A juicio de la OIM, existen muchas opciones viables que van desde la celebración de una conferencia internacional hasta reuniones en menor escala. | UN | وقال إن منظمة الهجرة الدولية ترى أن ثمة خيارات صالحة عديدة تتراوح بين عقد مؤتمر دولي وتنظيم اجتماعات أصغر حجما. |
Estos pueblos siguen experimentando sufrimientos indecibles, que van desde la guerra hasta las injusticias políticas, económicas y sociales. | UN | هذه الشعوب ما زالت تعيش معاناة لا توصف، تتراوح بين الحرب والمظالم السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Los miembros de los sindicatos han emprendido toda una gama de actividades que van desde la armonización y el establecimiento de normas hasta el etiquetado ecológico. | UN | اضطلع النقابيون بطائفة من اﻷنشطة تتراوح بين المواءمة ووضع المعايير إلى وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
Por ejemplo, sus esfuerzos en contra del terrorismo abarcan una especialización en esferas que van desde la seguridad pública hasta las finanzas internacionales. | UN | فجهوده لمكافحة الإرهاب، مثلا، تشمل مجالات خبرة تتراوح من الأمن العام إلى التمويل الدولي. |
Como patrimonio común de la humanidad, la tecnología nuclear tiene aplicaciones muy amplias, que van desde la medicina y la agricultura hasta el suministro de una fuente de energía renovable. | UN | إن للتكنولوجيا النووية، التي هي تراث مشترك للبشرية، تطبيقات واسعة تتراوح من الطب والزراعة إلى توفير مصدر طاقة متجدد. |
La UIT ha organizado también diversos seminarios de aprendizaje a distancia sobre temas que van desde la reglamentación de las telecomunicaciones hasta la gestión de las frecuencias a nivel nacional. | UN | كما عقد الاتحاد طائفة من الحلقات الدراسية ضمن إطار التعلم عن بعد تتعلق بمواضيع تتراوح ما بين تنظيم الاتصالات السلكية واللاسلكية و إدارة الترددات الوطنية. |
A este respecto, ha elaborado varias políticas y planes en sectores que van desde la agricultura hasta la energía. | UN | ووضعت في هذا الصدد عددا من السياسات والخطط التي تشمل ميادين تمتد من الزراعة إلى الطاقة. |
Nos hemos beneficiado en gran manera de la cooperación con el OIEA en esferas que van desde la medicina nuclear a la seguridad nuclear. | UN | ولقد استفدنا كثيرا من التعاون مع الوكالة في مجالات تتراوح بين الطب النووي إلى السلامة النووية. |
Los Estados Partes en el Pacto han previsto diversos arreglos, que van desde la total separación hasta la existencia de una iglesia del Estado constitucionalmente establecida. | UN | وفي الدول الأطراف في العهد توجد ترتيبات متنوعة تتراوح بين الفصل التام وبين وجود كنيسة للدولة قائمة على أساس الدستور. |
La Oficina presta una gran diversidad de servicios a las organizaciones de las Naciones Unidas, que van desde la gestión nacional de proyectos hasta la aportación de insumos por separado. | UN | ويقدم المكتب مجموعة واسعة النطاق من الخدمات لمؤسسات الأمم المتحدة، تتراوح بين إدارة المشروع ككل إلى توفير أحد المدخلات. |
La Oficina presta una gran diversidad de servicios a las organizaciones de las Naciones Unidas, que van desde la gestión nacional de proyectos hasta la aportación de insumos por separado. | UN | ويقدم المكتب مجموعة واسعة النطاق من الخدمات لمؤسسات الأمم المتحدة، تتراوح بين إدارة المشروع ككل إلى توفير أحد المدخلات. |
Los Estados Partes en el Pacto han previsto diversos arreglos, que van desde la total separación hasta la existencia de una iglesia del Estado constitucionalmente establecida. | UN | وفي الدول الأطراف في العهد توجد ترتيبات متنوعة تتراوح بين الفصل التام وبين وجود كنيسة للدولة قائمة على أساس الدستور. |
El incumplimiento de esas normas puede tener secuelas varias, que van desde la demora en la adjudicación de contratos a la pérdida de ingresos y la presentación de impugnaciones jurídicas. | UN | ويمكن أن يسفر عدم الامتثال عن آثار سلبية تتراوح بين التأخير في إصدار العقود وخسارة الإيرادات والدخول في منازعات قضائية. |
