en cuenta su verdadera capacidad, así como su seguridad y sus intereses de legítima defensa. UN وفي النهاية، فإن هذه الوثيقة تستند إلى توازن مكيف بعناية بين مصالح الدول، وهو توازن يأخذ بعين الاعتبار قدراتها الحقيقية ومصالحها الأمنية وتلك المتعلقة بالدفاع عن النفس.
    La SOPAC actualmente está llevando a cabo un proyecto sobre un índice de vulnerabilidad ambiental que tiene en cuenta los fenómenos existentes y cuenta con la participación de todos los países del Pacífico. UN وتضطلع اللجنة حاليا بمشروع بشأن مؤشر الضعف البيئي الذي يضع في الاعتبار التطور الجاري ويشمل جميع بلدان المحيط الهادئ.
    El nuevo sistema también discrimina a los hombres, ya que tiene en cuenta la esperanza de vida al jubilarse, que es menor para los hombres que para las mujeres. UN كما يميِّز النظام الجديد ضد الرجال، حيث يضع في الاعتبار العمر المتوقع في مرحلة التقاعد، وهو عند الرجال أقل من النساء.
    De conformidad con la metodología aprobada por ésta, que tiene en cuenta las variaciones de los índices de precios al consumidor y de salarios durante un período de 12 meses, y en consulta con las otras organizaciones con sede en Viena, el Director General introdujo, con efecto a partir del 1° de abril de 2003, un ajuste provisional del 1,78% en la escala de sueldos del cuadro de servicios generales. UN ووفقا للمنهجية المعتمدة لدى اللجنة، والتي تأخذ في الاعتبار تغيرات أسعار المستهلك ومؤشرات الأجور على مدى 12 شهرا، وبالتشاور مع المنظمات الأخرى الكائنة في فيينا، نفذ المدير العام، اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2003 تعديلا مؤقتا لجدول أجور موظفي الخدمة العامة قدره 1.78 في المائة.
    Está dispuesta a respaldar el texto propuesto por el Sr. Kälin, que tiene en cuenta todos los aspectos pertinentes y utiliza una redacción menos categórica. UN وقالت إنها مستعدة لتأييد الصيغة البديلة التي اقترحها السيد كالين التي تضع في الاعتبار جميع النقاط ذات الصلة كما أنها تستخدم لغة أقل قوة.
    El Comité agradece al Estado Parte la presentación de su cuarto informe periódico, que tiene en cuenta las anteriores observaciones finales del Comité y la recomendación general 19, pero observa que el informe no hace referencia a las otras recomendaciones generales del Comité. UN 296- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على تقديمها تقريرها الدوري الرابع، الذي أخذ بنظر الاعتبار التعليقات الختامية السابقة للجنة والتوصية العامة 19 للجنة، فيما تلاحظ اللجنة أن التقرير لا يشير إلى التوصيات العامة الأخرى للجنة.
    El Estado Parte concluye que las restricciones a la libertad de circulación del Sr. Karker se han impuesto por su propio bien para salvaguardar los derechos que tiene en calidad de refugiado político. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن التدابير التي تحد من حرية تنقل السيد كركر قد فرضت بالتالي حفاظاً على مصلحته هو ضمانا لحقوقه كلاجئ سياسي.
    El rasguño que tiene en la mano es por una caída de metro, metro y medio. Open Subtitles الجرح الذي على كف يدك وجدت نتيجه لسقوط مفاجىء
    La Comisión Consultiva observa que la propuesta se deriva de un examen de la estructura de seguridad vigente y de las necesidades que se llevó a cabo conjuntamente con las Fuerzas Armadas y las Fuerzas de Seguridad Interna del Líbano, el Departamento de Seguridad y Vigilancia y un consultor independiente y que tiene en cuenta el aumento de la plantilla. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المقترح يأتي بعد استعراض للهيكل والمتطلبات الأمنية القائمة، أُجري بالاشتراك مع القوات المسلحة اللبنانية وقوى الأمن الداخلي وإدارة شؤون السلامة والأمن بالأمم المتحدة واستشاري مستقل، ويأخذ الاستعراض في الاعتبار الزيادة في الموظفين.
    Sí, estas hipotecas inversas, sólo se puede pedir prestado un porcentaje del capital que tiene en la casa. Open Subtitles أجل، مع هذه الرهونات العكسية، بوسعك .أن تستعير نسبة عادلة ما تملكه في المنزل
    El sórdido trato de petróleo, el soborno a un constructor, el hijo que tiene en Chicago con la novia con la que se acuesta en el retiro de del gobernador cada año. Open Subtitles اتفاق نفط رديء الصنع ، رشوة المطور الابن الرضيع الذي يملكه في شيكاغو مع خليلته التي يعاشرها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد