Hay que señalar que varios de los 10 principales donantes redujeron su contribución en moneda local en 2008. | UN | ويجدر بالملاحظة أن عددا من المانحين العشرة الرئيسيين خفضوا مساهماتهم بالعملة المحلية في عام 2008. |
Se informó que varios de los monumentos culturales de Herat habían sufrido daños menores. | UN | وقد أفيد أن عددا من اﻵثار الثقافية في حيرات قد أصيب بأضرار طفيفة. |
Esto resulta aún más difícil de aceptar cuando consideramos que varios de los países más pobres del mundo cumplen con sus pagos de forma plena y a tiempo. | UN | ويكون قبول ذلك أكثر صعوبة عندما نتبين أن عددا من أفقر بلدان العالم يفي بمدفوعاته كاملة وفي الموعد المحدد. |
El Relator Especial considera que varios de los presentes en el momento del ataque gozaban de la condición de civiles protegidos. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية. |
Se observa que varios de ellos han proseguido el proceso de descentralización de sus decisiones en materia de cooperación al conceder a sus embajadas un mayor grado de autonomía. | UN | ويلاحَظ على هذا النحو أن العديد من هذه البلدان واصل العمل بلا مركزية القرارات التي تتخذ في مجال التعاون بمنح سفاراتها المزيد من الاستقلال الذاتي. |
Hay que reconocer que varios de estos criterios no son suficientemente precisos y sólo pueden dificultar las decisiones que deba adoptar el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي الاعتراف بأن عدداً من هذه المعايير ليس دقيقاً بما فيه الكفاية وقد يزيد من صعوبة اتخاذ القرار بالنسبة لمجلس الأمن. |
El efecto de estos desastres fue particularmente grave puesto que varios de los países azotados por los dos huracanes estaban todavía en el proceso de recuperación de los daños causados por huracanes anteriores. | UN | واتسم حدوث هاتين الكارثتين بطابع هام لا سيما وأن العديد من البلدان التي تعرضت للإعصارين كانت لا تزال في صدد القيام بعملية إعادة بناء من جراء تعرضها لإعصارات سابقة. |
A menudo los donantes abordan cuestiones que los gobiernos de los países asociados consideran de carácter intervencionista o intrusivo, sin embargo, se recordó a los participantes que varios de los países en que así ocurre han salido recientemente de situaciones de extrema tensión o de profundos disturbios internos. | UN | ففي أغلب الأحيان تتعامل الجهات المانحة مع الأمور التي تبديها حكومات البلدان الشريكة على أنها ذات طابع تدخلي وتطفلي. ولكن المشاركين ذُكِّروا بأن عددا من البلدان التي حدث فيها ذلك قد خرج لتوه من ظروف اضطرابات أو قلاقل داخلية شديدة. |
Dado que varios de estos programas son nuevos, es posible que transcurra algún tiempo antes de que puedan lograrse los resultados previstos. | UN | وحيث أن عددا من هذه البرامج جديد إلى حد ما، فمن المحتمل أن يمر بعض الوقت قبل تحقيق النتائج المتوخاة. |
Asimismo cabe destacar que varios de los delegados que hoy se encuentran presentes en esta misma Sala de Conferencias son también ex alumnos del Programa. | UN | كما أن من الجدير بالذكر أن عددا من الوفود الحاضرة اليوم في غرفة الاجتماعات هذه هم أيضا من خريجي البرنامج. |
Consideramos que varios de los análisis y las recomendaciones que se esbozan en el informe serán un aporte importante para los preparativos sustantivos de la reunión de alto nivel. | UN | ونعتقد أن عددا من التحليلات والتوصيات المحددة في التقرير توفر مساهمة هامة في التحضيرات الموضوعية للحدث الرفيع المستوى. |
La Comisión observa que varios de esos proyectos parecen pertenecer a la esfera humanitaria. | UN | تلاحظ اللجنة أن عددا من هذه المشاريع يندرج فيما يبدو في المجال الإنساني. |
Observó que varios de los policías manifestaron su deseo de recibir una capacitación adecuada. | UN | ولاحظت أن عددا من الأفراد أعربوا عن رغبتهم في الحصول على التدريب المناسب. |
La Junta también observó que varios de los programas regionales se habían prorrogado. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن عددا من البرامج الإقليمية مُددت. |
Por otra parte, las autoridades tomaron nota de que varios de los abogados de Abdullah Ocalan tenían antecedentes penales. | UN | ومن ناحية أخرى لاحظت السلطات أن عدداً من المحامين الذين عينوا للدفاع عن عبد الله أوجلان لهم سجل إجرامي. |
El Grupo observa que varios de esos libros y manuales fueron devueltos tras la liberación en virtud del Programa de las Naciones Unidas de Restitución de los Bienes. | UN | ويلاحظ الفريق أن عدداً من هذه الكتب والأدلة قد أعيدت عقب تحرير الكويت في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات. |
En el informe de evaluación del Programa de Centros de Comercio se señala que varios Estados no pudieron prestar suficiente apoyo financiero a los Centros de Comercio, por lo que varios de ellos nunca se pusieron en funcionamiento. | UN | ويلاحظ في تقرير تقييم النقاط التجارية أن عدداً من الدول لم يكن قادراً على تقديم دعم مالي كاف للنقاط التجارية، وأنه، نتيجة لذلك، لم يوضع عدد من تلك النقاط موضع التشغيل قط. |
