Los dirigentes religiosos y comunitarios han estado contribuyendo activamente a esos esfuerzos, dando prioridad a los versículos y enseñazas que tienen en cuenta el género, incluso mediante los programas escolares oficiales. | UN | وما برح القادة الدينيون والمجتمعيون يساهمون بنشاط في الجهود المبذولة بالتركيز على الآيات والتعاليم المراعية للفروق بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية الرسمية. |
En el sexagésimo tercer período de sesiones se observaron algunos progresos en los resultados que tienen en cuenta el género con respecto al sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea. | UN | وأحرز بعض التقدم في النتائج المراعية للمنظور الجنساني في الدورة الثالثة والستين مقارنة بالدورة الثانية والستين للجمعية. |
Se documenta y amplía un número acordado de mejores prácticas que tienen en cuenta el género. | UN | توثيق وتوسيع عدد متّفق عليه من أفضل الممارسات المراعية لنوع الجنس. |
Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. | UN | وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف. |
ii) Mayor número de organizaciones internacionales que tienen en cuenta la orientación normativa del PNUMA en la esfera del medio ambiente, incluidos los principios del Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad | UN | ' 2` ارتفاع عدد المنظمات الدولية التي تأخذ في اعتبارها التوجيهات العامة التي يصدرها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال البيئة، بما في ذلك مبادئ خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات |
Instrumentos para la vigilancia de los servicios y recursos que tienen en cuenta el género e incorporan contextos concretos, como países en situación posterior a un desastre o conflicto; | UN | أدوات لرصد الخدمات والموارد الحضرية المراعية لنوع الجنس، تشمل سياقات محدّدة مثل بلدان ما بعد حدوث الكوارث والصراعات؛ |
Elaboración de marcos y tecnologías de servicios urbanos que tienen en cuenta el género; | UN | وضع أطر وتكنولوجيات بشأن الخدمات الحضرية المراعية للمنظور الجنساني؛ |
También en este año se aprobaron las directrices revisadas para la formulación y administración de proyectos, que tienen en cuenta las cuestiones de género. | UN | وأطلقت أيضاً المبادئ التوجيهية المنقحة المراعية للاعتبارات الجنسانية لتصميم المشاريع وإدارتها في عام 2009. |
Gracias a ello, se han logrado mejoras en la vigilancia de la seguridad alimentaria, la capacitación de especialistas y la ejecución de programas agrícolas que tienen en cuenta las cuestiones de género. | UN | ونتيجة لذلك، تحسنت أنشطة رصد الأمن الغذائي، والتدريب المتخصص، والبرمجة المراعية للفوارق الجنسانية في القطاع الزراعي. |
iii) Número de medidas normativas de recursos humanos que tienen en cuenta el género adoptadas por las entidades del sistema de las Naciones Unidas | UN | ' 3` عدد التدابير المراعية للمنظور الجنساني في إطار سياسات الموارد البشرية التي تتخذها كيانات منظومة الأمم المتحدة |
iii) Número de medidas normativas de recursos humanos que tienen en cuenta el género adoptadas por las entidades del sistema de las Naciones Unidas | UN | ' 3` عدد التدابير التي تتخذها كيانات منظومة الأمم المتحدة في السياسات المراعية للمنظور الجنساني في مجال الموارد البشرية |
En consecuencia, se han adoptado muchas políticas que tienen en cuenta las perspectivas de género, como puede observarse en las leyes aprobadas desde 2004. | UN | ونتيجة لذلك، وضِعت العديد من السياسات المراعية للمنظور الجنساني على النحو الذي يتبين في القوانين التي صدرت منذ عام 2004. |
Puesto que la mayoría de los mozambiqueños cultivan la mayor parte de sus propios alimentos, estas cifras, que tienen en cuenta el consumo propio, confirman que Mozambique sigue siendo uno de los países más pobres del mundo. | UN | ولما كانت أغلبية الموزامبيقيين يزرعون معظم ما يأكلون، فهذه الأرقام، التي تأخذ في الاعتبار الاستهلاك الذاتي للفرد، تؤكد أن موزامبيق ما زالت واحدة من أفقر بلدان العالم. |
Por ejemplo, las estructuras de los mercados y los modelos de desarrollo que tienen en cuenta lo que hacen las mujeres y de qué forma se comportan las familias, pueden influir positivamente en los sistemas de igualdad entre los géneros. | UN | فمثلا، يمكن أن تؤثر هياكل السوق ونماذج التنمية، التي تأخذ في الاعتبار ما تمارسه النساء وكيف تسلك الأسر المعيشية، تأثيرا إيجابيا على نظم المساواة بين الجنسين. |
Otra distinción importante se da entre las mediciones monetarias de la pobreza -- pobreza de " ingresos " o de " consumo " -- y las no monetarias, que tienen en cuenta aspectos diferentes del bienestar. | UN | وهناك سمة فارقة هامة بين المقاييس النقدية للفقر - فقر " الدخل " أو فقر " الاستهلاك " - والمقاييس غير النقدية، التي تأخذ في الاعتبار جوانب مختلفة من الرفاه. |
