ويكيبيديا

    "que una mujer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المرأة
        
    • أن امرأة
        
    • أن إمرأة
        
    • بأن المرأة
        
    • فيها امرأة
        
    • من إمرأة
        
    • للمرأة أن
        
    • أنّ إمرأة
        
    • ان المرأة
        
    • أنّ امرأة
        
    • أن المرأه
        
    • لإمرأة
        
    • أن إحدى النساء
        
    • أن تتقدم امرأة
        
    • أنه يتعين على المرأة
        
    No es necesaria la autorización del marido para que una mujer viaje fuera del país. UN كما أن المرأة لا تحتاج الى إذن زوجها لكي تسافر الى خارج البلد.
    Olvidé que una mujer ni siquiera tiene el derecho de hacer promesas. Open Subtitles نسيت أن المرأة ليس لديها الحق حتى بأن تعطي وعوداً
    Es de esperar que una mujer saludable de su edad tenga un marido... o al menos un admirador, pero no los tiene ni nunca los ha tenido. Open Subtitles تعتقدين أن امرأة صحيحة وبعمرها سيكون لديها زوج أو على الأقل معجب ، لكن ليس لديها أي من ذلك ولم يكن لديها أبداً
    Bueno, quizá porque asumió que una mujer no podía estar a cargo de un grupo armado de hombres. Open Subtitles وربما أنه افترض فقط أن امرأة لا تستطيع أن تكون مسئولة عن مجموعة رجال مسلحين
    Creo que me sentía afortunado, un poco sorprendido de que una mujer como tú estuviera con un hombre como yo. Open Subtitles أحسستُ كأني محظوظ مندهش إلى حد ما ، أن إمرأة مثلك تُريدُ أن تَكُونَ مَع رجل مثلي
    Una desventaja que presentan los cupos es que pueden fomentar la idea de que una mujer ha obtenido un puesto en el ámbito de la adopción de decisiones por razones de género y no de mérito. UN ومن عيوب نظام الحصص أنه قد يعزز التصور بأن المرأة تحصل على مركز صنع القرار بسبب نوع جنسها لا بسبب جدارتها.
    En primer lugar, porque es posible que una mujer violada no quiera declarar la violación por razones de conciencia, motivos familiares o religiosos, etc. En segundo lugar, en la legislación existen varias lagunas en esa esfera. UN اﻷولى هي أن المرأة المغتصبة قد لا ترغب في الكشف عن اغتصابها ﻷسباب وجدانية، أو لدوافع عائلية أو دينية، الخ.
    Los propios violadores practican a menudo abortos, pues, si advierten que una mujer o una muchacha ha quedado embarazada, la asesinan. UN وقالت إن اﻹجهاض كثيراً ما يمارس من جانب المغتصبين أنفسهم بمعنى أن المرأة أو البنت تقتل حالما تكتشف أنها حامل.
    Esta reclamación se basaba en la idea de que una mujer es de propiedad de su marido. UN وكانت هذه الدعوى تستند إلى مفهوم أن المرأة ملك لزوجها.
    En virtud de algunas leyes tradicionales, la mujer no hereda la tierra, pues se entiende que una mujer se ha de casar y que, cuando haya dejado su comunidad la mantendrá su marido. UN وبمقتضى بعض القوانين التقليدية، لا ترث المرأة الأرض بزعم أن المرأة ستتزوج وسيتكفل بها زوجها خارج مجتمعها.
    Si se da el caso de que una mujer condenada a muerte está encinta, la sentencia se conmuta por la de cadena perpetua. UN وإذا تبين أن امرأة محكوما عليها باﻹعدام تحمل جنينا فإن الحكم يخفف إلى السجن مدى الحياة.
    El Comité observa con satisfacción que una mujer ocupa desde 1999 el cargo público más alto del país, el de Presidente. UN 44 - تلاحظ اللجنة مع التقدير أن امرأة تتولى منذ عام 1999، أعلى منصب عام وهو منصب الرئيس.
    Si se comprueba que una mujer es VIH-positiva, se la deriva a un centro especializado para que reciba la atención necesaria. UN وعندما يتبين أن امرأة ما مصابة بهذا الفيروس، فإنها تُرسل إلى مركز متخصص لتلقي الرعاية الضرورية.
    No tengo ninguna queja, pero me sigue pareciendo extraño que una mujer en su estado Open Subtitles ليس لدي شكاوي لكن ما زلت أجد الأمر غريباً أن إمرأة في وضعها
    No puedo creerme que una mujer de 35 años pueda morirse por causas naturales. Open Subtitles لا أصدق هذا أن إمرأة في الخامسة والثلاثين تموت ميتة طبيعية
    En términos generales, prevalece la impresión de que una mujer es en primer lugar una discapacitada y en segundo lugar una mujer. UN ومن ناحية عامة، يوجد انطباع سائد بأن المرأة المعوقة تعد معوقة في المقام الأول وامرأة بعد ذلك.
    Esta es la primera vez en muchos años que una mujer ocupa ese puesto. UN وهي المرة الأولى التي تتبوأ فيها امرأة هذا المنصب منذ سنوات طويلة.
    No hay nada más maravilloso que una mujer bella, ¿no es así? Open Subtitles ليس هناك من شيء أجمل من إمرأة جميلة أليس كذلك؟
    En consecuencia, la idea de que una mujer no pueda ser presidenta porque los Majlis de ciudadanos de Maldivas votaron en contra es inaceptable. UN لذا، فإن المفهوم القائل بأنه لا يمكن للمرأة أن تكون رئيسة لأن مجلس المواطنين صوّت ضد ذلك، هو أمر غير مقبول.
    Solo digo que una mujer en tu lugar buscaría algo de protección. Open Subtitles إنّما أقول أنّ إمرأة في وضعكِ قد تؤثر بعض الحماية
    La ley establece claramente que una mujer soltera no puede ser reina. Open Subtitles الدستور ينص صراحة ان المرأة دون زوج لا يمكن ان تصبح ملكة
    ¿Alguna vez tuviste ese pálpito especial en el corazón cuando sientes que una mujer está a punto de cambiarte la vida? Open Subtitles أيراودك دائماَ ذلك الشعور المرفرف بقلبك حين تشعر أنّ امرأة على وشك تغيير حياتك؟
    ¿Sabías que una mujer de más de treinta años de edad, Tiene menos posibilidad de casarse, ...que de ser asesinada en un atentado terrorista? Esto es para Gary. Open Subtitles هل تعلمون أن المرأه في سن الثلاثين لديها فرص أقل للزواج من الموت في هجوم إرهابي؟
    En su opinión, no había nada que un hombre pudiera llegar a dominar que una mujer no pudiera hacer. Open Subtitles من وجهة نظرها، لم يكن هناك شيء يمكن للرجال أن يجيدوه لا يمكن لإمرأة ان تعده
    Se notificó que una mujer se suicidó tirándose a un lago con sus dos hijos porque su marido había desaparecido. UN وذُكر أن إحدى النساء قد انتحرت بالقفز وطفليها في بحيرة ﻷن زوجها مفقود.
    5.2 Los autores opinan también que la idea de exigir que una mujer amenazada de muerte presente una solicitud ante el Tribunal Constitucional no es un argumento que el Estado Parte plantee de buena fe. UN 5-2 ويرى مقدما البلاغ أيضا أن الرأي القائل بوجوب أن تتقدم امرأة تواجه تهديدا بالقتل بطلب إلى المحكمة الدستورية يُعتبر حجة تقدمت بها الدولة الطرف بنية غير سليمة.
    No es cierto que una mujer tenga que seguir casada para tener la custodia de sus hijos, ya que no se rige por el estado civil de los padres, sino por los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والأصول التي يشتريها الزوج أثناء الزواج تعود له وليس صحيحا أنه يتعين على المرأة أن تظل متزوجة لتحصل على وصاية أطفالها. فالوصاية على الأطفال لا يحكمها الوضع الزواجي للآباء وإنما المبادئ المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد