Mejor capacitación del personal administrativo que trabaja en operaciones de mantenimiento de la paz | UN | تحسيــن تدريــب الموظفيــن الاداريين العاملين في عمليات حفظ السلم |
Lamentablemente, la trágica ola de violencia que afecta a la región ha alcanzado también al personal del Organismo, que trabaja en los territorios ocupados. | UN | ولﻷسف، مست موجة العنف في المنطقة موظفي الوكالة العاملين في اﻷراضي المحتلة. |
Entre 1982 y 1986 fue Director Adjunto del centro de formación de personal que trabaja en la esfera del bienestar social. | UN | - في الفترة ما بين ٢٨٩١ و٦٨٩١ عُيﱢن مديرا مساعدا لمركز تدريب الموظفين العاملين في ميدان الرعاية الاجتماعية |
El personal que trabaja en determinados lugares de destino donde las condiciones de vida son difíciles, e incluso peligrosas, constituye un recurso valiosísimo para la Organización y debe beneficiarse de esa prestación. | UN | فالموظفون الذين يعملون في بعض من مراكز العمل حيث تكون ظروف العمل صعبـة، إن لم نقـُـل خطـرة، يمثلون موارد ثمينة للمنظمة ويجب أن يستفيـدوا من هذا البدل. |
Tenemos el trabajo en el loft, La chica que trabaja en el mesón, | Open Subtitles | لدينا عمل في أستيديو. فتاة مثيرة تلك التي تعمل في المكتب. |
Entonces, hace unos meses, escuché en un programa de radio que John Pilger, un periodista australiano que trabaja en Inglaterra, iba a hablar de Timor Oriental. | UN | بعد ذلك، وقبل بضعة أشهر، سمعت في برنامج إذاعي أن جون بيلغر، وهو صحفي استرالي يعمل في انكلترا، سيتحدث عن تيمور الشرقية. |
Son éstas, en particular, las que promoverá la gente que trabaja en sus propias comunidades. | UN | والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية. |
No obstante, al parecer la situación mejora considerablemente a medida que el Iraq adquiere mayor experiencia en esa materia y comprende la necesidad de educar al personal clave que trabaja en los emplazamientos supervisados. | UN | إلا أنه يبدو أن الحالة تشهد تحسنا كبيرا مع زيادة خبرة العراق لعملية الرصد والتحقق المستمرين وفهمه لضرورة تعريف الموظفين المهمين العاملين في المواقع التي يجري رصدها بتلك العملية. |
Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. | UN | لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة. |
Eso mejorará las condiciones sanitarias y de seguridad para el personal que trabaja en el laboratorio. | UN | وستحسن هذه المعدات ظروف الصحة والسلامة لﻷفراد العاملين في المختبر. |
Pero nuestro recurso más valioso ha sido la gente que trabaja en el gobierno, los propios empleados federales. | UN | ولكن المورد اﻷثمن الــذي اعتمدنــا عليــه كان العاملين في الحكومة، الموظفيــن الاتحاديين أنفسهم. |
La cantidad de personal científico y de apoyo que trabaja en la Antártida cada temporada permite tener una idea aproximada de la magnitud de esta actividad. | UN | وتعطي أعداد الموظفين العلميين وموظفي الدعم العاملين في أنتاركتيكا في كل موسم تقديرا أوليا لمستوى هذا النشاط. |
Hay impuestos municipales, impuestos sobre la vivienda e impuestos en concepto de seguros, que consumen más de la mitad de los ingresos de la población que trabaja en la industria y el comercio. | UN | وهناك ضرائب بلدية وضرائب إسكان وضرائب تأمين تذهب بأكثر من نصف دخل العاملين في الصناعة والتجارة. |
Esa política servirá de Normativa Nacional para todo el personal que trabaja en los Servicios de Policía de Sudáfrica. | UN | وستكون هذه السياسة بمثابة النظام الوطني لكافة العاملين في دوائر الشرطة في جنوب افريقيا. |
Debo comunicarles mi profunda inquietud por la seguridad del personal que trabaja en las zonas de conflicto. | UN | واسمحوا لي بأن أعرب لكم عن قلقي البالغ بشأن أمن وسلامة الموظفين العاملين في مناطق المنازعات. |
Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. | UN | وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود. |
Este crédito se necesitará para prorrogar los contratos del personal interno que trabaja en proyectos en curso. | UN | وسيلزم هذا الاعتماد لتمديد عقود الموظفين الداخليين الذين يعملون في إطار المشاريع الجارية. |
Rindo homenaje además a todo el personal de las Naciones Unidas que trabaja en condiciones difíciles, en ocasiones peligrosas, al servicio de las Naciones Unidas. | UN | كما أشيد بموظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظروف صعبة، بل في بعض الأحيان خطرة، خدمة للأمم المتحدة. |
Si la gente no puede comprar, entonces tendré que decirle a la hermosa asiática que trabaja en el puesto de scrunchies | Open Subtitles | وإذا لم يستطع الناس التسوق علي أن أقول أن السيدة الصينية اللطيفة التي تعمل في كشك ربطات الشعر |
Se estableció contacto con Fe y Alegría, organización católica que trabaja en diversas escuelas de toda América Latina. | UN | وتم إنشاء اتصال مع هيئة اﻹيمان والبهجة وهي منظمة كاثوليكية تعمل في عدد من المدارس في كل أنحاء أمريكا اللاتينية. |
Luego conoció a un asistente legal que trabaja en su comunidad llamado Hassan Kassim. | TED | ثم قابلت حسان قاسم أحد مساعدي المحامين والذي كان يعمل في مجتمعها. |
El personal que trabaja en la sala de radar, con excepción de los controladores aéreos de la UNPROFOR, tiene a su cargo también el control del tráfico aéreo. | UN | واﻷفراد العاملون في غرفة الرادار، باستثناء مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، يضطلعون أيضا بمهمة مراقبة حركة الطيران. |
La proporción de mujeres del personal que trabaja en esas instituciones culturales suele ser mayor que la de hombres. | UN | ونسبة النساء العاملات في هذه المؤسسات الثقافية هي أعلى بصفة عامة من نسبة الرجال العاملين فيها. |
La Comisión es un organismo internacional que trabaja en aras de tan noble fin. | UN | ولجنة وضع المرأة قوة دولية تعمل من أجل بلوغ تلك الغاية النبيلة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, que trabaja en estrecha colaboración con el DOMP, el Departamento de Asuntos Políticos, la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz y el Departamento de Gestión, opera en una coyuntura mundial sumamente dinámica. | UN | وقالت إن إدارة الدعم الميداني التي تعمل عن كثب مع إدارتي عمليات حفظ السلام والشؤون السياسية، ومع مكتب دعم بناء السلام، ومع إدارة الشؤون الإدارية،تدير أعمالها في بيئة عالمية ديناميكية للغاية. |
Este crédito se precisará para prorrogar los contratos del personal que trabaja en la organización en proyectos periódicos. | UN | سوف يلزم هذا المبلغ لتمديد عقود الموظفين الداخليين العاملين على المشروعات المتكررة. |
Los estudios indican que la mujer que trabaja a jornada completa o a jornada parcial registra una tasa de mortalidad inferior a la de la mujer que trabaja en el hogar. | UN | وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل. |
El Sr. Cadogan, que trabaja en la embajada ha sido muy útil en este sentido. | Open Subtitles | السيد كادوجان الذى يعمل فى السفارة متعاون جدا فى هذا |
Israel también ha establecido un tribunal que obliga a los toxicómanos a seguir un tratamiento, y que trabaja en estrecha cooperación con los centros de tratamiento. | UN | وأنشأت أيضاً محكمة لعلاج المخدرات تعمل بالتعاون الوثيق مع مراكز علاج مدمني المخدرات. |
Entre las responsabilidades concretas figuraban la administración de la base avanzada de Lokichokio, el mantenimiento del puente aéreo y la seguridad de todo el personal de la Operación que trabaja en el Sudán meridional. | UN | وشملت المسؤوليات المحددة إدارة قاعدة لوكيشوكيو المتقدمة لﻹمداد، وإدارة الجسر الجوي، وتوفير الغطاء اﻷمني لجميع موظفي عملية شريان الحياة للسودان العاملين داخل جنوب السودان. |
Es el guardia de seguridad que trabaja en la Joyería Weston. | Open Subtitles | هو حارسُ الأمن الذي يَعْملُ في مخزنِ مجوهراتِ ويستن. |
Dejan los baños abiertos para la gente que trabaja en la línea de meta. | Open Subtitles | إنه غير مقفول ، إنهم يتركون الحمامات مفتوحه للناس الذي ينهون الخط النهائي |