ويكيبيديا

    "que tienen la responsabilidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتحمل المسؤولية
        
    • التي تقع على عاتقها المسؤولية
        
    • التي تتحمل مسؤولية
        
    • التي تقع على عاتقها مسؤولية
        
    • أسندت إليها مسؤولية
        
    • التي ستكون المسؤولة في
        
    • الذين يتحملون المسؤولية
        
    • الذين يتحملون مسؤولية
        
    Es necesario fortalecer los órganos y organismos de las Naciones Unidas que tienen la responsabilidad de propiciar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وينبغي تعزيز أجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها التي تتحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tanto los gobiernos, que tienen la responsabilidad primordial, como la comunidad internacional, deben trabajar en conjunto para asegurar que se concreten el ideal y el objetivo final de la tolerancia, en todos los niveles. UN وينبغي للحكومات، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى، والمجتمع الدولي أن يعملا معا من أجل ضمان تحقيق الهدف المثالي والنهائي للتسامح على كل اﻷصعدة.
    Las Naciones Unidas, que tienen la responsabilidad primordial en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, podrían realizar estas tareas en el contexto de un fortalecimiento de su papel y de un aumento de su capacidad. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، أن تقوم بتلك المهام في سياق دور أكبر ومقدرة أوسع.
    Se prevé que el marco también será de utilidad para los gobiernos de los países afectados por el desplazamiento interno, que tienen la responsabilidad primaria de suministrar protección y asistencia a los desplazados internos. UN ويُنتظر كذلك أن يكون هذا الإطار ذا فائدة لحكومات البلدان المتضررة من التشريد الداخلي التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا.
    11. Esa labor se ha realizado en todo momento en estrecha cooperación con los Estados, que tienen la responsabilidad principal de garantizar el respeto de los derechos fundamentales de todos dentro de su territorio. UN 11 - وفي جميع الأحوال، تم الاضطلاع بهذا العمل بتعاون وثيق مع الدول التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن كفالة احترام الحقوق الأساسية للجميع داخل أراضيها.
    i) Las mujeres que tienen la responsabilidad de asegurar el ingreso familiar disponen de opciones más limitadas que el hombre a ese efecto, por lo cual a menudo tienen que recurrir a fuentes de ingreso relacionadas con las drogas. UN ' ١ ' إن الخيارت المتاحة للمرأة التي تتحمل مسؤولية إعالة اﻷسرة محدودة أكثر من الخيارات المتاحة للرجل، وبالتالي فكثيرا ما يمكن أن تضطر المرأة إلى ممارسة أعمال متصلة بالمخدرات للحصول على دخل.
    El Relator Especial ha observado, sin embargo, que estos objetivos no siempre se logran de inmediato en las actividades de todos los equipos de país de las Naciones Unidas que tienen la responsabilidad local para la puesta en práctica de estas políticas. UN غير أن المقرر الخاص لاحظ أن هذه الأهداف لا تنعكس دائماً بشكل مباشر في أنشطة جميع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تقع على عاتقها مسؤولية تنفيذ تلك السياسات على الصعيد المحلي.
    Con ese propósito, se han establecido una serie de oficinas y departamentos que tienen la responsabilidad, dentro de los límites de su competencia, de promover, proteger y dar a conocer los derechos humanos. UN وقد أنشئ، لهذه الغاية، عدد من المكاتب والإدارات أسندت إليها مسؤولية تعزيز وحماية ونشر حقوق الإنسان، كل في حدود اختصاصها.
    La plena participación de los países interesados es igualmente importante, ya que tienen la responsabilidad esencial de crear un ambiente propicio para la aplicación de las recomendaciones de la Comisión. UN 19 - وأوضح أن ما يتسم بنفس القدر من الأهمية هو المشاركة التامة من جانب البلدان المعنية، لأنها هي التي ستكون المسؤولة في نهاية المطاف عن تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ توصيات لجنة بناء السلام.
    Los Estados poseedores de armas nucleares, que tienen la responsabilidad fundamental de esa tarea, deben tomar medidas proporcionadas a dicha amenaza. UN إن الدول الحائزة لأسلحة نووية، التي تتحمل المسؤولية الأولى عن تلك المهمة، يجب عليها أن تتخذ تدابير تتناسب مع ذلك التهديد.
    Sin embargo, escuchamos de algunos que tienen la responsabilidad de actuar que lo harán sólo cuando otros tomen medidas. UN ورغم ذلك نسمع من بعض البلدان التي تتحمل المسؤولية عن اتخاذ إجراء أنها لن تفعل ذلك إلا عندما تتخذ البلدان الأخرى إجراء أيضا.
    El Grupo pone de relieve que todos los Estados, que son los que tienen la responsabilidad primordial a este respecto, deben poner en práctica en forma efectiva las promesas y los compromisos que asumieron. UN وتشدد المجموعة على أنه لا بد من تنفيذ التعهدات والالتزامات من جانب جميع الدول، التي تتحمل المسؤولية الأساسية في هذا الصدد.
    Los países de acogida, que tienen la responsabilidad primordial de garantizar la seguridad de los refugiados en su territorio, se sienten cada vez más agobiados por los problemas logísticos y materiales que supone alojar a grandes corrientes de población. UN فالبلدان المضيفة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة أمن اللاجئين على إقليمها تشعر بأن أعباء التحديات التشغيلية والمادية التي ينطوي عليها توفير سبل العيش لهذه الجموع الغفيرة المتوافدة تتزايد يوما بعد يوم.