En tercer lugar, en el informe del Secretario General se señala que varios de los países menos adelantados han pasado a ser Estados productores de petróleo. | UN | ثالثا، جاء في تقرير الأمين العام أن العديد من الدول الأقل نموا أصبحت مصدرة للبترول. |
Se señaló que varios de los principales interlocutores en el debate sobre seguridad humana también son agentes importantes en la cuestión de la migración. | UN | ولوحظ أن العديد من أصحاب المصلحة الرئيسيين في مناقشات الأمن البشري كانوا أيضا أطرافا فاعلة رئيسية في مسألة الهجرة. |
Desde la Cumbre de Cartagena, se señaló que varios de los Estados partes que tenían una prórroga del plazo inicial no habían cumplido con sus cuotas anuales u otros compromisos formulados en sus solicitudes de concesión de prórroga. | UN | وقد أشير، منذ قمة كارتاخينا، إلى أن العديد من الدول الأطراف التي حصلت على آجال جديدة بعد التمديد أخفقت في الوفاء بالمعيار السنوي أو بالالتزامات الأخرى المحددة في طلبات التمديد التي قدمتها. |
Recordó que varios de los oradores habían sido condenados como autores de delito, de manera que no podía considerarse ineficaz en general el sistema de derecho penal del Estado Parte. | UN | وذكّرت بأن عدداً من المتحدثين تمّت إدانتهم بتهم جنائية، مما يعني أن نظام القانون الجنائي للدولة الطرف لا يمكن اعتباره غير فعالٍ بشكل عام. |
Sin embargo, varios oradores pusieron en tela de juicio la lógica de tratar de reducir la oferta, ya que estaba inextricablemente unida a la demanda y que varios de los productos y procesos que se utilizaban en la actualidad constituían usos legítimos del mercurio. | UN | بيد أن العديد من المتحدثين تساءلوا عن الحكمة من الحد من الإمدادات، قائلين إن الإمدادات ترتبط ارتباطاً قوياً بالطلب، وأن العديد من المنتجات والعمليات تمثل استخدامات مشروعة للزئبق. |
9. La Unión Europea toma nota de la observación hecha por el Consejo de que varios de los problemas que el sistema afronta actualmente no son de naturaleza jurídica, y se podrían abordar con medidas técnicas o administrativas. | UN | 9 - وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي يحيط علما بالملاحظة التي أبداها المجلس بأن عددا من المشاكل التي تواجه النظام حاليا ليست ذات طبيعة قانونية، ولكن بالإمكان التصدي لها بتدابير إدارية أو تقنية. |
El Grupo observó también a este respecto que un número limitado de Estados eran productores de las principales armas convencionales abarcadas por el Registro y que varios de esos productores comunicaban anualmente las adquisiciones de material de producción nacional. | UN | وكذلك لاحظ الفريق، في هذا الشأن، أن ثمة عددا محدودا من الدول يتولى إنتاج الأسلحة التقليدية الرئيسية المشمولة بالسجل، وأن عددا من هؤلاء المنتجين يقوم كل عام بالإبلاغ عن المشتريات من الإنتاج الوطني. |
Un signo esperanzador es que varios de los programas nacionales de acción para la adaptación hacen referencia al género. | UN | ومن الدلائل التي تبعث على الأمل أن عدة من برامج العمل الوطنية للتكيف تشير إلى المنظور الجنساني. |
En vista de que varios de esos ministros no participaron en los trabajos del Gobierno de Reconciliación Nacional durante el período de que se informa y frecuentemente se ausentaban de Abidján, la ONUCI pudo proporcionar un nivel adecuado de apoyo a los pocos ministros que necesitaban protección. | UN | ونظرا لأن عددا من وزراء القوى الجديدة لم يشاركوا في عمل حكومة المصالحة الوطنية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وتغـيـبـوا كثيرا عن أبيدجان، فقد تمكنت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من تقديم مستوى كاف من الدعم إلى العدد المخفض من الوزراء المحتاجين إلى حماية أمنية. |
También se señaló que una mayor financiación se consideraba un requisito para que varios de los Estados partes con prórroga del plazo inicial pudieran cumplir con sus compromisos, y que dicha financiación no se había materializado, ni de fuentes nacionales ni externas. | UN | وأشير أيضاً إلى أن زيادة التمويل يعد شرطاً لكي تتمكن العديد من الدول الأطراف التي مُددت آجالها النهائية من الوفاء بالتزاماتها وأن هذه الزيادة في التمويل لم تتحقق، لا من المصادر الوطنية ولا من المصادر الخارجية. |
c) El programa del Seminario fue muy ambicioso y amplio; se requirió que los expertos preparasen presentaciones (documentos de debate) que abordasen debidamente los temas principales del programa y no que se limitaran a elegir para evitar que varios de los participantes en el Seminario abordaran un solo tema, dejando otros sin tratar; | UN | )ج( يتسم جدول أعمال الحلقة الدراسية بالطموح واتساع النطاق إلى حد كبير؛ ومن ثم ينبغي أن يطلب إلى الخبراء الذين يطلب منهم إعداد بيانات )ورقات مناقشة( أن يغطوا على النحو الملائم المواضيع الرئيسية المدرجة في جدول اﻷعمال، لا أن يختاروا منها ما يشاؤون، ﻷن اﻷمر قد ينتهي إلى تغطية عدد منهم لموضوع واحد ثم انتهاء الحلقة الدراسية دون تغطية بعض المواضيع اﻷخرى؛ |