Esta solución resulta muy útil para aquellos Estados que tienen dificultades para atenerse a los plazos debido a la falta de expertos y recursos técnicos. | UN | وهذا الحل مفيد جدا لتلك الدول التي تواجه صعوبات في الامتثال للمهلات الزمنية بسبب افتقارها للخبرة والموارد الفنية. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte preste a las familias que tienen dificultades para criar a sus hijos los servicios de apoyo y de asesoramiento necesarios. Examen periódico de la colocación en instituciones | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
La comunidad internacional debe ayudar a los países en desarrollo y menos adelantados que tienen dificultades para acompañar ese proceso. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تواجه صعوبة في مواكبة هذه العملية. |
Ese conflicto es particularmente pronunciado en las familias pobres, que tienen dificultades para salir de la pobreza y poner fin a la transmisión intergeneracional de su condición. | UN | ويحتد هذا الصراع بصفة خاصة في الأسر الفقيرة التي تجد صعوبة في التغلب على الفقر وإنهاء انتقال الفقر بين الأجيال. |
El Gobierno del Reino Unido está decidido a eliminar esas barreras y a proporcionar apoyo complementario para que las personas con discapacidad, incluidas las que tienen dificultades para el aprendizaje, puedan participar plenamente en la vida política y pública. | UN | وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بإزالة هذه العوائق، وتوفير دعم إضافي لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم، من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
La flota está compuesta por 115 vehículos ligeros privados especialmente adaptados y ofrece servicios puerta a puerta a los pasajeros que tienen dificultades para utilizar los modos normales de transporte público, incluidos los usuarios de sillas de ruedas. | UN | ويضم أسطولها 115 حافلة خفيفة مكيفة خصيصاً ويوفر الخدمة من الباب إلى الباب للمسافرين الذين يجدون صعوبة في استخدام وسائل النقل العادية بخدمات النقل العامة، بما في ذلك مستخدمو الكراسي ذات العجلات. |
Haciendo hincapié en la importancia de encontrar una solución duradera para los países en desarrollo que tienen dificultades para cumplir sus obligaciones relacionadas con la deuda externa y el servicio de la deuda, | UN | وإذ تشدد على أهمية إيجاد حل دائم لمشكلة البلدان النامية التي تواجه صعوبات في تسديد ديونها الخارجية والوفاء بالتزامات خدمة ديونها، |
Haciendo hincapié en la importancia de encontrar una solución duradera para los países en desarrollo que tienen dificultades para cumplir sus obligaciones relacionadas con la deuda externa y el servicio de la deuda, | UN | وإذ تؤكد على أهمية إيجاد حل دائم لمشكلة البلدان النامية التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بديونها الخارجية وخدمة ديونها، |
La Secretaría debe cooperar con los Estados Miembros que tienen dificultades para elaborar y presentar a tiempo estadísticas sobre el ingreso nacional, para asegurar así que las cuotas no se determinen sobre la base de datos erróneos. | UN | وفي الختام، أكد ضرورة أن تتعاون الأمانة العامة مع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في تجميع وتقديم إحصاءات الدخل القومي في الموعد المحدد، لضمان عدم تحديد معدلات الأنصبة المقررة على أساس بيانات خاطئة. |
Las fuentes de procedencia de los explosivos también son fáciles de encontrar después de conflictos armados o en los países que tienen dificultades para gestionar sus arsenales. | UN | وأضاف أن من السهل أيضاً الحصول على مصادر المتفجرات في أعقاب النزاعات المسلحة أو لدى البلدان التي تواجه صعوبات في إدارة مخوناتها. |
Es importante encontrar los medios para la entrada legal de los migrantes, ya que entrarán de todos modos, y hay una serie de ideas y soluciones que se podrían proponer a los Estados que tienen dificultades para la gestión de las corrientes migratorias. | UN | ومن الأهمية بمكان العثور على وسائل تتيح للمهاجرين الهجرة قانونيا، لأنهم سيفدون أياً تكن الحال، وثمة عدد من الأفكار والحلول التي يمكن اقتراحها على الدول التي تواجه صعوبات في الحد من تدفق المهاجرين. |
La secretaría alienta a las Partes que aún no han presentado respuestas relativas a la importación de los compuestos de tributilestaño a que lo hagan o, a aquellas Partes que tienen dificultades para tomar una decisión, a que soliciten la asistencia de la secretaría. | UN | وتدعو الأمانة الأطراف التي لم تُقدم بعد ردودها بشأن الواردات من مركبات ثلاثي بوتيل القصدير أن تُقدمها أو، بالنسبة للأطراف التي تواجه صعوبات في اتخاذ قرار الاستيراد، أن تطلب المساعدة من الأمانة. |
De este modo, los gobiernos que tienen dificultades para pagar su deuda en bonos pueden declarar una moratoria sin exponerse a acciones judiciales. | UN | ويتيح هذا للحكومات التي تواجه صعوبة في خدمة ديونها القائمة في شكل سندات من أن تعلن تجميدها دون أن تعرض نفسها لإجراءات قانونية مثيرة للاضطراب. |
Otras medidas para combatir la violencia incluyen el apoyo a las ONG que se ocupan de las mujeres víctimas de violencia y la ayuda a las mujeres discapacitadas que tienen dificultades para acudir a centros para crisis. | UN | وتشمل التدابير الأخرى ضد العنف دعما تقدمه المنظمات غير الحكومية التي تعالج الضحايا من النساء وتقدم المساعدة إلى المرأة المعوقة التي تواجه صعوبة في العثور على مركز للأزمات. |
No obstante, la Corporación de la Vivienda sigue facilitando préstamos para vivienda a las familias de bajos ingresos que tienen dificultades para obtenerlos en el sector privado. | UN | ومع ذلك، فإن هيئة الإسكان ما زالت تقدم قروضاً للسكن للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تجد صعوبة في الحصول على قروض من القطاع الخاص. |
A este respecto, puede que los países, en particular los países menos adelantados, que tienen dificultades para atraer corrientes de capital privado las medidas para atraer inversiones directas no sean eficaces y por añadidura entrañen el peligro de una competencia excesiva. | UN | وفي هذا الصدد، وبالنسبة لتلك البلدان، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تجد صعوبة في اجتذاب التدفقات الخاصة الوافدة، قد يثبت عدم نجاح التدابير الرامية إلى اجتذاب الاستثمار المباشر، بل إن هذه التدابير قد تفضي، بدلاً من ذلك، إلى ظهور خطر المنافسة المفرطة. |
El Gobierno incluye a las personas que tienen dificultades para sufragar el coste de su alojamiento en los grupos a los que debe asegurarse una vivienda o grupos de autoapoyo, de conformidad con la Ley sobre asistencia para la subsistencia, ya mencionada. | UN | وتصنف الحكومة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في تسديد تكاليف سكنهم ضمن فئة الجماعات المستهدفة للانتفاع من الحماية السكنية أو في فئة الجماعات المستهدفة للانتفاع من المساعدة المقدمة للدعم الذاتي، وذلك عملاً بقانون المساعدة المعيشية كما ذكر سابقاً. |
Con respecto a los empleos creados mediante recursos económicos del Estado por razones de bienestar social, se asigna prioridad a los trabajadores que tienen dificultades para volver a emplearse debido a su edad. | UN | وبالنسبة لوظائف الرفاه العام التي تنشأ بتمويل من الحكومة، فإن الأولوية تعطى للعاملين الذين يجدون صعوبة في التوظف من جديد بسبب أعمارهم. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos debería examinar planes de desarrollo individuales e identificar a los funcionarios, en particular las mujeres, que tienen dificultades para lograr ascensos y traslados laterales. | UN | ويستعرض مكتب إدارة الموارد البشرية خطط التنمية الفردية ويحدد الموظفين، لا سيما النساء، الذين يعانون صعوبات في التحرك رأسيا وأفقيا. |
Prestación de asistencia a los países que tienen dificultades para gestionar los arsenales | UN | مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر |
Ello ayudaría a las regiones que tienen dificultades para seleccionar candidatos capaces de representarlas en el Consejo de Seguridad. | UN | ومن شأن خطوة كتلك مساعدة المناطق التي تواجه مصاعب في اختيار مرشحين لتمثيلها في مجلس الأمن. |
Las regiones que tienen dificultades para atraer fondos privados del exterior, especialmente el África subsahariana, podrían recibir asistencia oficial para el desarrollo con carácter de urgencia. | UN | ويمكن النظر في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو عاجل إلى المناطق التي تعاني صعوبة في جذب التمويل الخارجي من القطاع الخاص، بخاصة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En cuanto al contenido del examen, ha sugerido que se traten cuestiones como los recursos financieros internos, los recursos internacionales, la cooperación financiera internacional, comprendidos la ayuda oficial para el desarrollo y el alivio de la deuda, la prevención de las crisis financieras internacionales y las necesidades específicas de los países en desarrollo que tienen dificultades para atraer recursos para el desarrollo. | UN | وبخصوص نطاق الحدث، اقترح أن يعرض المجتمعون لمسائل مثل الموارد المالية المحلية، والموارد الدولية، والتعاون المالي الدولي، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتخفيف وطأة الديون، وتنكب اﻷزمات المالية الدولية والحاجات المحددة التي تطلبها البلدان النامية التي تعاني من صعوبات في اجتذاب موارد من أجل التنمية. |
El Comité reconoce las dificultades geográficas y el elevado costo del transporte, pero está preocupado por la situación de la salud de las mujeres, en particular las del medio rural (atolones), que tienen dificultades para acceder a tiempo a servicios de salud especializados. | UN | 236 - وفي حين تسلم اللجنة بوجود ضغوط جغرافية وبالتكلفة العالية للنقل، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الحالة الصحية للنساء، لا سيما نساء المناطق الريفية (الجزر المرجانية)، اللائي يواجهن صعوبات في الحصول على خدمات صحية متخصصة عند اللزوم. |
Entre los aspectos que pueden mejorarse figuran la estructura del informe, el papel de la Secretaría y de la Mesa, y la asistencia a los países que tienen dificultades para participar en las deliberaciones. | UN | وأضاف أن من بين مجالات التحسين الممكنة طريقة تنظيم التقرير، ودور الأمانة العامة والمكتب، ومساعدة البلدان التي وجدت أن من الصعب عليها الاشتراك في المداولات. |
El material de capacitación ofrece también CD-ROM a los expertos que tienen dificultades para acceder a los cursos en Internet. | UN | أما بالنسبة للخبراء الذين يواجهون صعوبة في المشاركة في الدورة التدريبية بواسطة شبكة الإنترنت، فإن المواد التدريبية متاحةٌ أيضاً على قرص مدمج. |