| En general las concentraciones se clasifican en tres categorías según los vínculos que unen a las empresas entre sí: | UN | ومع ذلك، تقسﱠم عمليات التركيز بصورة عامة إلى ثلاثة أنواع تبعاً للعلاقات التي تربط بين المشاريع. |
| Los vínculos que unen a la OEA con las Naciones Unidas no responden a relaciones de jerarquía entre las organizaciones. | UN | واﻷواصر التي تربط منظمة الدول اﻷمريكية باﻷمم المتحدة لا تقوم على علاقات هرمية بين المنظمتين. |
| La proximidad geográfica, los vínculos económicos tradicionales que unen a los futuros miembros y los nuevos Estados independientes son elementos que favorecen una cooperación más estrecha. | UN | ويمثل الجوار الجغرافي والعلاقات الاقتصادية التقليدية التي تربط الدول التي ستصبح أعضاء في المستقبل والدولة المستقلة حديثا عوامل حافزة على توثيق التعاون. |
| Ese modelo de familia se basa en la calidad de los vínculos emocionales que unen a sus miembros, y no en el carácter coercitivo de un vínculo matrimonial formal. | UN | وذلك النموذج اﻷسري يقوم على نوعية العلائق العاطفية التي توحد أفراد اﻷسرة وليس على الطبيعة القسرية لرابطة زواج رسمي. |
| La Carta de las Naciones Unidas contiene un conjunto de valores y de principios que unen a la comunidad internacional. | UN | كما أن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن مجموعة من القيم والمبادئ التي توحد المجتمع الدولي. |
| Apoyamos categóricamente el mantenimiento de estos principios, que unen a los países. | UN | ونحن نؤيد بشدة المحافظة على هذه المبادئ التي تجمع بين البلدان. |
| Por consiguiente, el Movimiento debería centrar la atención en las causas que unen a sus miembros y evitar aquellas que los dividen. | UN | لذا ينبغي للحركة أن تركز على العوامل التي تربط أعضاءها معا، وأن تبتعد عن العوامل التي تفرقها. |
| Los lazos de amistad que unen a la India y el pueblo palestino son fuertes e inalterables y se basan en una interacción rica y variada a través del tiempo. | UN | وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني راسخة ولا تتزعزع وتقوم على تفاعل ثري ومتنوع عبر العصور. |
| vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
| Los lazos de amistad que unen a la India con el pueblo palestino son estrechos e inquebrantables y se basan en una interacción rica y diversa a lo largo de muchos decenios. | UN | وأواصـــــر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني ثابتة لا تتغير وقائمة على تفاعل ثري ومتنوع عبر عقود كثيرة. |
| En su opinión, la educación sobre los vínculos que unen a distintas sociedades a la esclavitud y la forma de romperlos es fundamental. | UN | ورأت ضرورة التثقيف بشأن الصلات التي تربط مجتمعات مختلفة بالرق، وكيفية تحطيم هذه الصلات كأمر ضروري. |
| :: La ruptura de los lazos que unen a los grupos terroristas. | UN | :: قطع الصلات التي تربط بين الجماعات الإرهابية. |
| Han demostrado ser cruciales para lograr el bienestar de las familias y han ayudado a fortalecer los vínculos que unen a las generaciones. | UN | فقد ثبت دورها الأساسي في كفالة رفاه الأسرة، وتساعد على تعزيز الأواصر التي تربط الأجيال بعضها ببعض. |
| Por consiguiente, daremos otro paso fortaleciendo los lazos que unen a la familia de las democracias de Europa. | UN | وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية. |
| El objetivo es poner de relieve los elementos que unen a diversas sociedades en torno a nuestra condición común de seres humanos. | UN | والهدف هو التأكيد على العناصر التي توحد مختلف المجتمعات حول إنسانيتنا المشتركة. |
| Esos son valores de sabiduría colectiva, conciencia y progreso de la humanidad, que unen a los pueblos de todos los credos y culturas. | UN | تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات. |
| Dicho diálogo es indispensable para poner de manifiesto las características comunes que unen a la humanidad, pero va más allá. | UN | ومثل ذلك الحوار السياسي أمر أساسي لكشف الجوامع التي توحد الإنسانية، بل تقوم بالمزيد من العمل. |
| El Gobierno del Togo es consciente de que esta reapertura de la frontera permite concretar su voluntad constante de no escatimar esfuerzos por fortalecer las relaciones fraternas y pacíficas y por reafirmar los lazos seculares que unen a los pueblos ghanés y togolés. | UN | وتدرك حكومة توغو أن إعادة فتح الحدود هذه من شأنها أن تجسد رغبتها الثابتة في بذل كل ما في وسعها لتعزيز العلاقات اﻷخوية والسلمية وتوطيد الروابط العريقة التي تجمع بين الشعبين التوغوي والغاني، |
| Nos regocija, por supuesto, debido a los lazos que unen a nuestros dos países, pero también, y sobre todo, porque el ingreso de Suiza reforzará a las Naciones Unidas y los valores sobre los que la Organización debe edificar su futuro. | UN | وإننا بالطبع نفعل ذلك، نظراً للروابط التي تجمع بين بلدينا. ولكننا نفعل ذلك أيضاً، وعلى وجه الخصوص، لأن عضوية سويسرا ستعزز الأمم المتحدة والقيم التي يجب أن تبني المنظمة المستقبل عليها. |
| Confiamos en que el proceso democrático en curso en el Pakistán ayude al fortalecimiento de los lazos que unen a los pueblos afgano y pakistaní. | UN | ونحن على ثقة من أن العملية الديمقراطية في باكستان من شأنها أن تساعد في تعزيز الروابط التي تجمع بين الشعبين الباكستاني والأفغاني. |
| " 7. Reconoce los vínculos estrechos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional, y las medidas preventivas adoptadas por las autoridades francesas para facilitar el fortalecimiento aun mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro del Pacífico Meridional; " | UN | " ٧ - تعترف بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وباﻹجراءات اﻹيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية لتيسير زيادة تطوير تلك الصلات، بما في ذلك إقامة صلات أوثق مع البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ " ؛ |
| La ejecución del presente acuerdo entre las dos partes se basará en la buena voluntad y se apoyará en la solidaridad y la asociación política, de conformidad con los principios políticos y las causas nacionales que unen a las dos partes. | UN | :: ينبني تطبيق هذا الاتفاق بين الطرفين على حسن النوايا وعلى أساس تضامن وشراكة سياسية وفق مبادئ وقضايا وطنية توحَّد بين الطرفين. |