Las nuevas tecnologías y técnicas, incluido el comercio electrónico, así como las nuevas formas del comercio que tienen en cuenta la importancia creciente de las cadenas logísticas internacionales convergen en el mismo sentido. | UN | والتكنولوجيات والتقنيات الجديدة، بما في ذلك التجارة الإلكترونية، والطرق الجديدة لمزاولة التجارة التي تأخذ في الحسبان الأهمية المتزايدة للسلاسل اللوجيستية الجديدة تشير جميعاً في هذا الاتجاه. |
De hecho, la Carta y el Estatuto de nuestro Comité fueron redactados de manera que tienen en cuenta los intereses y las sensibilidades de las principales Potencias espaciales y por lo tanto liberan al trabajo científico desarrollado bajos nuestros auspicios de las consecuencias dañinas de una competencia hostil. | UN | وفي الواقع، لقد صيغ ميثاق لجنتنا ولائحتها الداخلية بطريقة تأخذ بعين الاعتبار المصالح والحساسيات الخاصة بالدول الفضائية الرئيسية، ومن ثم تحرير العمل العلمي الذي يجري تحت إشرافنا من اﻷثر الضار للمنافسة العدائية. |
Como parte de las actividades del Comité Permanente entre Organismos relacionadas con las cuestiones humanitarias, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja también está actualmente encabezando una iniciativa interinstitucional para elaborar una nota de orientación complementaria sobre las actividades humanitarias que tienen en cuenta el riesgo de desastres. | UN | ويقود الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أيضا في الوقت الراهن مبادرةً مشتركةً بين الوكالات لإعداد مذكرة إرشادات تكميلية بشأن العمل الإنساني الذي يأخذ في الحسبان مخاطر الكوارث كجزء من عمل اللجنة المشتركة بين الوكالات بشأن هذه المسائل. |
De los debates de la Asamblea General sobre esa cuestión deberían derivarse propuestas concretas en que se preserven los métodos de colaboración cuya utilidad ha quedado demostrada, que tienen en cuenta los principios de complementariedad y subsidiaridad y puedan alcanzarse por consenso. | UN | إن مناقشات الجمعية العامة حول هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى اقتراحات واقعية تحافظ على طرائق التعاون التي برهنت على سلامتها وتأخذ في الاعتبار مبادئ التكامل والدعم وتحظى بتوافق اﻵراء. |
Reconociendo que las mujeres y los niños constituyen aproximadamente el 80% de la mayoría de las poblaciones de refugiados y que, además de los problemas y necesidades que tienen en común con todos los demás refugiados, las mujeres y las niñas en tales circunstancias son vulnerables a la discriminación por razón de su sexo y a la violencia y la explotación específicas de su sexo, | UN | وإذ تسلّم بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم تجمعات اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، باﻹضافة إلى المشاكل والاحتياجات التي يعانين منها بالاشتراك مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن بالتحديد بسبب جنسهن، |
Para adaptar las Naciones Unidas a las tareas del siglo XXI, la Comisión debe apoyar las recomendaciones formuladas por el Secretario General en sus informes, que tienen en cuenta las opiniones del personal. | UN | وأضاف أن على اللجنة، من أجل مواكبة المنظمة القرن الحادي والعشرين، أن تعتمد التوصيات المقدمة من الأمين العام في تقاريره، والتي تأخذ في الاعتبار بوجهات نظر الموظفين. |
El Atlántico Sur es el elemento decisivo que tienen en común los países miembros de la Zona. | UN | جنوب المحيط اﻷطلسي هو القاسم المشترك المادي الحاسم بين البلدان اﻷعضاء في المنطقة. |
En espera de la conclusión de dicho tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben declarar una suspensión de la producción de dichos materiales para su empleo en la fabricación de armas, y los Estados no partes que tienen en funcionamiento instalaciones nucleares deben suspender inmediatamente la producción de material fisionable con esos propósitos. | UN | وريثما تعقد هذه المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعلن عن وقف اختياري لإنتاج هذه المواد لاستخدامها في صنع الأسلحة، وعلى الدول غير الأطراف في المعاهدة والتي لديها مرافق نووية أن توقف على الفور إنتاج المواد الانشطارية لهذا الغرض. |
Su corazón es como... Una de esas esculturas de hielo de lujo que tienen en las fiestas. | Open Subtitles | قلبها مثل أحد تلك التماثيل الثلجية المزخرفة التي يملكونها في الحفلات. |
iii) Mayor número de procesos intergubernamentales, regionales y nacionales de formulación de políticas que tienen en cuenta, abordan y vigilan los efectos que tienen las sustancias y desechos peligrosos en el medio ambiente, la economía, la sociedad y la salud humana | UN | ' 3` زيادة عدد العمليات الحكومية الدولية والإقليمية والوطنية في مجال رسم السياسات التي تدرس الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية والصحية للمواد الضارة والنفايات الخطرة وتعالج هذه الآثار وترصدها |