Algunas personas son incapaces de tomar medidas de carácter jurídico, por una variedad de razones que van desde la falta de formación en materia de derecho hasta la discapacidad mental. | UN | وأضاف أن بعض الأشخاص عاجزون عن اتخاذ إجراءات قانونية لأسباب متنوعة تتراوح بين نقص التدريب القانوني والعجز العقلي. |
La tecnología nuclear tiene vastas aplicaciones que van desde la medicina y la agricultura al suministro de una fuente de energía renovable. | UN | وإن التكنولوجيا النووية لها تطبيقات واسعة تتراوح من الطب والزراعة إلى توفير مصادر متجددة للطاقة. |
Durante muchos años el OIEA ha tratado una diversa gama de cuestiones de seguridad, que van desde la seguridad de los reactores de energía nuclear al manejo seguro de isótopos para usos médicos. | UN | فعلى مر سنوات عديدة تناولت الوكالة مجموعة متنوعة من قضايا السلامة، تتراوح من سلامة مفاعلات القوى النووية إلى المعالجة السليمة للنظائر الطبية. |
Mediante objetivos específicos que abarcan temas que van desde la educación a la salud reproductiva y la planificación familiar, la comunidad internacional trazó un rumbo que podría llevar al mundo a evitar los desastres ambientales y sociales. | UN | وعن طريق أهداف محددة وقضايا تتراوح من التعليم إلى الصحة الانجابية إلى تنظيم اﻷسرة، رسم المجتمع الدولي الطريق الذي يمكن أن يبعد العالم عن كوارث بيئية واجتماعية. |
Los proyectos, que varían en alcance, abarcan una amplia gama de cuestiones que van desde la alfabetización y la capacitación profesional hasta programas de microcrédito. | UN | وتختلف هذه المشاريع من حيث نطاقها وتغطي مجموعة كبيرة من المسائل تتراوح ما بين محو الأمية والتدريب المهني وبرامج الائتمانات الصغيرة. |
Realizan una amplia gama de actividades jurídicamente significativas, que van desde la contratación pública al mantenimiento de la paz. | UN | وهي تشارك في طائفة كبيرة من الأنشطة الهامة من الناحية القانونية والتي تتراوح ما بين المشتريات وحفظ السلام. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
Los receptores de los subsidios aplicarán estrategias que van desde la sensibilización de la población y la educación, pasando por la promoción de los derechos de la mujer, la adquisición de conocimientos jurídicos básicos, la capacitación de profesionales, la prestación de servicios y la capacitación de grupos de mujeres, que incluyen las siguientes actividades: | UN | ويطبق الحاصلون على المنح استراتيجيات تتفاوت ما بين رفع الوعي والتثقيف إلى الدعوة ومحو الأمية القانونية والتدريب بالنسبة للمهنيين وتقديم الخدمات وتدريب المجموعات النسائية، فمثلا: |
Por lo tanto, la transferencia de tecnología es un componente de una amplia gama de programas y proyectos en diferentes niveles, que van desde la investigación y la información técnica hasta la cooperación técnica y la extensión. | UN | ولهذا فإن نقل التكنولوجيا عنصر ذو نطاق واسع من البرامج والمشاريع على مختلف اﻷصعدة يتراوح من البحث والمعلومات العلمية إلى التعاون التقني واﻹرشاد. |
De igual forma, resultan preocupantes los intentos de países poderosos por atizar los conflictos, invocando conceptos intervencionistas contrarios a la Carta, que sólo agravan las causas raigales de los enfrentamientos armados que van desde la pobreza generalizada hasta el afán de control de recursos naturales estratégicos. | UN | وبالمثل، من المثير للجزع أن تسعى بلدان قوية إلى تأجيج الصراعات مستندة إلى مفاهيم التدخل المنافية للميثاق التي لا تؤدي إلا إلى تفاقم الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة، المتراوحة بين الفقر الواسع الانتشار والرغبة في السيطرة على الموارد الطبيعية الاستراتيجية. |