No obstante, el factor esencial que vincula esas cuestiones es la cooperación internacional, en particular en materia de recursos financieros y transferencia de tecnología. | UN | ومع ذلك، فإن العامل اﻷساسي الذي يربط بين هذه المسائل هو التعاون الدولي، وبخاصة في مجال الموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Los derechos humanos son, además, un hilo conductor que vincula todas las actividades y políticas de las Naciones Unidas. | UN | وحقوق اﻹنسان هي أيضا الخيط الذي يربط بين جميع أنشطة اﻷمم المتحدة وسياساتها. |
Preocupa a la Relatora Especial el enfoque que vincula la protección exclusivamente con el asilo y el refugio. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ. |
Como usted mismo dijera, no es solamente la geografía lo que vincula al Brasil y Benin. | UN | وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا. |
El segundo argumento de los secesionistas, que vincula la autonomía con el derecho de libre determinación, plantea varios problemas complejos en el ámbito del derecho internacional público. | UN | وتؤدي الحجة الثانية التي يقدمها الترانسنيستريون، لربط الاستقلال الذاتي بحق تقرير المصير، إلى ظهور مسائل معقدة عديدة في القانون الدولي العام. |
1. COPINE: Red cooperativa de información que vincula a científicos, educadores, profesionales y encargados de la adopción de decisiones de África | UN | ١ - شبكة المعلومات التعاونية للربط بين العلميين والمعلمين والمهنيين ومتخذي القرارات في افريقيا |
El Anexo IV presenta un cuadro de correspondencia que vincula la CABPS con la CCP, versión 1.0, lo que ofrece mayores detalles y una vinculación estadística necesaria, aunque parcial, entre la producción interna y el comercio de servicios. | UN | ويرد في المرفق الرابع جدول مطابقة يربط بين التصنيف الموسع والإصدار 1.0 من التصنيف المركزي للمنتجات، وبذا يقدم تفاصيل أكثر وصلة إحصائية ضرورية وإن كانت جزئية بين الإنتاج المحلي والتجارة في الخدمات. |
Sin embargo el islam reconoce que el matrimonio es un contrato que vincula a dos partícipes igualmente comprometidos. | UN | بيد أن الإسلام يقر بأن الزواج عقد يربط بين طرفين ملتزمين |
Tenemos que aclarar la confusión que vincula los problemas de algunos países musulmanes a la religión del islam. | UN | من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية. |
14. Las fuerzas israelíes atacaron el puente Alwadi Alakhdar, que vincula varias aldeas cercanas de la ciudad costera de Tiro. | UN | 14 - استهدفت القوات الإسرائيلية جسر الوادي الأخضر الذي يربط عدة قرى بالقرب من مدينة صور الساحلية. |
Se realizarán actividades de desarrollo del proceso de evaluación de la gestión que vincula el aprendizaje con la evaluación y el nombramiento en función de la planificación de la carrera. | UN | كما سيتواصل العمل المتعلق بتطوير عملية تقييم التنظيم الذي يربط التدريب بالتقييم والتوظيف في سياق التخطيط الوظيفي. |
Cualquiera sea la razón esta es la evidencia física mas contundente que vincula al asesino con las victimas. | Open Subtitles | لكن لماذا؟ مهما كان السبب، هذا هو الأقوى الأدلة المادية التي تربط لدينا القاتل لفيكس. |
El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. | UN | وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام. |
La UNCTAD, activa patrocinadora de redes, ha prestado apoyo a la red de información comercial que vincula a varios países asiáticos. | UN | ٠٢ - وكان اﻷونكتاد راعيا فعالا للشبكات. فقد دعم شبكة للمعلومات التجارية تربط بين عدد من البلدان اﻵسيوية. |
La cooperación económica entre países en desarrollo en los planos regional, subregional e interregional es importante, debido a que vincula las economías de los países en desarrollo con los espacios económicos viables que son necesarios para estimular un comercio dinámico y el crecimiento de las inversiones. | UN | وذكر الوزراء أن التعاون الاقتصادي بين البلدان النامية على اﻷصعدة اﻹقليمية ودون اﻹقليمية واﻷقاليمية أمر هام لربط اقتصادات تلك البلدان في ساحات اقتصادية قابلة للاستمرار، وهي ساحات لازمة لحفز النمو الدينامي للتجارة والاستثمار. |
1. Red cooperativa de información que vincula a científicos, educadores, profesionales y encargados de la adopción de decisiones de África | UN | ١ - شبكة المعلومات التعاونية للربط بين العلماء والمعلمين والمهنيين ومتخذي القرارات في افريقيا |
19. Especialmente importante es la estrecha cooperación con el PNUD, basada en el memorando de entendimiento que vincula a los dos organismos. | UN | 19- ويتسم التعاون الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأهمية خاصة، وهو قائم على مذكرة التفاهم السارية بين الوكالتين. |
En esa reunión ministerial, ambos Ministros constataron que se había continuado haciendo buenos progresos en las conversaciones sobre Gibraltar en el ambiente de amistad y entendimiento que vincula a España y el Reino Unido. | UN | ولاحظ كلا الوزيرين في ذلك الاجتماع تواصل إحراز التقدم في المحادثات بشأن جبل طارق في إطار جو الصداقة والتفاهم اللذين يجمعان بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
71. Kiva (www.kiva.org) es un sitio en la Web de micropréstamos de persona a persona, que vincula a prestamistas individuales con empresarios rurales de todo el mundo, especialmente de África. | UN | 71- وموقع كيفا (www.kiva.org) هو موقع شبكي يقدِّم قروضاً متناهية الصغر من شخص إلى شخص ويربط بين الأفراد الذين يقدمون القرض إلى أصحاب المشاريع الريفية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
Nota: Sírvanse remitirse a la cuestión planteada por el Canadá en el recuadro 8 supra, que vincula a esta nota los cambios propuestos para las columnas. | UN | ملاحظة: انظر المسألة التي أثارتها كندا في الإطار 8 والتي تربط تغيُّر المعلومات الواردة في العمود بهذه الحاشية. |