La OCDE afirmó que varios países del Caribe, entre ellos el mío, son culpables de establecer y mantener paraísos fiscales. | UN | فقد ادعت تلك المنظمة أن عدة بلدان كاريبية، ومنها بلدي، مذنبة بإنشاء وإبقاء مرافئ للتهرب من الضرائب. |
Cabe también destacar que varios países occidentales organizan atractivos programas de contratación que ofrecen puestos de trabajo mejor remunerados y otras prestaciones interesantes. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن عدة بلدان غربية تنفذ برامج توظيف مكثف، وتعرض فيها وظائف ذات أجور مرتفعة ومزايا جذابة أخرى. |
Se señala que varios países han realizado progresos considerables en las dos esferas principales de reforma macroeconómica y buena administración. | UN | ويلاحظ أن عددا من البلدان أحرز التقدم الكبير في مجالين رئيسيين هما إصلاح الاقتصاد الكلي وحسن الحكم. |
Sabemos demasiado bien que varios países en desarrollo se encuentran entre los más vulnerables y todavía no están preparados para integrarse en la economía mundial. | UN | فنحن نعرف جيدا أن عددا من البلدان النامية ذات اقتصادات ضعيفة جدا وليست قادرة حتى اﻵن على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Parece que varios países sin litoral del Asia central han expresado su interés en participar. | UN | ويبدو أن عدداً من البلدان غير الساحلية في آسيا الوسطى قد أعرب عن رغبته في المشاركة. |
No obstante, están surgiendo algunos indicios positivos a medida que varios países donantes se esfuerzan por aumentar sus presupuestos de asistencia. | UN | غير أن هناك بعض المؤشرات الإيجابية، إذ أن العديد من البلدان المانحة تبذل جهودا لزيادة ميزانيات المساعدات لديها. |
Se informó de que varios países habían introducido recientemente o estaban a punto de introducir legislación en virtud de la cual se aprobaría la Ley Modelo o se abordarían cuestiones conexas en relación con la facilitación del comercio electrónico. | UN | وأفيد بأن عددا من البلدان سن في الآونة الأخيرة، أو بصدد أن يسن، تشريعات اما تعتمد القانون النموذجي أو تعالج مسائل ذات صلة بتيسير التجارة الالكترونية. |
Fue alentador el hecho de que varios países donantes y el Grupo de Trabajo multilateral sobre los refugiados apoyaran este enfoque de la cuestión. | UN | وكان من دواعي الامتنان أن عدة بلدان مانحة والفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين، دعمت ذلك التوجه. |
Es alentador tomar nota de que varios países ya han respondido a ese llamamiento. | UN | ومن المشجع أن نلاحظ أن عدة بلدان استجابت بالفعل لهذا النداء. |
Por el contrario, su complementariedad se pone en evidencia por el hecho de que varios países han patrocinado los tres proyectos de resolución, y hay indicios de que una gran mayoría de las delegaciones también apoyará los tres. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن ما يدل على تكاملها جميعا أن عدة بلدان اشتركت في تقديم مشاريع القرارات الثلاثة مما يشير إلى أن أغلبية واضحة من الوفود ستؤيد المشاريع الثلاثة جميعها. |
Indicó que varios países que podrían aportar contingentes estaban considerando la posibilidad de retirar su ofrecimiento de personal. | UN | وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها. |
Antes de terminar, tengo el placer de anunciar que varios países han expresado su deseo de unirse a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وقبل أن أختتم عرضي، يسعدني أن أعلن أن عددا من البلدان قد أعرب عن رغبتــه فــي رعايــة مشروع القرار. |
Se observó que varios países receptores ya habían concertado acuerdos de readmisión con determinados países de origen. | UN | ولوحظ أن عددا من البلدان المستقبلة قد أبرم بالفعل اتفاقات ﻹعادة الادخال مع بلدان مختارة من بلدان المنشأ. |
Tenemos entendido que varios países han señalado que presentarán reclamaciones entre 2005 y 2008. | UN | ونفهم أن عددا من البلدان أوضحت أنها ستقدم طلباتها في الفترة ما بين 2005 و 2008. |
Huelga decir que varios países pidieron un nuevo tratado jurídicamente vinculante para la eliminación total de las armas nucleares, así como la prevención de su proliferación horizontal y vertical. | UN | ومن المسلم به أن عددا من البلدان دعا إلى إبرام معاهدة جديدة ملزمة قانونا بغية الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، فضلا عن منع انتشارها الأفقي والرأسي. |
También cabe destacar que varios países consideran que los programas forestales nacionales son el principal vehículo para la aplicación del instrumento sobre los bosques. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن عدداً من البلدان تعتبر البرامج الوطنية للغابات المحرك الرئيسي لتنفيذ الصك المتعلق بالغابات. |
Otra importante tendencia es que varios países de todas las regiones han establecido, o están estableciendo, los elementos de un marco regional y, en algunos casos, interregional para la IED. | UN | وثمة اتجاه آخر له أهميته، وهو أن عدداً من البلدان في جميع اﻷقاليم قد وفر، أو هو في سبيله إلى توفير، عناصر إطار اقليمي، وفي بعض المجالات، أقاليمي للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Cabe señalar que varios países ya han tomado medidas para garantizar que los procedimientos de concesión de asilo respondan a las necesidades concretas de las mujeres. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
Tomamos debidamente nota de que varios países en desarrollo e industrializados que poseen potencial político y económico han reclamado la condición de miembro permanente. | UN | ونلاحظ على النحو الواجب أن العديد من البلدان النامية والبلدان الصناعية ذات الإمكانيات السياسية والاقتصادية قد طالبت بالحصول على العضوية الدائمة. |
Por ello, acogemos con beneplácito el hecho de que varios países que comercian en diamantes, reunidos en el marco del Proceso de Kimberley, hayan asumido su responsabilidad como Estados Miembros de las Naciones Unidas y estén examinando la forma en que pueden complementar las resoluciones del Consejo de Seguridad con instrumentos que apoyen su aplicación. | UN | ولذلك نرحب بأن عددا من البلدان المتاجرة في الماس قد اجتمعت في إطار عملية كيمبرلي للنهوض بمسؤوليتها كدول أعضاء في الأمم المتحدة وللنظر في كيفية أن تُكمل قرارات مجلس الأمن بأدوات لدعم تنفيذها. |
Es claro el efecto de ese enfoque polifacético en la solución de los problemas comunes de desarrollo, y es indudable que varios países independientes postsoviéticos pueden convertirse pronto en un grupo de vanguardia en ese proceso. | UN | ولهذا النهج المتعدد الطبقات لحل مشاكل التنمية المشتركة أثر واضح، وليس هناك شك في أن بلداناً عديدة مستقلة فيما بعد العهد السوفياتي يمكن أن تكون في القريب العاجل في طليعة هذا التقدم. |
Cara al futuro, las proyecciones indican que varios países del Sur están en condiciones de lograr nuevos avances en los próximos decenios. | UN | 6 - وإذ نتطلع إلى الأمام، تشير التوقعات إلى أن بلدانا عديدة في الجنوب مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم خلال العقود المقبلة. |
El Inspector observó que varios países en desarrollo apoyaban esta idea y estarían también dispuestos a asumir gran parte de la financiación de los expertos. | UN | وتبيّن للمفتش أن هناك عدداً من البلدان النامية التي تؤيد هذه الفكرة وهي أيضاً على استعداد لتقديم حصّة كبيرة من التمويل للاستعانة بهؤلاء الخبراء. |
Una delegación señaló a la atención de la Junta Ejecutiva el hecho de que entre los países de categoría " T " había diferencias significativas en cuanto al desarrollo socioeconómico; además, dijo que varios países de Asia central tenían indicadores débiles y una gran necesidad de recursos y preguntó hasta qué punto se habían tenido en cuenta esos factores en el sistema actualizado. | UN | ووجه وفد ثالث الانتباه إلى أن العديد من البلدان المصنفة ضمن الفئة " راء " متفاوتة جدا من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، كما أن بلدانا عدة في وسط آسيا لها مؤشرات ضعيفة وهي بحاجة ماسة إلى الموارد. وسأل الوفد عن مدى أخذ هذه العوامل في الاعتبار ضمن النظام المستكمل. |
Las proyecciones indican que varios países del Sur están en condiciones de seguir avanzando en los próximos decenios. | UN | فالتوقعات تشير إلى أن عددا من بلدان الجنوب أصبحت مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم في العقود المقبلة. |
Me complace saber que varios países están preparándose para efectuar nuevas contribuciones voluntarias a este fondo o contribuciones en especie (Alemania, Egipto, Noruega y los Países Bajos). Sin embargo, es posible que las contribuciones prometidas no basten para sufragar los costos del restablecimiento del sistema de justicia somalí y los gastos del personal internacional encargado de prestar la asistencia necesaria. | UN | ويسعدني أن أعلم أن هناك عددا من البلدان تستعد لدفع المزيد من التبرعات لهذا الصندوق أو تقديم تبرعات عينية )ألمانيا ومصر والنرويج وهولندا(، على أن المبالغ المتبرع بها قد لا تكون كافية لتغطية نفقات اعادة إنشاء نظام العدالة الصومالي وتكاليف الموظفين الدوليين اللازمين لتقديم المساعدة المطلوبة. |
También subraya el hecho de que es probable que las ideas arraigadas en cuanto a la dirección y la distribución de las cargas en lo que hace al medio ambiente sufran cambios rápidos habida cuenta de que Singapur es ahora más rico que varios países desarrollados, incluida Nueva Zelandia. | UN | هذا النجاح يؤكد أيضا حقيقة أنه من المحتمل لﻷفكار الثابتة بشأن القيادة البيئية وتقاسم العبء أن تعتريها تغيرات سريعة، بالنظر إلى أن سنغافورة اﻵن أصبحت أغنى بكثير من عدد من البلدان المتقدمة النمو بما فيها نيوزيلندا. |
El ambiente de inseguridad ha hecho que varios países emitan advertencias para los que viajan al Líbano y reduzcan el personal de sus embajadas en el país. | UN | وقد حدا مناخ انعدام الأمن بالعديد من البلدان إلى إصدار تحذيرات تتعلق بالسفر إلى لبنان وخفض عدد موظفي سفاراتها في البلد. |
85. Aunque se había visto que varios países desarrollados y de industrialización reciente habían logrado diversificar satisfactoriamente su producción, la experiencia había demostrado que incluso en esos países se había tardado en lograr buenos resultados. | UN | 85- وبينما تم التسليم بأن عدة بلدان متقدمة واقتصادات حديثة التصنيع قد استطاعت تنويع إنتاجها بنجاح، فإن التجربة قد دلَّت على أن عملية التنويع قد استغرقت وقتاً طويلاً حتى في هذه البلدان. |