Preocupada por los problemas planteados por las leyes nacionales que tienen efectos extraterritoriales, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, | UN | وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر، |
Su principal objetivo es cambiar las prácticas tradicionales que tienen efectos perjudiciales para la salud impartiendo educación a los hombres y mujeres jóvenes en materia de sexualidad y promoviendo el respeto mutuo y la responsabilidad. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للحركة في تغيير الممارسات الثقافية التقليدية التي تخلف آثارا مضرة بالصحة، وذلك من خلال تثقيف الشباب والشابات في المسائل الجنسية، وتعزيز الاحترام المتبادل والتحلي بروح المسؤولية. |
LISTA PRELIMINAR DE CASOS SELECCIONADOS DE PRACTICAS COMERCIALES RESTRICTIVAS que tienen efectos EN MAS DE UN PAIS, EN PARTICULAR | UN | قائمة أولية بحالات مختارة من الممارسات التجارية التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما البلدان الناميـــة |
Muchos mercenarios expertos en el uso de explosivos y de ingenios técnicos que tienen efectos materiales destructivos son contratados para la comisión de atentados mortíferos que causan pavor y sobrecogimiento colectivo; es decir, terror indiscriminado. | UN | إن مرتزقة كثيرين هم خبراء في استخدام المتفجرات والأجهزة الفنية ذات الآثار المادية التدميرية ويتم استئجارهم لارتكاب هجمات مميتة تسبب الرعب والفزع الجماعي أو بعبارة أخرى الإرهاب العشوائي. |
La ciudad, por lo tanto, debe eliminar las políticas que tienen efectos de discriminación racial. | UN | وبذلك تكون المدن ملزمة بإلغاء السياسات ذات الأثر التمييزي العنصري. |
H. Otros programas y políticas oficiales que tienen efectos negativos sobre la relación de los pueblos indígenas con sus tierras, territorios y recursos | UN | البرامج والسياسات الحكومية الأخرى التي تؤثر تأثيراً ضاراً في علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها |
● Sin dejar de admitir las necesidades legítimas de defensa, reconocer y abordar los peligros que suponen para la sociedad los conflictos armados, el efecto negativo del exceso de gastos militares, sobre todo en armas que tienen efectos especialmente nocivos o indiscriminados, así como las inversiones excesivas para la producción y adquisición de armas. | UN | ● التسليم باحتياجات الدفاع الوطني المشروعة وفي نفس الوقت إدراك ومعالجة المخاطر التي يتعرض لها المجتمع من جراء النزاعات المسلحة، واﻷثر السلبي لﻹنفاق العسكري المفرط، واﻹتجار باﻷسلحة، ولا سيما منها اﻷسلحة الضارة بشكل خاص أو التي تحدث أثرا عشوائيا، وفرط الاستثمار في إنتاج اﻷسلحة وحيازتها. |
Algunas han experimentado boicoteos de consumidores en respuesta a prácticas que tienen efectos ambientales y sociales adversos. | UN | ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية. |
Asimismo, deben poner fin a las prácticas que tienen efectos nocivos para las niñas e informar a la opinión pública sobre los peligros de esas prácticas. | UN | كما يجب عليها أن تضع حدا للممارسات التي لها آثار ضارة على الفتيات، وأن تحيط الرأي العام علما بالمخاطر الناجمة عن مثل هذه الممارسات. |
Los países deberán poder identificar y corregir las políticas que tienen efectos negativos sobre la sostenibilidad de los bosques. | UN | ٤٣ - ينبغـي للبلدان أن تتمكن من تحديد وتصحيح السياسات التي لها آثار سلبية على استدامة الغابات. |
Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, | UN | وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر، |
:: El examen y la reforma de las políticas de desarrollo económico que tienen efectos desproporcionadamente negativos en las poblaciones rurales; | UN | :: دراسة وإصلاح سياسات التنمية الاقتصادية التي لها تأثير سلبي غير متناسب على السكان الريفيين |
La evaluación del Programa de Acción de Bruselas revela que el Programa no abarca de manera adecuada algunos desafíos nuevos que tienen efectos considerables en los PMA. | UN | 104 - ويكشف تقييم برنامج عمل بروكسل عن أن برنامج العمل لا يشمل بشكل كاف بعض التحديات الناشئة التي تخلف آثارا كبيرة على أقل البلدان نموا. |
Como se pide en el área de programas D del capítulo 2 del Programa 21, el Convenio ha comenzado a determinar las actividades y los procesos que tienen efectos negativos sobre la diversidad biológica, tales como los incentivos económicos erróneos y los desequilibrios en la relación costos-beneficios. | UN | ١١ - ووفق ما دعي إليه في المجال البرنامجي دال من الفصل ٢ من جدول أعمال القرن ٢١، بدأت الاتفاقية عملية التعرف على اﻷنشطة والعمليات التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي، مثل الحوافز الاقتصادية الموجهة توجيها خاطئا واختلال التوازن بين التكاليف والفوائد. |
Promoción de la coherencia de las políticas en los distintos sectores que tienen efectos directos o indirectos en el desarrollo | UN | تعزيز اتساق السياسات فيما بين مختلف القطاعات التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنمية |
El Canadá siempre ha sostenido una posición activa en contra de las medidas que tienen efectos extraterritoriales, que tratan de restringir la libertad de inversión y comercio de terceros países. | UN | وقد اتخذت كندا موقفا قويا ضد التدابير التي لها أثر يتجاوز الحدود اﻹقليمية والتي تسعى إلى تقييد حرية بلدان الغير في الاستثمار والتجارة. |
Actualmente, en un mundo en el que la interdependencia es muy elevada, evitar las devaluaciones competitivas y otras distorsiones monetarias que tienen efectos negativos en el funcionamiento del sistema internacional de comercio tiene más importancia que en cualquier otro momento de la historia. | UN | وإن تحاشي عمليات تخفيض تنافسي لأسعار العملة وغير ذلك من التشوهات النقدية ذات الآثار الضارة بعمل النظام التجاري الدولي قد بات أمراً أكثر أهمية في عالم اليوم الشديد الترابط منه في أي وقت آخر في التاريخ. |
:: Se limiten los problemas de las emisiones y los desechos que tienen efectos negativos en el medio ambiente local, regional y mundial y que representan una amenaza para la salud y el bienestar humanos. | UN | :: الحد من مشاكل الانبعاثات والنفايات ذات الأثر السلبي على البيئة المحلية والإقليمية والعالمية، التي تهدد صحة الإنسان ورفاهه. |
H. Otros programas y políticas oficiales que tienen efectos negativos sobre la relación de los pueblos indígenas con sus tierras, territorios y recursos | UN | حاء- البرامج والسياسات الحكومية اﻷخرى التي تؤثر تأثيراً ضاراً في علاقة الشعوب اﻷصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها |
b) Examinar y, según proceda, revisar, modificar o derogar todas las leyes, normas, políticas, prácticas y usos que discriminan a la mujer o que tienen efectos discriminatorios en su contra, y garantizar que las disposiciones de múltiples sistemas jurídicos, cuando existan, se ajusten a las obligaciones, los compromisos y los principios internacionales de derechos humanos, en particular al principio de no discriminación; | UN | " (ب) استعراض جميع القوانين واللوائح والسياسات والممارسات والأعراف التي تميز ضد المرأة أو التي تحدث أثرا تمييزيا ضد المرأة، والقيام، حيثما يكون ذلك ملائما، بتنقيحها أو تعديلها أو إلغائها، مع كفالة تقيد أحكام النظم القانونية المتعددة، حيثما وجدت، بالالتزامات والتعهدات والمبادئ الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك مبدأ عدم التمييز؛ |
Este decreto prohíbe contratar a menores en algunos trabajos que tienen efectos negativos sobre la salud, tanto física como psicológica, mental y moral. | UN | حظر هذا القرار تشغيل الأحداث في بعض الأعمال ذات التأثير السلبي صحياً وعقلياً ونفسياً وأخلاقياً. |
La profunda interdependencia que plantea la mundialización supone también de todos los miembros de la comunidad de las Naciones Unidas una determinación colectiva en la suma de esfuerzos y recursos para la solución de problemas que tienen efectos sistémicos o de alcance internacional. | UN | فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي. |
Desearía que la Comisión considere las discapacidades causadas por la utilización de los tipos de armamentos que tienen efectos a largo plazo sobre las vidas, como las bombas de dispersión en racimo y las minas. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
Recopilar de forma continuada de los datos sobre varios factores que tienen efectos negativos en la mayoría de los grupos vulnerables y evaluar el nivel de peligro en que se encuentran; | UN | - الاستمرار في جمع البيانات عن العوامل المتعددة التي لها تأثيرات سلبية على المجموعات الأضعف وتقييم درجة الخطر التي تتعرض لها هذه المجموعات؛ |
Además, se están aplicando medidas unilaterales, en particular medidas que tienen efectos extraterritoriales, lo cual repercute negativamente en los esfuerzos que se hacen por avanzar hacia un sistema comercial verdaderamente abierto y no discriminatorio. | UN | هذا بالإضافة إلى اللجوء إلى تدابير أحادية، منها تدابير تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية، ما يترك تأثيراً سلبياً على الجهود المبذولة للتقدم نحو نظام تجاري يتسم حقاً بالانفتاح وعدم التمييز. |
La inseguridad laboral se ve agravada por sanciones unilaterales y medidas coercitivas que tienen efectos negativos en la economía de los países afectados y en los grupos más vulnerables de su población. | UN | ومما يفاقم انعدام الأمن الوظيفي الجزاءات التي تفرض من جانب واحد والتدابير القسرية التي تترك أثرا سلبيا على اقتصادات البلدان المعنية وعلى أكثر المجموعات السكانية ضعفا فيها. |
Asimismo, el Grupo de Río expresa su preocupación por la falta de compromiso político de algunos Estados para evitar la proliferación de armas convencionales, incluidas las que tienen efectos excesivamente crueles e indiscriminados. | UN | ويساور مجموعة ريو القلق إزاء افتقار بعض الدول إلى الالتزام السياسي بمنع انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة التي تحدث آثارا مفرطة القسوة وعشوائية. |