ويكيبيديا

    "que trataban de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين يحاولون
        
    • الذين حاولوا
        
    • التي تسعى إلى
        
    • كانوا يحاولون
        
    • التي تحاول
        
    • الساعية إلى
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • الذين سعوا إلى
        
    • من يحاولون
        
    • التي حاولت
        
    • والتي تسعى إلى
        
    • إنهم يسعون إلى
        
    • كانوا يسعون إلى
        
    • كانوا يعتزمون
        
    • وهم يحاولون
        
    Los periodistas y los profesionales de los medios de comunicación que trataban de informar sobre manifestaciones y actos de violencia policial se exponían a la detención, el encarcelamiento y el despido improcedente. UN ويتعرض الصحافيون والإعلاميون الذين يحاولون تغطية المظاهرات وأعمال العنف التي ترتكبها الشرطة للاحتجاز والحبس والطرد.
    Las fuerzas estatales detenían arbitrariamente a las personas que trataban de introducir esos suministros. UN واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات.
    A ese respecto, los estudios de las políticas de inversión eran herramientas analíticas y de evaluación inestimables para los países que trataban de garantizar un entorno más favorable a las inversiones. UN وفي هذا الصدد، قالت إن عمليات استعراض سياسات الاستثمار تشكِّل أدوات تحليلية وتقييمية عظيمة القيمة بالنسبة للبلدان التي تسعى إلى تحسين بيئتها المواتية للاستثمار.
    La cinta de vídeo que trataban de recuperar... sólo pudieron reconstruir parte de ella. Open Subtitles هذا الشريط الذي كانوا يحاولون إصلاحه .تمكنوا من إصلاح جزء منه فقط
    Al parecer, se consideraba que el aplazamiento se debía a las presiones ejercidas por las empresas privadas que trataban de invertir en el país. UN وقيل إن الضغوط التي مارستها الشركات الخاصة التي تحاول الاستثمار في البلد هي المسؤولة عن هذا التأجيل.
    Se preveía que los países en desarrollo tendrían más dificultades para obtener capital en el mundo desarrollado, donde para obtener los recursos deberían competir con los gobiernos que trataban de financiar sus programas de estímulo financiero y fiscal. UN ويتوقع أن تواجه البلدان النامية صعوبات متزايدة في حشد رأس المال من العالم المتقدم النمو، حيث ستتنافس على الموارد مع الحكومات الساعية إلى تمويل برامجها للحوافز المالية والضريبية.
    Ambos grupos eran víctimas de la explotación a manos de traficantes ilegales que trataban de obtener beneficios ilícitos ofreciendo sus servicios a personas vulnerables y desfavorecidas. UN وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    ¡Probablemente es una de las armas que Dios depositó en mí para matar a todos tus amigos del nabo que trataban de convertirte en una puta! Tenemos que salir de una puta vez de aquí. Open Subtitles ربما هذه الأداة التي أعطاها لي الإله لأقتل كل أصدقائك الذين يحاولون تحويلك لعاهرة
    Ella acaba de llamarme por unas personas extrañas que trataban de sacarla de su apartamento. Open Subtitles لقد أتصلت بي بخصوص أولئك الناس الغرباء الذين يحاولون طردها من شقتها.
    Desde su nuevo puesto adelantado de mando en Luena, capital de la provincia de Moxico, las FAA lanzaron también ofensivas hacia el sur para capturar a los elementos de la UNITA que trataban de reagruparse cerca de la frontera con Zambia. UN وشنت القوات المسلحة الأنغولية أيضا من مركز قيادتها المتقدم الجديد في لوينا عاصمة إقليم موكسكو، هجمات نحو الجنوب للاستيلاء على عناصر يونيتا الذين يحاولون التجمع بالقرب من حدود زامبيا.
    Se informa de que los soldados que trataban de liberar a los rehenes utilizaron una fuerza excesiva, que resultó en las muertes de las mencionadas personas. UN وتفيد التقارير أن الجنود الذين حاولوا تحرير الرهائن استخدموا قدراً مفرطاً من العنف نجم عنه وفاة الأفراد السابق ذكرهم.
    El conflicto se caracterizaba por violentos enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los militantes pro talibanes, que trataban de lograr el control de la zona. UN واتسم النزاع بمواجهات عنيفة بين القوات الحكومية والمقاتلين المناصرين لحركة طالبان الذين حاولوا السيطرة على المنطقة.
    Se señaló además que este enfoque se ajustaba a la tendencia moderna de las convenciones de derecho mercantil, que trataban de promover su aplicación lo antes posible en todo Estado que desee que su régimen sea aplicable a toda actividad comercial que dependa de su jurisdicción. UN ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها.
    Felicitó a los jóvenes indígenas que habían tratado de aprender sus idiomas y exhortó a los Estados a colaborar con los pueblos indígenas que trataban de revitalizar sus idiomas y culturas. UN وهنأ شباب الشعوب الأصلية الذين سعوا إلى تعلّم لغاتهم، وحث الدول على العمل مع الشعوب الأصلية التي تسعى إلى إحياء لغاتها وثقافاتها.
    Según informes, el incidente, comenzó cuando una patrulla de las FDI disparó a varios infiltrados que trataban de cruzar la frontera cerca de Rafiah y mataron a uno de ellos. UN وأفيد أن الحادثة بدأت عندما أطلقت دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي النار على عدة متسللين كانوا يحاولون عبور الحدود على مقربة من رفح وقتلوا واحدا منهم.
    El personal había quedado atrapado en los locales y prestó asistencia a unas 300 personas que trataban de escapar de la lucha. UN وقالت إن الموظفين حبسوا في المجمع وقدموا المساعدة الى نحو ٣٠٠ شخص كانوا يحاولون اللجوء الى المبنى فرارا من القتال.
    En primer lugar, se planteaba el problema de los Estados que trataban de atribuir al Estado de la sede la responsabilidad por actos cometidos por organizaciones internacionales dentro de su territorio. UN أولا، هناك مشكلة الدول التي تحاول تحميل دولة المقر المسؤولية عن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية في أراضيها.
    La denegación del acceso por Al Shabaab afectó a las operaciones de la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias internacionales y las organizaciones no gubernamentales locales que trataban de prestar ayuda a civiles vulnerables en todo el sur de Somalia. UN وأدى قيام حركة الشباب بمنع وصول المساعدات إلى التأثير سلبا في عمليات معظم وكالات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية المحلية الساعية إلى تقديم العون للمدنيين المستضعفين في جميع أرجاء جنوب الصومال.
    Ambos grupos eran víctimas de la explotación a manos de traficantes ilegales que trataban de obtener beneficios ilícitos ofreciendo sus servicios a personas vulnerables y desfavorecidas. UN وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Una segunda pauta, según se cuenta, consistía en llegar a una aldea hutu de noche, prender fuego a las casas y disparar contra los que trataban de escapar. UN وأفيد أيضا بوجود نمط ثان يتمثل في الوصول ليلا إلى إحدى قرى الهوتو ثم اشعال النيران في منازلها وإطلاق الرصاص على من يحاولون الفرار.
    Intentó detener a Simo Drljača, pero éste murió cuando, al abrir fuego contra los soldados que trataban de detenerlo, éstos le dispararon en defensa propia. UN وحاولت القبض على سيمو درلياتشا، إلا أنه توفي حين فتح النيران على القوات التي حاولت القبض عليه فردت هذه القوات بإطلاق النار عليه دفاعا عن النفس.
    Se preguntó cómo conciliaba el Reino Unido la libertad de opinión y expresión con la condena y legítima represión de la propaganda y organización basadas en ideas de superioridad racial y que trataban de justificar el odio y la discriminación raciales. UN وتساءلت كوبا كيف توفِّق المملكة المتحدة بين حرية الرأي والتعبير من جهة وإدانة الدعايات والتنظيمات المتجذرة في أفكار التَفَوُّق العنصري والتي تسعى إلى تبرير الكراهية والتمييز العنصري، والقمع المشروع لهذه الدعايات والتنظيمات من الجهة الأخرى.
    Ello se complicaba con el deseo de proteger que sentían las personas encargadas de cuidar a los niños, que trataban de defenderlos contra toda responsabilidad de participación. UN ومما يعقد اﻷمر وجود نزعة حمائية لدى أولئك الذين يهتمون بالمعوقين إذ إنهم يسعون إلى تجنيب أطفالهم مسؤولية المشاركة.
    En un caso, testigos oculares declararon que hombres y niños que trataban de recibir asistencia en el Hospital Estatal de Kendi, de Aleppo, habían sido detenidos antes de ingresar acusándoseles de estar vinculados con la oposición. UN وفي إحدى الحالات، ذكر شهود عيان أن رجالا وصبية كانوا يسعون إلى التماس المساعدة في مستشفى الكندي الحكومي في حلب قد أُلقي القبض عليهم بسبب ارتباطهم بالمعارضة قبل دخولهم إلى المستشفى.
    El 23 de enero de 1998, a las 18.30 horas, la policía fronteriza iraní interceptó a varios contrabandistas iraquíes que trataban de cruzar la frontera y avanzaban del oeste hacia el este de la base Shaheed Bakkeri, al oeste de la zona de Hoveiza. UN ٤ - وفي الساعة ٣٠/١٨ من يوم ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، اعترضت شرطة الحدود اﻹيرانية عدة مهربين عراقيين كانوا يعتزمون التسلل عبر الحدود متجهين من غرب قاعدة الشهيد بكري إلى شرقها في غربي منطقة حويزة.
    Algunos exniños soldados del M23 dijeron al Grupo que se ejecutaba a los que trataban de escapar delante de los demás. UN وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد