Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Destacando que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يشدد على أن تهيئة بيئة آمنة وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة لجميع الأفغان شرط أساسي لاستمرارية عملية الإنعاش والإعمار واستدامتها، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos, unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات تتوافر فيها أدوات تنظيمية تتسم بالشفافية وأسواق قادرة على التنافس، إنما هو أمر يعزز تعبئة الموارد ويتيح لمن يعيشون في فقر فرص الحصول على التمويل، |
En ese contexto, cabe señalar que un entorno favorable a la inversión es también en gran medida un entorno favorable al desarrollo. | UN | وينبغي أن يلاحظ في هذا السياق أن البيئة الحميدة استثمارياً هي أيضاً، وإلى حد كبير، بيئة حميدة إنمائياً. |
La Alianza sigue considerando que un entorno estable y pacífico para todos propicia la realización de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ولا يزال التحالف يرى أن وجود بيئة مستقرة وسلمية لصالح الجميع أمر مواتٍ لحقوق الإنسان والتنمية. |
Consciente de que un entorno efectivamente propicio para la competencia y el desarrollo puede incluir tanto las políticas nacionales sobre la competencia como la cooperación internacional, | UN | وإذ يسلم بأن تهيئة بيئة تمكينية فعالة للمنافسة والتنمية يمكن أن تشمل كلاًّ من سياسات المنافسة الوطنية والتعاون الدولي، |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos, unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك نظم قانونية تتسم بالشفافية وأسواق تنافسية، من شأنها أن تعزز تعبئة الموارد وتتيح لمن يعيشون في فقر فرص الحصول على التمويل، |
Asimismo, considera que un entorno en el que se tenga en cuenta los derechos humanos en la educación, junto con planes de estudios con ese mismo enfoque, son condiciones sine qua non para una educación de calidad. | UN | كما يعتبر أن تهيئة بيئة مراعية لحقوق الإنسان في مجال التعليم مع تزويدها بمناهج دراسية تراعي حقوق الإنسان، شرط لا بد منه لتوفير تعليم جيد. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Destacando firmemente que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يؤكد بقوة أن تهيئة بيئة آمنة لجميع الأفغان وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة، شرط أساسي لنجاعة واستدامة عملية الإنعاش والتعمير، |
Destacando firmemente que un entorno seguro, sin violencia, discriminación ni abusos, para todos los afganos es condición indispensable para un proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, | UN | وإذ يؤكد بقوة أن تهيئة بيئة آمنة لجميع الأفغان وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة، شرط أساسي لنجاعة واستدامة عملية الإنعاش والتعمير، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك نظم قانونية تتسم بالشفافية وأسواق تنافسية، من شأنها أن تعزز تعبئة الموارد وتتيح لمن يعيشون في فقر فرصا أفضل للحصول على التمويل، |
En realidad, sostienen que un entorno diverso desde el punto de vista racial y étnico es un fiel trasunto de la sociedad en general y promueve un sentido más representativo y acrecentado de comunidad. | UN | وهم يؤكدون في الواقع أن البيئة المتنوعة عرقياً وإثنياً تعكس المجتمع الأوسع وتعزز معنى أكثر تمثيلاً وثراءً للجماعة. |
En realidad, sostienen que un entorno diverso desde el punto de vista racial y étnico es un fiel trasunto de la sociedad en general y promueve un sentido de comunidad más representativo y más rico. | UN | وهم يؤكدون في الواقع أن البيئة المتنوعة عرقياً وإثنياً تعكس المجتمع الأوسع وتعزز معنى أكثر تمثيلاً وثراءً للجماعة. |
La experiencia de los países del África subsahariana en el decenio de 1970 indica claramente que un entorno externo positivo en lo que respecta al comercio y las corrientes de recursos no da automáticamente lugar a un crecimiento autosostenido. | UN | إن التجربة التي مرت بها في السبعينات بلدان أفريقية كثيرة واقعة جنوب الصحراء الكبرى تدل دلالة قوية على أن وجود بيئة خارجية إيجابية لتدفقات التجارة والموارد لا يفضي تلقائياً إلى نمو ذاتي. |
No cabe duda de que un entorno de política favorable y un marco de apoyo jurídico y normativo resultan fundamentales para el crecimiento sostenible de los servicios financieros para los pobres. | UN | ومن الواضح أن وجود بيئة للسياسات العامة التمكينية ووضع إطار قانوني وتنظيمي داعم ضروريان لكفالة النمو المستدام للخدمات المالية للفقراء. |
Consciente de que un entorno efectivamente propicio para la competencia y el desarrollo puede incluir tanto las políticas nacionales sobre la competencia como la cooperación internacional, | UN | وإذ يسلم بأن تهيئة بيئة تمكينية فعالة للمنافسة والتنمية يمكن أن تشمل كلاًّ من سياسات المنافسة الوطنية والتعاون الدولي، |
43. Las experiencias de los países que han emprendido reformas financieras demuestran que un entorno macroeconómico estable es un requisito esencial para el éxito de las reformas, ya que las reformas llevadas a cabo en condiciones macroeconómicas inestables pueden agravar la inestabilidad. | UN | ٤٣ - وتظهر تجارب البلدان التي قامت بإصلاحات مالية أن بيئة الاقتصاد الكلي المستقرة شرط أساسي مسبق لنجاح هذه اﻹصلاحات، نظرا ﻷن اﻹصلاحات التي تجري في اقتصاد كلي غير مستقر يمكن أن تزيد من عدم الاستقرار. |
El Grupo está convencido de que un entorno más propicio y un apoyo más eficaz de la ONUDI a las iniciativas empresariales permitirían a las empresas, grandes o pequeñas, contribuir al proceso de desarrollo. | UN | وقال ان المجموعة مقتنعة بأن وجود بيئة أفضل ودعم أكثر فعالية من اليونيدو للمبادرات الفردية الحرة سوف تمكن الشركات كبيرها وصغيرها على السواء من الاسهام في عملية التنمية . |
Debemos reconocer que un entorno sostenible es un bien público mundial indivisible para la humanidad. | UN | ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية. |
Consciente de que un entorno efectivamente conducente a la competencia y el desarrollo puede incluir tanto políticas nacionales sobre la competencia como la cooperación internacional para hacer frente a las prácticas anticompetitivas transfronterizas, | UN | وإذ يسلِّم بأن إيجاد بيئة تمكينية فعالة من أجل المنافسة والتنمية يمكن أن تتضمن سياسات المنافسة الوطنية وكذلك التعاون الدولي من أجل التصدي للممارسات المخلَّة بقواعد المنافسة النزيهة عبر الحدود، |
Sé que comparto con usted la firme creencia de que un entorno seguro y estable es una base esencial para llevar a cabo el proceso de diálogo nacional inclusivo, abierto y amplio entre todas las partes de la sociedad que, el Reino de Bahrein está convencido, proporcionará la manera más eficaz de debatir y abordar todas las cuestiones de una manera aceptable para todos. | UN | أعلم أنني أشاطركم الاعتقاد الراسخ بأن توفر بيئة آمنة ومستقرة يُعد الركيزة الأساسية لعملية حوار وطني منفتحة وشاملة تضم جميع فئات المجتمع، التي لدينا نحن، في مملكة البحرين، قناعة بأنها ستوفر أكثر السبل فعالية في مناقشة ومعالجة جميع المسائل بطريقة مقبولة لدى الجميع. |
Al ser este el décimo aniversario del Año de la Familia, recordamos a los delegados que un entorno familiar estable y afectuoso es la mejor inversión en los niños. | UN | وفي الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، نذكر ممثلي الدول بأن بيئة الأسرة المستقرة والمُحِبة هي الاستثمار الأمثل في الأطفال. |
Afirmaron que un entorno internacional propicio contribuye al logro de la igualdad entre hombres y mujeres y la acelera. | UN | وأكدوا أن إيجاد بيئة دولية مواتية يسهم في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة ويعجل بهذه العملية. |