La labor de los grupos de expertos que vigilan los embargos de armas se puede facilitar si los grupos disponen de información básica sobre las prácticas de marcado de municiones que siguen los Estados. | UN | يتسنى مساعدة أفرقة الخبراء التي ترصد نظم حظر توريد الأسلحة في ما تقوم به من أعمال إذا أُتيحت لها المعلومات الأساسية المتعلقة بممارسات الدولة المتصلة بوضع العلامات على الذخيرة. |
La extraordinaria apertura de Croacia a las innumerables instituciones que vigilan la evolución de los acontecimientos en nuestro país, especialmente en materia de derechos humanos, da fe de la transparencia de nuestra política y de nuestro profundo compromiso con los valores democráticos, la tolerancia y los derechos individuales. | UN | وانفتاح كرواتيا غير العادي لعدد لا يحصى من المؤسسات التي ترصد التطورات على أرضنا، لا سيما في ميدان حقوق اﻹنسان، يشهد على شفافية سياستنا والتزامنا العميق بالقيم الديمقراطية والتسامح والحقوق الفردية. |
4. Porcentaje de países afectados por conflictos que vigilan las violaciones de los derechos de protección de los niños y presentan informes al respecto | UN | 4- نسبة البلدان المتأثرة بالصراعات التي ترصد انتهاكات حقوق حماية الطفل وتقدم تقارير بشأنها. |
Están recibiendo adiestramiento en el empleo por parte de observadores de la CIVPOL que vigilan constantemente sus progresos y su desempeño. | UN | وهم يتلقون " التدريب أثناء العمل " على أيدي مراقبي الشرطة المدنية الذين يرصدون بشكل دائب تقدمهم وأداءهم. |
Nos preocupa igualmente el acoso a que se ven sometidos en muchos países algunos observadores de la sociedad civil que vigilan el cumplimiento del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. | UN | كما نشعر بالقلق لأن المراقبين من المجتمع المدني الذين يقومون برصد تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات لا يزالون يتعرضون للتحرش في العديد من البلدان. |
Estas embarcaciones incluyen varias lanchas rápidas iraquíes, que vigilan tanto a los pescadores iraquíes como las costas iraníes. | UN | ومن بين هذه المراكب عدد من القوارب السريعة التي تراقب صيادي اﻷسماك العراقيين بالاضافة إلى الساحل الايراني. |
Estos informes también se basan en las conclusiones de investigadores y observadores de diferentes organizaciones que vigilan la situación en Darfur. | UN | واستندت تلك التقارير أيضا إلى النتائج التي خلص إليها الباحثون والمراقبون التابعون لمختلف المنظمات التي ترصد الحالة في دارفور. |
Las instituciones que vigilan las condiciones de detención, salvaguardan los derechos de los presos y previenen su explotación laboral también podrían contribuir a movilizar recursos para las cárceles. | UN | كما يمكن للمؤسسات التي ترصد ظروف الاحتجاز وتصون حقوق السجناء وتمنع استغلال عمالة السجون أن تؤدّي دوراً في تعبئة الموارد للسجون. |
Actualmente el establecimiento de un órgano de esa índole se complica por el hecho de que existen ya muchos órganos sectoriales que vigilan la observancia de los derechos fundamentales pero no funcionan de conformidad con los Principios de París. | UN | وأضاف أن إنشاء مثل هذه الهيئة معقد في الوقت الراهن بسبب الوجود الفعلي للعديد من الهيئات القطاعية التي ترصد احترام الحقوق الأساسية، لكنها لا تعمل وفقاً لمبادئ باريس. |
Es necesario incrementar la capacidad de los mecanismos nacionales e internacionales que vigilan y responden ante situaciones en las que las partes de conflictos armados toman como objetivo instituciones educativas. | UN | وينبغي تعزيز قدرة الآليات الوطنية والدولية التي ترصد حالات استهداف مؤسسات التعليم من قبل الأطراف المشاركة في النزاعات المسلحة وتتصدى لها. |
Añade que las autoridades etíopes, que vigilan atentamente las actividades de los disidentes en el extranjero, tienen que haber reparado en su manifiesta adhesión al movimiento KINIJIT en Suiza. | UN | وتضيف أن السلطات الإثيوبية التي ترصد أنشطة المنشقين في الخارج رصداً وثيقاً لا بد وأنها لاحظت التزامها الكبير بحركة التحالف في سويسرا. |
Añade que las autoridades etíopes, que vigilan atentamente las actividades de los disidentes en el extranjero, tienen que haber reparado en su manifiesta adhesión al movimiento KINIJIT en Suiza. | UN | وتضيف أن السلطات الإثيوبية التي ترصد أنشطة المنشقين في الخارج رصداً وثيقاً لا بد وأنها لاحظت التزامها الكبير بحركة التحالف في سويسرا. |
Cuando no se reconoce el vínculo entre el derecho a la privacidad y otros derechos fundamentales, en particular la libertad de expresión, se está haciendo el juego a los gobiernos que vigilan y censuran la actividad en la Internet para silenciar a sus críticos. | UN | وإن عدم الاعتراف بالصلة بين الحق في الخصوصية والحقوق الأساسية الأخرى، وبخاصة الحق في التعبير، إنما يخدم مآرب الحكومات التي ترصد وتراقب النشاط على شبكة الإنترنت لإسكات منتقديها. |
Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي على أن الوضع لا يزال سلميا. |
Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا. |
Defensores y periodistas que vigilan las demostraciones | UN | (هـ) المدافعون والصحفيون الذين يرصدون المظاهرات: |
6. Facilitar la labor de la Oficina del Fiscal en la coordinación del trabajo de los observadores que vigilan los juicios por crímenes de guerra celebrados en la ex Yugoslavia para esa Oficina y presentar sus informes sobre la vigilancia. | UN | ٦ - تسهيل عمل مكتب المدعي العام في مجال تنسيق أعمال المراقبين الذين يقومون برصد محاكمات جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة لصالح ذلك المكتب وتقديم تقارير عن عملية الرصد. |
La ICRI también actúa como mecanismo de coordinación de los programas regionales, nacionales e internacionales que vigilan el estado de los arrecifes. | UN | ومبادرة الشعاب المرجانية الدولية تفيد أيضا بوصفها آلية لتنسيق البرامج على الصعد الإقليمي والوطني والدولي التي تراقب أوضاع الشعاب. |
Además, la cooperación de los Estados Miembros es un requisito indispensable para el funcionamiento eficiente de los mecanismos internacionales de derechos humanos que vigilan la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos y prestan asistencia para esa aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل تعاون الدول اﻷعضاء شرطا مسبقا لﻷداء الفعال لﻷجهزة الدولية لحقوق اﻹنسان التي تقوم برصد تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان الدولية والمساعدة على تنفيذها. |
El presente informe abarca el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2009 y el 30 de septiembre de 2010. En él se examina la situación de las mujeres palestinas sobre la base de la información facilitada por entidades o expertos de las Naciones Unidas que vigilan la situación de los palestinos en el territorio palestino ocupado. | UN | 2 - ويغطي هذا التقرير الفترة من 1 أيلول/سبتمبر 2009 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2010، ويستعرض حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات المقدمة من كيانات الأمم المتحدة أو من فرادى الخبراء الذين يضطلعون برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Además, hay un gran número de personas armadas que vigilan las naves capturadas y varias que negocian los rescates. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك عدد كبير من الأفراد المسلحين الذين يحرسون السفن المحتجزة، والكثير من المفاوضين على الفدية. |
c) Proporcionar plena libertad de circulación para los representantes de Estados extranjeros e instituciones internacionales acreditados en la República Federativa de Yugoslavia que vigilan la situación en Kosovo y garantizar que no sufrirán restricciones; | UN | )ج( توفير حرية الانتقال على نحو كامل لممثلي الدول اﻷجنبية والمؤسسات الدولية المعتمدة لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين يقومون بمراقبة الحالة في كوسوفو، وكفالة عدم وجود أية قيود عليهم؛ |
Se dispone de supervisores que vigilan y evalúan la labor de los facilitadores. | UN | 129- وهناك مشرفون يتولون مراقبة وتقييم أعمال رؤساء فصول الدراسة. |