las declaraciones unilaterales que tienen por objeto agregar nuevos elementos al tratado; | UN | :: الإعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة؛ |
Letonia apoya los esfuerzos que tienen por objeto la racionalización de la estructura y del programa de la Asamblea General. | UN | وتؤيــد لاتفيــا الجهــود الرامية إلى ترشيد هيكل الجمعية العامة وجدول أعمالها. |
Se han producido varias novedades que tienen por objeto consolidar el apoyo político de la comunidad internacional para el logro de una prohibición total de las minas antipersonal. | UN | وقد وقع عدد من التطورات الرامية إلى بناء الدعم السياسي لدى المجتمع الدولي للتوصل الى حظر شامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Las campañas que tienen por objeto informar a los demás de los padecimientos que los niños y las mujeres han soportado durante el conflicto pueden ser utilísimas. | UN | ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة. |
Artículo 68: La protección maternoinfantil es el conjunto de las medidas médicas, sociales y administrativas que tienen por objeto, en especial: | UN | المادة ٨٦: تتمثل حماية اﻷم والطفل في مجموع التدابير الطبية والاجتماعية والادارية التي تستهدف بصورة خاصة ما يلي: |
El informe actualizado se concentrará en bosquejar las actividades recientes que tienen por objeto prestar asistencia al número cada vez mayor de mineras. | UN | وسوف يركز هذا التقرير المستكمل على انجاز الجهود اﻷخيرة التي ترمي إلى مساعدة العدد المتعاظم أبدا من عاملات المناجم. |
Se están fortaleciendo las agrupaciones que tienen por objeto mejorar la cooperación económica entre países en desarrollo. | UN | ويجري تعزيز التجمعات الهادفة إلى زيادة التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
La Asamblea acoge con beneplácito estas medidas, que tienen por objeto aumentar la coordinación, y a la vez hace hincapié en la necesidad de que se actúe con transparencia. | UN | وترحب الجمعية بهذه الخطوات الرامية إلى تعزيز التنسيق، وتؤكد على الحاجة إلى الشفافية. |
También ha debido soportar muchas críticas públicas de inspiración política que tienen por objeto socavar esta red de televisión, que se encuentra aún en estado incipiente pero va madurando. | UN | وقد عانى أيضا من الانتقادات العامة ذات الطابع السياسي الرامية إلى تقويض ما هو في الواقع محطة تليفزيون ناشئة وإن كانت في طريقها إلى الاكتمال. |
Esta experiencia muestra que las políticas que tienen por objeto orientar el empleo de los beneficios con el fin de acelerar el crecimiento pueden servir también para orientar la distribución: | UN | وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع: |
1.4.2. [1.1.6] Declaraciones unilaterales que tienen por objeto agregar nuevos elementos al tratado | UN | 1-4-2 [1-1-6] الإعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة |
1.4.2. [1.1.6.] Declaraciones unilaterales que tienen por objeto agregar nuevos elementos al tratado | UN | 1-4-2 [1-1-6] الاعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة |
Se siguen restringiendo las actividades que tienen por objeto impartir enseñanza a los niños bahaíes, y se niega el acceso al empleo a esta comunidad. | UN | وما زالت اﻷنشطة الرامية إلى تعليم اﻷطفال البهائيين مقلصة كما أن البهائيين محرومون من فرص العمل. |
Naturalmente, esas disposiciones legales, que tienen por objeto prevenir y reprimir el terrorismo en cualquiera de sus formas, repercuten en la lucha contra la financiación del terrorismo. | UN | وبالطبع فإن لهذه الأحكام القانونية، التي تهدف إلى منع وقمع الإرهاب بجميع صوره أثرها على مجال مكافحة تمويل الإرهاب. |
Sin embargo, es importante distinguir entre los mecanismos que tienen por objeto sustituir al ser humano y los que le sirven de ayuda para prestar los servicios esperados. | UN | ويجب، مع ذلك، التمييز بين الأدوات التي تهدف إلى الاستعاضة عن الإنسان وتلك التي تساعده على إنجاز النواتج المتوقعة. |
Agradecemos esos esfuerzos, que tienen por objeto promover un consenso sobre un programa de trabajo. | UN | ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل. |
Reconociendo la importancia de reforzar, cuando sea necesario, las leyes e instituciones nacionales que tienen por objeto propiciar la armonía racial, | UN | وإذ ترى أن من المهم العمل، حيثما يلزم ذلك، على تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية التي تستهدف تعزيز التوافق العنصري، |
El CAC acoge con beneplácito las iniciativas que tienen por objeto: | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية ترحب بالمبادرات التي ترمي إلى ما يلي: |
Por consiguiente, la UNAMSIL continuará llevando adelante todos los programas existentes que tienen por objeto capacitar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ولذا فستواصل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون تنفيذ جميع البرامج القائمة الهادفة إلى تدريب موظفي إنفاذ القانون. |
Por último, el FNUAP ha participado en todos los mecanismos institucionales que tienen por objeto mejorar la armonización de las actividades en el plano de la ejecución nacional, la descentralización de la adopción de decisiones, las actividades de seguimiento y la evaluación y la capacitación del personal. | UN | وقد شارك الصندوق بنشاط في جميع اﻵليات المشتركة بين الوكالات التي تسعى إلى تحقيق قدر أكبر من الانسجام بين مجالات التنفيذ الوطني وتحقيق اللامركزية والرصد والتقييم وفي مجال تدريب الموظفين أيضا. |
Revocación de las leyes discriminatorias y las leyes que tienen por objeto limitar la actividad política | UN | إلغاء التشريعات التمييزية والتشريعات الرامية الى تقييد النشاط السياسي |
2. Toma nota de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Numea que tienen por objeto lograr que en la organización política y social de Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
Como es de su conocimiento, desde hace algún tiempo venimos prestando apoyo a las conversaciones de paz de Arusha, que tienen por objeto facilitar el logro de una solución pacífica en Burundi. | UN | إننا نقوم، كما تعلمون، بتقديم الدعم منذ بعض الوقت إلى محادثات أروشا للسلام التي يقصد بها المساعدة في تأمين حل سلمي في بوروندي. |
El Gobierno del Reino de la Arabia Saudita pide que se inste a las autoridades iraquíes a poner fin a este tipo de violaciones y transgresiones de las fronteras sauditas, así como a las incursiones que se realizan en su territorio de forma ilícita y que tienen por objeto perturbar la seguridad y la estabilidad en la región. | UN | تطلب حكومة المملكة العربية السعودية حث السلطات العراقية على إيقاف مثل هذه الخروقات والتجاوزات على الحدود السعودية ودخول أراضيها بطريقة غير مشروعة، والتي تهدف إلى زعزعة الأمن والاستقرار في المنطقة. |
En consecuencia, los no combatientes tienen derecho a que se les apliquen las disposiciones mutuamente complementarias contenidas en el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos que tienen por objeto protegerles incluso en las situaciones más extremas de conflicto armado. | UN | ومن ثم يتمتع الأشخاص غير المقاتلين بالأحكام المتساندة فيما بينها والمنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والتي ترمي إلى حمايتهم حتى في أصعب ظروف النزاعات المسلحة. |
Las medidas de control son las disposiciones de un tratado que tienen por objeto concretamente prevenir, reducir al mínimo o reparar el problema que dio lugar a la aprobación del tratado. | UN | وتدابير الرقابة هي الأحكام التي تنص عليها المعاهدة ويكون المقصود منها على وجه التحديد الحيلولة دون حدوث المشكلة التي كانت وراء اعتماد المعاهدة، أو الحد منها أو تقليل أثرها أو إصلاحها. |
Liechtenstein interviene activamente en las actividades ampliadas del Consejo de Europa que tienen por objeto reprimir el terrorismo. | UN | وتساهم ليختنشتاين على نحو نشط في الأنشطة المتزايدة التي يضطلع بها مجلس أوروبا وترمي إلى مكافحة الإرهاب. |
La asistencia en forma de alimentos a cambio de trabajo ha creado oportunidades a alrededor de 2.000 receptores, el 25% de los cuales son mujeres, tanto en las zonas rurales como en las urbanas, y ha contribuido al mejoramiento de la infraestructura rural, la reforestación y otras actividades que tienen por objeto aumentar la autonomía de la población rural. | UN | وأدى تقديم المعونة الغذائية من خلال مشاريع توفير الغذاء مقابل العمل الى خلق فرص عمالة لنحو ٠٠٠ ٢ شخص من المستفيدين في المناطق الريفية والحضرية على السواء، وأسهم في تحسين الهياكل اﻷساسية الريفية، وإعادة التحريج وغير ذلك من اﻷنشطة التي تهدف الى زيادة الاعتماد على الذات بين سكان الريف. |
La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية. |