    Se pone de relieve la necesidad de que los Estados Miembros, que tienen la responsabilidad primordial respecto de la aplicación de las medidas necesarias, junto con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales, realicen esfuerzos sostenidos. UN كما أنه يؤكد على ضرورة مواصلة الجهود من جانب الدول الأعضاء، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ التدابير الضرورية، بالإضافة إلى الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة.
    Instar a los Estados que tienen la responsabilidad primaria a este respecto a que pongan en práctica todas las medidas posibles para proteger a los refugiados contra todas las prácticas discriminatorias o degradantes, y a que adopten las medidas necesarias para hacer un cuidadoso seguimiento de la situación de los refugiados. UN دعوة الدول التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن هذا الموضوع إلى أن تتخذ كل التدابير الممكنة الرامية إلى حماية اللاجئين من جميع الممارسات التمييزية أو المهينة التي تنال من كرامتهم وأن تتخذ التدابير اللازمة لرصد حالتهم عن كثب.
    11. Esa labor se ha realizado en todo momento en estrecha cooperación con los Estados, que tienen la responsabilidad principal de garantizar el respeto de los derechos fundamentales de todos dentro de su territorio. UN 11- وفي جميع الأحوال، تم الاضطلاع بهذا العمل بتعاون وثيق مع الدول التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن كفالة احترام الحقوق الأساسية للجميع داخل أراضيها.
    Los Estados Partes, que tienen la responsabilidad principal, y algunas de las partes más importantes de la comunidad internacional, sean las instituciones de Bretton Woods o los donantes principales, deberían diseñar y aplicar un programa de acción coordinado en esas situaciones para convertir esas obligaciones imperfectas en medidas que permitan aliviar directamente la pobreza. UN والدول الأطراف، التي تقع على عاتقها المسؤولية في المقام الأول، وبعض الأطراف الرئيسية في المجتمع الدولي، سواء أكانت مؤسستي بريتون وودز أم المانحين الرئيسيين، قد يتعين عليها في هذه الأحوال وضع وتنفيذ برنامج عمل منسق يحوّل هذه الالتزامات غير الكاملة إلى إجراءات تؤدي مباشرة إلى التخفيف من حدة الفقر.
    El Consejo de Seguridad encomendó a la MONUC que apoyara las actividades de las FARDC, que tienen la responsabilidad principal de velar por la integridad territorial y la seguridad de la República Democrática del Congo. UN 65 - طلب مجلس الأمن إلى البعثة تقديم الدعم لأنشطة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن حماية السلامة الإقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وأمنها.
    iii) En su período de sesiones substantivo de 1998, el Consejo podría considerar la posibilidad de celebrar un debate general acerca de la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las conferencias con la participación de los directores de algunos organismos especializados que tienen la responsabilidad principal del seguimiento de las conferencias. UN ' ٣ ' ويمكن أن ينظر المجلس، في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، في إمكانية عقد اجتماع لفريق مناقشة حول التنفيذ والمتابعة المتكاملين والمنسقين للمؤتمرات، مع رؤساء عدد قليل من الوكالات المتخصصة التي تتحمل مسؤولية كبرى في متابعة نتائج المؤتمرات.
    127. Los Estados Partes en el presente Pacto, incluso los que tienen la responsabilidad de administrar territorios no autónomos y territorios en fideicomiso, promoverán el ejercicio del derecho de libre determinación, y respetarán este derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN 128- على الدول الأطراف في هذا العهد، بما فيها الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية إدارة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم المشمولة بالوصاية، أن تعمل على تحقيق حق تقرير المصير وأن تحترم هذا الحق، وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Con ese propósito, se han establecido una serie de oficinas y departamentos que tienen la responsabilidad, dentro de los límites de su competencia, de promover, proteger y dar a conocer los derechos humanos. UN وقد أنشئ، تحقيقاً لهذه الغاية، عدد من المكاتب والإدارات أسندت إليها مسؤولية تعزيز وحماية ونشر حقوق الإنسان، كل في حدود اختصاصها.
    La plena participación de los países interesados es igualmente importante, ya que tienen la responsabilidad esencial de crear un ambiente propicio para la aplicación de las recomendaciones de la Comisión. UN 19 - وأوضح أن ما يتسم بنفس القدر من الأهمية هو المشاركة التامة من جانب البلدان المعنية، لأنها هي التي ستكون المسؤولة في نهاية المطاف عن تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ توصيات لجنة بناء السلام.
    Ese trabajo y esa lucha deben salir de esta reunión y deben llegar hasta nuestros propios países, a todos los que tienen la responsabilidad. UN فذلك العمل وذلك الكفاح يجب أن ينطلقا من هذا الاجتماع إلى بلداننا بالذات، وإلى جميع الذين يتحملون المسؤولية.
    Los que tienen la responsabilidad de proteger las zonas seguras no lo han hecho. UN إن الذين يتحملون مسؤولية حماية المناطق اﻵمنة لم يفوا بمسؤوليتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد