La Oficina siguió promoviendo políticas de asilo que tuvieran en cuenta las consideraciones de género, principalmente durante los procedimientos de determinación de la condición de refugiado, y preparó una lista de verificación al respecto. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز سياسات اللجوء التي تراعي الجنسين، وبصفة خاصة في مرحلة تحديد مركز اللاجئ، وأعدت قائمة بهذا الشأن. |
Diseñar, con la plena participación de la mujer, todas las políticas antirracistas de forma que tuvieran en cuenta las diferencias de género, y aplicar y supervisar esas políticas; | UN | والقيام، بالمشاركة الكاملة للمرأة، بتصميم وتنفيذ ورصد جميع السياسات المناهضة للعنصرية التي تراعي نوع الجنس؛ |
El PNUD ayudó a más de 40 países a poner en marcha iniciativas presupuestarias que tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساعدة لأكثر من 40 بلدا في الشروع بمبادرات ميزنة مراعية لنوع الجنس. |
El Presidente de la Comisión instó a los grupos regionales que todavía estaban examinando la cuestión a que tuvieran en cuenta los temas que ya se habían propuesto. | UN | وحث رئيس اللجنة المجموعات الإقليمية التي كانت لا تزال تنظر في المسألة على أن تضع في اعتبارها المواضيع التي سبق وأن قُدمت. |
Por último, se pidió a los miembros del grupo de contacto que tuvieran en cuenta el documento sobre las dioxinas elaborado por el gobierno del Japón en 2003 para poder formular una declaración general sobre qué se entendía por contaminantes orgánicos persistentes producidos no intencionalmente y sus riesgos para los seres humanos y el medio ambiente. | UN | وفي الختام، طلب إلى أعضاء فريق الاتصال أن يأخذوا في الاعتبار الوثيقة المتعلقة بالديوكسينات التي قدمتها حكومة اليابان في عام 2003 وذلك للتمكن من صياغة بيان عام يحدد الملوثات العضوية الثابتة المنتجة دون تعمد ومخاطرها على البشر والبيئة. |
Insistió en el compromiso del Fondo con enfoques que tuvieran en cuenta los aspectos culturales para elaborar los programas, en la colaboración Sur-Sur y en el trabajo en el nuevo entorno de la asistencia. | UN | وأكدت التزام الصندوق بالنهج التي تراعي الفوارق الثقافية في البرمجة والتعاون بين بلدان الجنوب والعمل في البيئة الجديدة. |
En Maldivas, el PNUD prestó su apoyo para el establecimiento de sistemas de asistencia letrada que tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وفي ملديف، دعم البرنامج وضع برامج لتقديم المعونة القانونية التي تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
En 2012, ONU-Mujeres siguió haciendo hincapié en la importancia de los datos y estadísticas que tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | 57 - خلال عام 2012، واصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة التأكيد على أهمية البيانات والإحصاءات التي تراعي المنظور الجنساني. |
Debido a la existencia de desigualdades y a la situación socioeconómica inferior de la mujer, deberían seguir ejecutándose proyectos que tuvieran a la mujer como objetivo, aunque su aplicación debería estar en consonancia con proyectos fundamentales que tuvieran en cuenta las necesidades e intereses de la mujer; | UN | ونظرا للتفاوتات القائمة والمركز الاجتماعي ـ الاقتصادي المتدني، ينبغي مواصلة المشاريع التي تستهدف المرأة، ولكن ينبغي أن تتمشى هذه مع مشاريع مجرى الحياة العامة التي تراعي احتياجات المرأة واهتماماتها؛ |
Debían elaborarse y aplicarse programas preventivos destinados a reducir el hábito de fumar de mujeres y niñas, incluso mediante programas de interrupción del consumo de tabaco que tuvieran en cuenta el género. | UN | وينبغي تصميم وتنفيذ برامج تهدف إلى الحد من استعمال النساء والبنات للتبغ، بما في ذلك عن طريق برامج الكف عن التدخين التي تراعي نوع الجنس. |
El UNFPA asumió la dirección de varios comités interinstitucionales para guiar la selección de indicadores que tuvieran en cuenta las cuestiones de género y establecer bases de datos y planes de supervisión amplios. | UN | وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان بدور قيادي في العديد من اللجان المشتركة بين الوكالات لتوجيه اختيار المؤشرات التي تراعي نوع الجنس، ولوضع قواعد بيانات شاملة وخطط رصد. |
A ese respecto, cabría adoptar importantes medidas como la aprobación de presupuestos que tuvieran en cuenta las cuestiones de género y la evaluación crítica de los presupuestos desde una perspectiva de género. | UN | ومن التدابير الهامة اعتماد ميزانيات مراعية للاعتبارات الجنسانية وإجراء تقييم نقدي للميزانيات من منظورات جنسانية. |
También subrayó la importancia de formular políticas y programas multisectoriales para la salud que tuvieran en cuenta las cuestiones de género con el fin de atender las necesidades de las mujeres. | UN | وأكد أيضا على أهمية وضع سياسات وبرامج صحية لتلبية احتياجات المرأة تكون مراعية للفوارق بين الجنسين ومتعددة القطاعات. |
Además, junto con los departamentos de estadística se elaboraron auditorías y planes de acción nacionales sobre cuestiones de género para obtener datos estadísticos que tuvieran en cuenta esa variable a fin de incorporar una perspectiva de género en censos nacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم بالاشتراك مع الإدارات الإحصائية الاضطلاع بعمليات فحص إداري وبوضع خطط عمل وطنية لإنتاج بيانات إحصائية مراعية لنوع الجنس، وذلك بغية إدماج البعد الجنساني في تعدادات السكان الوطنية. |
Pidió a todas la entidades que presentaban información que tuvieran en cuenta que la supervisión sistemática y consecuente de los programas era un componente fundamental de la gestión de los programas, y pidió a todos los departamentos y oficinas que todavía no lo hubieran hecho que establecieran sistemas de supervisión viables y compatibles. | UN | وطلبت من جميع كيانات الإبلاغ أن تضع في اعتبارها أن الرصد البرنامج المنهجي والمتسق من المقومات الهامة لإدارة البرامج، وأن الإدارات/المكاتب التي لم تنشء بعد نُظم رصد تكون قابلة للاستمرار ومتسقة، ينبغي أن تقوم جميعها بذلك. |
Pidió a todas la entidades que presentaban información que tuvieran en cuenta que la supervisión sistemática y consecuente de los programas era un componente fundamental de la gestión de los programas, y pidió a todos los departamentos y oficinas que todavía no lo hubieran hecho que establecieran sistemas de supervisión viables y compatibles. | UN | وطلبت من جميع كيانات الإبلاغ أن تضع في اعتبارها أن الرصد البرنامج المنهجي والمتسق من المقومات الهامة لإدارة البرامج، وأن الإدارات/المكاتب التي لم تنشء بعد نُظم رصد تكون قابلة للاستمرار ومتسقة، ينبغي أن تقوم جميعها بذلك. |
Durante las deliberaciones celebradas el 22 de diciembre en Washington con representantes del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI), mi Representante les pidió que tuvieran en cuenta las preocupaciones del Gobierno en relación con el proceso relacionado con el Banco Mundial. | UN | وخلال المناقشات التي عُقدت في 22 كانون الأول/ديسمبر مع ممثلي البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في واشنطن، ناشدهم ممثلي أن يأخذوا في الاعتبار شواغل الحكومة بشأن عملية البنك الدولي. |
De hecho, la propia ley del Estado parte, por la que se ordenaba a las autoridades encargadas de la libertad condicional que tuvieran en cuenta una declaración de insolvencia efectuada de buena fe, emanó posiblemente de la misma inquietud. | UN | وفي الواقع، فإن قانون الدولة الطرف ذاته، الذي يوعز إلى السلطات المسؤولة عن الإفراج بشروط بأن تأخذ في اعتبارها إقرار الإعسار المقدم بحسن نية، ربما يكون ناشئاً عن ذلك الهاجس ذاته. |
La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. | UN | وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية. |
Teniendo presente que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, incluidas las relativas a su gestión ordenada, deberían promover planteamientos integrales que tuvieran en cuenta las causas y consecuencias del fenómeno, así como el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما في ذلك ما يشير منها إلى الإدارة المنظمة للهجرة، ينبغي أن تشجع النهج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب هذه الظاهرة ونتائجها، بالإضافة إلى الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين، |
Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. | UN | وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي. |
Por su resolución 2003/54, la Comisión de Derechos Humanos reiteró su invitación a los Estados a que tuvieran en cuenta el documento final de la Conferencia. | UN | وكررت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/54، طلبها إلى الدول مراعاة الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
A este respecto, se sugirió que en la parte general de las directrices sobre presentación de informes ( " documento básico " ) se incorporasen datos que tuvieran en cuenta el ciclo vital y el género. | UN | وفي هذا الخصوص، اقترح أن يضمن في الجزء العام من المبادئ التوجيهية لاعداد التقارير ) " الوثيقة الرئيسية " ( البيانات الدقيقة المتعلقة بالجنسين، ونظيراتها المتعلقة بدورة تطور الطفل. |