ويكيبيديا

    "que tienen la capacidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي لديها القدرة
        
    • التي تمتلك القدرة
        
    • التي لديها القدرات
        
    • التي لها القدرة
        
    • التي تملك القدرة
        
    • الذين لديهم القدرة
        
    • أن لديها القدرة
        
    • التي تتوفر لها القدرة
        
    Asimismo, se ha señalado que los Estados que tienen la capacidad tendrían que estar allí. ¿Quién juzga si un Estado tiene capacidad? UN وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك.
    La cooperación de la comunidad internacional, en especial de los Estados que tienen la capacidad de proporcionar asistencia técnica y financiera, es la única vía para salvar a la humanidad de los males de este peligro destructivo. UN وتعاون المجتمع الدولي، وبخاصة الدول التي لديها القدرة على توفير المساعدة المالية والفنية، هو الطريق الوحيد ﻹنقاذ البشرية من شرور هذا الخط المدمر.
    La disciplina presupuestaria y la reforma de la gestión no pueden sustituir a la aportación del nivel acordado de recursos básicos, especialmente por parte de aquellos Estados Miembros que tienen la capacidad para pagar. UN وذكر أن الانضباط في الميزانية وإصلاح اﻹدارة لا يمكن أن يكونا بديلا عن توفير المستوى المتفق عليه من الموارد اﻷساسية، وبخاصة من قبل تلك الدول اﻷعضاء التي لديها القدرة على الدفع.
    Queremos que todos los países que exportan minas terrestres o que tienen la capacidad de hacerlo se unan a esta decisión. UN ونـــود أن نرى جميع البلدان التي تصدر اﻷلغام البرية أو التي تمتلك القدرة على ذلك أن تشارك في هذا القرار.
    3. Todos los Estados, en particular los que tienen la capacidad espacial necesaria y programas de exploración y utilización del espacio ultraterrestre, deben contribuir a promover y fomentar la cooperación internacional sobre una base equitativa y mutuamente aceptable. UN ٣ - ينبغي لجميع الدول، وخصوصا الدول التي لديها القدرات الفضائية ذات الصلة ولديها برامج لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، أن تسهم في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي على أساس عادل ومقبول لجميع اﻷطراف المعنية.
    Hay que examinar ampliamente el problema del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras que tienen la capacidad de matar y mutilar a miles de personas. UN وثمة حاجة إلى معالجة شاملة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي لها القدرة على قتل وتشويه الآلاف من البشر.
    La posesión de esas minas no debe restringirse a los países que tienen la capacidad de producirlas, porque ellos no están incluidos en el campo de aplicación de la resolución. UN ولا ينبغي أن تكون حيازة تلك اﻷلغام مقصورة على البلدان التي تملك القدرة على صناعتها ﻷنها لا تقع ضمن نطاق القرار. ـ
    La liberalización del comercio puede ser beneficiosa para la humanidad, en especial para los pobres, que tienen la capacidad de producir para un mercado más grande. UN وقد يعود تحرير التجارة بالنفع على الإنسانية، وبخاصة على الفقراء الذين لديهم القدرة على الإنتاج للسوق الواسعة.
    Ya no puede haber excusas para la pasividad o el rechazo cuando los países en desarrollo han demostrado de manera colectiva, en cantidades acordes a nuestras circunscripciones, que tienen la capacidad de alejar a las naciones del mundo del actual camino de sufrimiento. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مبرر للسلبية أو الإنكار، بعد أن أثبتت البلدان النامية جماعياً، بالأرقام الصرفة لقواعدها الشعبية، أن لديها القدرة على قيادة أمم العالم بعيداً عن طريق البؤس الحالي.
    Al mismo tiempo, los Estados que tienen la capacidad de contribuir más a la Organización no deben soslayar su responsabilidad de hacerlo. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تتقاعس الدول، التي لديها القدرة على تقديم مساهمة أكبر إلى المنظمة، عن تحمل مسؤوليتها في القيام بذلك.
    Aunque una solución de recambio consistiría en desarrollar las tecnologías dentro de los países en desarrollo que tienen la capacidad de hacerlo, ello exigiría una capacidad asentada y un largo período de gestación. UN وعلى الرغم من أن ثمة بديلا لذلك يتمثل في التطوير المحلي للتكنولوجيات في البلدان النامية التي لديها القدرة على القيام بذلك، فإن تحقيق هذا الهدف سيتطلب توفر قدرات راسخة وفترة تطوّر تدريجي طويلة.
    El problema con estas corrientes, que siguen principalmente las tendencias del mercado radica en que fluyen en general únicamente a los países en desarrollo que tienen la capacidad de atraer préstamos e inversiones extranjeras. UN وتتمثل مشكلة هذه التدفقات التي توجهها اعتبارات السوق في المقام اﻷول في كونها تقتصر إلى حد كبير على عدد قليل من البلدان النامية التي لديها القدرة على اجتذاب الاستثمارات والقروض اﻷجنبية.
    El problema con estas corrientes, que siguen principalmente las tendencias del mercado radica en que fluyen en general únicamente a los países en desarrollo que tienen la capacidad de atraer préstamos e inversiones extranjeras. UN وتتمثل مشكلة هذه التدفقات التي توجهها اعتبارات السوق في المقام اﻷول في كونها تقتصر إلى حد كبير على عدد قليل من البلدان النامية التي لديها القدرة على اجتذاب الاستثمارات والقروض اﻷجنبية.
    Son muy pocas las instituciones que tienen la capacidad y la base financiera para la transición a una institución que acepta depósitos y administra una cartera de préstamos grande y en rápido crecimiento. UN وقلة فقط من المؤسسات هي التي لديها القدرة والرسوخ المالي اللازمان للتحول إلى مؤسسة تقبل الودائع وتدير حافظة قروض كبيرة وسريعة النمو.
    Debemos realzar la presencia de nuestra región en los programas de trabajo de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales que tienen la capacidad y el deseo de ampliar nuestra cooperación y de contribuir al fortalecimiento de la futura Cooperación Económica del Mar Negro. UN علينا أن نزيد من أهمية منطقتنا في خطة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي لديها القدرة والإرادة اللازمتين لتقوية تعاوننا وللإسهام في تعزيز مستقبل التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود.
    Los países más pequeños se sienten aun más amenazados por la inseguridad que los más grandes, que tienen la capacidad de disuadir las amenazas dirigidas contra ellos. UN وتشعر البلدان اﻷصغر بأنها مهددة بفقدان اﻷمن بدرجة أكبر من البلدان اﻷكبر، التي تمتلك القدرة على ردع التهديدات الموجهة ضدها.
    La mayoría de las organizaciones no gubernamentales que tienen la capacidad de estar representadas y ejercer influencia en los foros de las Naciones Unidas en forma periódica, proceden de los principales países desarrollados. UN ولوحظ أن معظم المنظمات غير الحكومية التي تمتلك القدرة على المشاركة بممثلين عنها والتي تمارس نفوذا في منتديات اﻷمم المتحدة بشكل دوري، إنما تنتمي إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    3. Todos los Estados, en particular los que tienen la capacidad espacial necesaria y programas de exploración y utilización del espacio ultraterrestre, deben contribuir a promover y fomentar la cooperación internacional sobre una base equitativa y mutuamente aceptable. UN ٣ - ينبغي لجميع الدول، وخصوصا الدول التي لديها القدرات الفضائية ذات الصـلة ولـديها بـرامـج لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، أن تسهم في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي على أساس عادل ومقبول لجميع اﻷطراف المعنية.
    3. Todos los Estados, en particular los que tienen la capacidad espacial necesaria y programas de exploración y utilización del espacio ultraterrestre, deben contribuir a promover y fomentar la cooperación internacional sobre una base equitativa y mutuamente aceptable. UN 3- ينبغي لجميع الدول، وخصوصا الدول التي لديها القدرات الفضائية ذات الصلة ولديها برامج لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، أن تسهم في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي على أساس عادل ومقبول لجميع الأطراف المعنية.
    Además, el sistema actual de medidas de ayuda interna que están exentas de los compromisos de reducción, a saber, el compartimento verde y el compartimento azul, se basa principalmente en las necesidades de los países desarrollados, que tienen la capacidad financiera necesaria y que han aumentado su ayuda interna al amparo de esas disposiciones desde 1995. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الخطة الحالية لتدابير الدعم المحلي المعفاة من الالتزامات بالتخفيض، أي الصندوق الأخضر والصندوق الأزرق، تستند، إلى حد كبير، إلى احتياجات البلدان المتقدمة النمو، التي لها القدرة المالية اللازمة والتي زادت من دعمها في إطار هذه الأحكام منذ عام 1995.
    El Brasil se siente especialmente motivado para hacer un llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares y a los que tienen la capacidad de producir dichas armas para que tomen medidas decisivas con miras al logro del desarme. UN لذا فإن البرازيل تشعر بأن لديها دافعا خاصا لمناشدة الدول المسلحة نوويا، والدول التي تملك القدرة على إنتاج تلك اﻷسلحة، أن تتخذ خطوات حاسمة نحو نــزع السلاح.
    Los asientos serán ocupados por los dirigentes del mundo, que tienen la capacidad de adoptar decisiones que no sólo afectarán el futuro de las Naciones Unidas, sino que, además, determinarán el tipo de mundo en el que viviremos nosotros y nuestros hijos. UN وسيشغل المقاعد زعماء العالم، الذين لديهم القدرة على اتخاذ قرارات لا تؤثر على مستقبل الأمم المتحدة فحسب، بل على تحديد نوع العالم الذي سيعيش فيه أطفالنا.
    El programa escocés es un programa de estudios en función del trabajo que permitirá a las mujeres sentirse seguras de sí y solicitar puestos de dirección de escuela, al comprobar que tienen la capacidad de desempeñar un cargo de director. Les permitirá asimismo demostrar a los comités de selección que están preparadas para el ascenso. UN والمؤهلات الاسكتلندية لمديري المدارس برنامج تعلم داعم قائم على العمل، وهو بهذه الصفة يعطي المرأة الثقة اللازمة للتقدم لوظيفة مديرة مدرسة، حيث تثبت لنفسها أن لديها القدرة على الاضطلاع بمهام هذه الوظيفة كما تتيح لها أن تثبت لهيئات الاختيار استعداها للترقي.
    Ese principio se aplica en particular a aquellos Estados que tienen la capacidad para pagar sus cuotas atrasadas. UN وينطبق ذلك المبدأ بصفة خاصة على الدول التي تتوفر لها القدرة على دفع المبالغ المتأخرة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد