En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Es evidente que éstas y otras cuestiones exigen un enfoque tanto nacional como internacional colectivo, particularmente en relación con los cambios en el medio ambiente y el clima, que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
La declaración que se estudia debe referirse a los actos terroristas que trascienden las fronteras y ponen en peligro la seguridad de las naciones; en este sentido, se impone la denominación de terrorismo internacional. | UN | وينبغي أن يشير اﻹعلان الذي هو قيد الدراسة الى اﻷعمال اﻹرهابية التي تتجاوز الحدود وتهدد أمن الدول؛ وفي هذا الصدد، هناك حاجة الى تعريف اﻹرهاب الدولي. |
Debemos reconocer que con la interdependencia actual, hay muchos desafíos que trascienden las fronteras nacionales y que la capacidad de los países, en particular los países en desarrollo, para avanzar en muchos de los objetivos internacionales de desarrollo no solo depende de las decisiones políticas internas. | UN | ويتعين أن ندرك أنه بوجود الترابط القائم اليوم، هناك العديد من التحديات التي تتخطى الحدود الوطنية، وأن قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على إحراز تقدم بشأن العديد من الأهداف الإنمائية الدولية، لا تعتمد على مجرد الخيارات السياسية المحلية. |
Nuestro planteamiento de los problemas que trascienden las fronteras nacionales debe basarse en un consenso mundial, al tiempo que se mantiene la función clave de las Naciones Unidas relativa a la gestión mancomunada de esos problemas. | UN | وينبغي أن ينبني تعاملنا مع المشكلات التي تعبر الحدود الوطنية على توافق عالمي في الآراء مع الاحتفاظ بالدور الجوهري للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لهذه المشكلات. |
Se puede recurrir al Capítulo VII cuando una situación tiene repercusiones masivas que trascienden las fronteras. | UN | واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود. |
3. Muchos países, especialmente los que están en desarrollo o en transición, están experimentando considerables dificultades en lo que respecta a prevenir y luchar contra delitos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Estas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales plantean una amenaza directa a todos, y deben ser abordadas por la comunidad internacional de manera global. | UN | وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا. |
En este orden mundial fracturado, los derechos humanos y los problemas de gobierno que trascienden las fronteras nacionales han empezado a exigir una atención cada vez mayor de los dirigentes políticos, empresariales y de la sociedad civil mundial. | UN | وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
El Consejo de Seguridad debe cumplir plenamente su responsabilidad primordial de la gestión colectiva de las amenazas que trascienden las fronteras nacionales y que tienen implicaciones para la seguridad internacional. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي. |
Hasta el día de hoy, las Naciones Unidas proveen el único marco viable y la única autoridad legítima para hacer frente de manera global a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | وحتى هذا اليوم، توفر الأمم المتحدة الإطار السليم الوحيد والسلطة الشرعية للعمل على الصعيد العالمي لمعالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Son instrumentos ilícitos, inhumanos e inmorales que no tienen cabida en el entorno de seguridad de nuestros días, una nueva realidad que está marcada por una interconexión cada vez mayor y por la existencia de amenazas comunes que trascienden las fronteras tradicionales. | UN | وهي أدوات غير مشروعة وغير إنسانية وغير أخلاقية ولا مكان لها في البيئة الأمنية اليوم، التي تمثل واقعاً جديداً يتسم بالترابط المتنامي والتهديدات المشتركة التي تتجاوز الحدود التقليدية. |
El intercambio de conocimientos y el establecimiento de alianzas horizontales entre los agentes de los países del Sur también han sido importantes para hacer frente a problemas fiscales mundiales que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Estos recursos ayudan a los países a aprender de las experiencias de los demás y a afrontar problemas que trascienden las fronteras nacionales, lo que contribuye al logro de las prioridades nacionales en materia de desarrollo. | UN | وتعمل هذه الموارد على مساعدة البلدان على التعلم من خبرات بعضها البعض، ومعالجة المشاكل التي تتجاوز الحدود الوطنية، والمساهمة في تحقيق أولويات التنمية الوطنية. |
Las actividades multinacionales constituyen una característica natural del FMAM, ya que permiten adoptar un enfoque que tiene en cuenta el ecosistema en su totalidad para la conservación de la diversidad biológica y un enfoque más colaborativo respecto de los problemas mundiales que trascienden las fronteras políticas. | UN | والتدخلات المشتركة بين اﻷقطار هي سمة طبيعية من سمات مرفق البيئة العالمية ﻷنها تسمح بانتهاج نظام ايكولوجي سليم إزاء حفظ التنوع الحيوي، وبنهج يتحقق فيه تعاون أكبر إزاء المشاكل العالمية التي تتجاوز الحدود السياسية. |
La soberanía popular legitimaría a esa Asamblea, cuyo modelo o precedente sería el Parlamento Europeo; abordaría en particular asuntos que trascienden las fronteras nacionales y que no deberían tratarse exclusivamente mediante la cooperación de gobiernos nacionales o las estrategias de empresas de alcance mundial. | UN | وهذه الجمعية التي يعد البرلمان الأوروبي نموذجا أو سابقة لها، تستمد شرعيتها من السيادة الشعبية على المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية والتي ينبغي ألا تعالج حصرا عن طريق التعاون بين الحكومات الوطنية أو من خلال استراتيجيات شركات لها نطاق عالمي. |
Hoy más que nunca la globalización de las crisis que trascienden las fronteras y las diferencias nos recuerda que es imprescindible contar con un método multilateral, más comprometido y más incluyente si juntos queremos tener un efecto colectivo en el futuro de las generaciones venideras. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود والخلافات بالحاجة الملحة إلى مزيد من الالتزام، وإلى اتباع نهج متعدد الأطراف أكثر شمولية، إذا أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي في مستقبل الأجيال القادمة. |
Ello requiere un reparto estable y adecuado de la carga y las responsabilidades con respecto a cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, convirtiéndose en problemas internacionales. | UN | وهذا يتطلب تقاسماً مستقراً وملائماً للأعباء والمسؤوليات بشأن المسائل التي تتخطى الحدود الوطنية لتصبح قضايا تثير القلق الدولي. |
Al mismo tiempo, la CESPAP prestará asistencia a los Estados miembros, merced a su estructura de conferencias, para formular posiciones regionales coordinadas más firmes sobre cuestiones mundiales facilitando medios de diálogo, negociación y formulación de programas de desarrollo en una era de globalización, descentralización y problemas que trascienden las fronteras. | UN | وفي الوقت نفسه، ستساعد اللجنة الدول الأعضاء من خلال المؤتمرات التي تعقدها على إيجاد صوت إقليمي موحد أقوى بشأن القضايا العالمية من خلال بناء القدرات من أجل الحوار والتفاوض وصياغة برامج التنمية في عصر العولمة واللامركزية والمشاكل التي تتخطى الحدود. |
El tablero inferior del ajedrez tridimensional: el tablero de las relaciones transnacionales, cosas que cruzan las fronteras fuera del control de los gobiernos: el cambio climático, el comercio de drogas, los flujos financieros, las pandemias, todas estas cosas que trascienden las fronteras fuera del control de los gobiernos, ahí nadie está a cargo. | TED | اللوح الأخير من هذه الأبعاد الثلاثة، لوح العلاقات التبادلية، الأشياء التي تتخطى الحدود دونما تحكم من الحكومات، أمور كالتغير المناخي، تجارة المخدرات، التدفق المالي، الأوبئة، كل تلك الأشياء التي تتخطى الحدود خارج تحكم الحكومات، لا أحد مسؤول عنها لوحده. |
A mi juicio, las prioridades de acción se deben agrupar en tres grandes categorías: abordar las cuestiones que trascienden las fronteras tradicionales entre las esferas de preocupación, como hemos hecho con la campaña contra las minas; identificar y abordar las causas fundamentales de los conflictos; y mejorar nuestra capacidad para responder a las crisis cuando no podamos prevenirlas. | UN | ويمكن في رأيي تصنيف أولويات العمل تحت عناوين رئيسية ثلاثة وهي: معالجة القضايا التي تعبر الحدود التقليدية بين المجالات المثيرة للقلق كالقضايا التي نواجهها في الحملة المضادة لﻷلغام اﻷرضية؛ وتحديد اﻷسباب الجذرية للنزاعات ومعالجتها؛ وتحسين قدرتنا على التصدي لﻷزمات عندما لا يتسنى لنا منعها. |
Se puede recurrir al Capítulo VII cuando una situación tiene repercusiones masivas que trascienden las fronteras. | UN | واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود. |
Por su propia naturaleza, el flagelo de la corrupción tiene efectos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية. |