Los ministros adoptaron el Acuerdo de Santiago, que incluye una serie de objetivos que van más allá de los fijados en Nariño. | UN | واعتمد الوزراء اتفاق سانتياغو الذي يتضمن مجموعة من اﻷهداف التي تتجاوز اﻷهداف التي وردت في اتفاق نارينو. |
Este esfuerzo debe estar dirigido, entre otras cosas, a la necesidad de comprender los dilemas actuales y futuros, que van más allá de este siglo. | UN | وينبغي أن يوجه هذا الجهد، من بين أمــور أخرى، صوب فهــم المعضــلات الراهنــة ومعضــلات المستقبل، التي تتجاوز هذا القرن. |
Además, deberían aliviarse los controles unilaterales de las exportaciones que van más allá de los requisitos del sistema de salvaguardias ampliado. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي تخفيف ضوابط الصادرات التي تتجاوز متطلبات نظام الضمانات الموسَّع. |
Por consiguiente, abarcaría tipos de minas que van más allá de los que se abordan en el Protocolo enmendado relativo a las minas de la Convención o en la propuesta de 30 naciones en el marco de la Convención. | UN | ولذا فإن الحظر من شأنه أن يغطي أنواعاً من الألغام تتجاوز نطاق الألغام المشار إليها في البروتوكول المعدل المتعلق بالألغام التابع للاتفاقية أو لاقتراح الدول الثلاثين في الاتفاقية. |
Se prevé que la protección social sea un conjunto organizado de instrumentos que van más allá de la seguridad social. | UN | وينظر إلى الحماية الاجتماعية بوصفها ترسانة منظمة من الأدوات تتجاوز حدود الأمن الاجتماعي. |
La posibilidad que tienen las mujeres de utilizar los servicios de salud depende de varios factores que van más allá de la mera disponibilidad de los servicios. | UN | تتوقف قدرة المرأة على بلوغ مرافق الصحة على مجموعة عوامل تتجاوز مجرد وجود هذه الخدمات. |
Además, deberían aliviarse los controles unilaterales de las exportaciones que van más allá de los requisitos del sistema de salvaguardias ampliado. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي تخفيف ضوابط الصادرات التي تتجاوز متطلبات نظام الضمانات الموسَّع. |
Acabamos de entrar en una era de una ansiedad y una preocupación cada vez mayores, que van más allá de las fronteras nacionales. | UN | لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Deben revisarse los planes de respuesta para hacer frente a las peores hipótesis, que van más allá de las hipótesis anteriores. Estos planes también deben ponerse a prueba rigurosamente mediante ejercicios teóricos y prácticos. | UN | وينبغي تنقيح خطط الاستجابة بهدف التعامل مع أسوأ الاحتمالات التي تتجاوز الافتراضات السابقة، ويتعين أن تتعرض هذه الخطط أيضا لاختبارات صارمة من خلال التمارين النظرية والعملية على حد سواء. |
Hemos aplicado también las sanciones impuestas por la Unión Europea a la República Islámica del Irán, que van más allá de estas medidas. | UN | وقد نفذنا جزاءات الاتحاد الأوروبي المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية التي تتجاوز هذه التدابير. |
Permítaseme describir brevemente la reciente parti-cipación del OIEA en algunas cuestiones de verificación que van más allá de las actividades de salvaguardia tradicionales. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أصف بإيجاز ما قامت به الوكالة مؤخرا من انشغال ببعض قضايا التحقق التي تتجاوز أنشطتنا التقليدية في مجال الضمانات. |
Ha logrado hacerlo en varias esferas específicas, pero a todos esos ejemplos concretos los animan y sustentan principios generales de prevención del sufrimiento humano que van más allá de los propósitos y las necesidades de la guerra. | UN | ونجح في ذلك في عدة مجالات محددة، غير أن المحرك واﻷساس لكل تلك الحالات المحددة كان يتمثل في المبادئ العامة لاتقاء المعاناة اﻹنسانية التي تتجاوز مقاصد الحرب واحتياجاتها. |
No obstante, todos nosotros compartimos, como miembros del Foro, un vínculo común, y hemos logrado establecer posiciones de común acuerdo en relación con una amplia gama de cuestiones que van más allá de nuestra diversidad. | UN | ومع هذا نتقاسم كلنا رباطا مشتركا بصفتنا أعضاء المحفل وقد أرسينا مواقف متفقا عليها إزاء عــدد كبيــر مـن القضايا التي تتجاوز تنوعنا. |
En cuanto a la política de embargo y de sanciones económicas unilaterales que van más allá de las fronteras regionales y que se aplican en contra de determinados países, consideramos que constituyen una violación flagrante del derecho internacional. | UN | إن الاستمرار في ممارسة سياسية الحصار والعقوبات الاقتصادية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تمارس على بعض الدول تشكل مخالفة صريحة لمبادئ القانون الدولي. |
Parece existir una tendencia a aprobar directrices que van más allá de constituir meras guías de la práctica para entrar en la esfera de la interpretación de las disposiciones sobre reservas contenidas en las Convenciones de Viena. | UN | وقال إنه يبدو أنه يوجد اتجاه لاعتماد مبادئ توجيهية تتجاوز نطاق دليل الممارسات وتدخل في نطاق تفسير الأحكام الخاصة بالتحفظات الواردة في اتفاقيتي فيينا. |
La República Islámica del Irán ha adoptado medidas que van más allá de sus obligaciones en el marco del TNP para demostrar al mundo que su tecnología nuclear está exclusivamente destinada al uso pacífico de la energía atómica. | UN | وقال إن بلده اتخذ خطوات تتجاوز نطاق التزاماتها بالمعاهدة كي تبين للعالم أن تكنولوجيتها النووية تستهدف حصراً الاستخدام السلمي للطاقة الذرية. |
Esos parámetros incluyen tareas relacionadas con el proyecto que van más allá de la realización de un estudio conceptual, que se considera que es la primera medida que se debe adoptar para poner en marcha la etapa de planificación del proyecto. | UN | وتشمل هذه الاختصاصات مهام المشروع التي تتجاوز نطاق الدراسة المفاهيمية التي تعتبر الخطوة القادمة المناسبة لبدء مرحلة التخطيط للمشروع. |
Es un hecho lamentable que cuando hemos intentado plantear cuestiones de limitación de armamentos convencionales en nuestra región se nos ha respondido que se trata de cuestiones que van más allá de la región. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أنه عندما حاولنا إثارة هذه المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية في منطقتنا، أُبلِغنا بأن هذه مسائل تتجاوز حدود المنطقة. |
La experimentación en materia de protección social prueba que las estrategias bien diseñadas y fundadas ofrecen beneficios que van más allá de sus funciones en la solución de las crisis. | UN | كما أن تجارب الحماية الاجتماعية تطرح أدلة تشهد بأن استراتيجيات الحماية الاجتماعية الجيدة التصميم والواسعة القاعدة هي التي تنطوي على استحقاقات تتجاوز مجرد مهام مواجهة الأزمات. |
Este artículo se aplica independientemente de que el miembro al que se dirige la petición haya contraído compromisos concretos respecto del sector de los servicios de que se trate, pero no abarca el comportamiento de monopolios y proveedores de servicios exclusivos en sectores en los que se hayan contraído compromisos específicos (en cuyo caso se disponen procedimientos separados que van más allá de las consultas). | UN | وتنطبق هذه المادة سواء تعهدت الدولة المطلوب منها إجراء مشاورات أو لم تتعهد بأي التزام محدد فيما يتعلق بقطاع الخدمات المعني؛ ولكنها لا تغطي سلوك الجهات الاحتكارية أو الموردين الوحيدين للخدمات في القطاعات التي جرى التعهد بالتزامات محددة بشأنها (هناك إجراءات مستقلة متاحة تذهب إلى أبعد من إجراء مشاورات في مثل هذه الحالات). |
Hay problemas que van más allá de la capacidad de los gobiernos individuales para hacerles frente. | UN | تلك هي التحديات التي تتخطى قدرة فرادى الحكومات على التصدي لها. |
El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el riesgo de tortura debe fundarse en razones que van más allá de la pura sospecha, e indica que, por lo general, es el autor quien debe presentar argumentos defendibles. | UN | وتذكر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن خطر التعذيب يجب تقييمه استناداً إلى أدلة لا تقتصر على مجرد تكهنات، وتشير إلى أنه على صاحب الشكوى عموماً أن يعرض دفوعاً يمكن دعمها بالحجة(24)(). |
Cada vez más se pide al sistema de las Naciones Unidas que ayude a los gobiernos a resolver problemas graves que van más allá de los recursos financieros que puede proporcionar. | UN | ٩ - ويطلب من منظومة اﻷمم المتحدة، على نحو متزايد، مساعدة الحكومات في حل المشاكل الكبيرة التي تستلزم موارد تفوق بكثير الموارد التي يمكن أن توفرها. |
La sentencia por responsabilidad civil, por la que se conceden indemnizaciones que van más allá de lo establecido en el Pacto, atañe solo y personalmente a los agentes en sus propios términos. | UN | والحكم المتعلق بالمسؤولية التقصيرية الذي ينص على منح تعويضات بمقدار يتجاوز مقتضيات العهد، لم يصدر بموجب أحكامه إلا بحق فرادى ضباط الشرطة المعنيين. |
41. La Sra. BAKER (Estados Unidos de América) expresa que su país se ha hecho Parte en el Protocolo II Enmendado porque atribuye gran importancia a la eliminación de los riesgos que presentan para los seres humanos todas las minas terrestres, incluidas las minas antivehículo, y además ha establecido un plan nacional de prohibiciones que van más allá de lo que exige el Protocolo. | UN | 41- السيدة بيكر (الولايات المتحدة الأمريكية) قالت إن بلدها أصبح طرفاً في البروتوكول الثاني المعدّل لأنه يحرص على إزالة المخاطر التي تشكلها جميع الألغام الأرضية على الآدميين، بما فيها الألغام المضادة للمركبات، وقد سبق لـه، في الواقع، أن وضع على المستوى الوطني المحظورات تتعدى ما هو مطلوب بموجب هذا البروتوكول. |
Esa estrategia exigiría que el Consejo no sólo prestara atención en forma sistemática a los aspectos políticos y militares de las crisis, sino que también tendría que hacer frente a todas esas amenazas tremendas a la seguridad humana que van más allá de la mera violencia y agresión. | UN | فمن شأنه أن يقتضي من المجلس ألا يولي اهتماما منهجيا للجانبين السياسي والعسكري لﻷزمات فحسب. ويتعين عليه أيضا التصدي لجميع تلك التهديدات الهائلة لﻷمن البشري بما يتعدى العنف والعدوان السافرين. |
La necesidad de contar con sistemas flexibles y abiertos de aprendizaje y calificaciones para la enseñanza y la formación técnica y profesional se basa en el reconocimiento de que el aprendizaje tiene lugar en múltiples contextos que van más allá de la enseñanza y la formación técnica y profesional formal. | UN | والحاجة إلى نظم مرنة ومفتوحة للتعلم والمؤهلات في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني ترتبط بالاعتراف بأن عملية التعلم تحدث في بيئات متعددة تتجاوز البيئة النظامية للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني. |