ويكيبيديا

    "que vinculan a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تربط
        
    • تلتزم بها
        
    Empero, las denuncias que vinculan a las PAC con actos que comportan violación a los derechos humanos refieren a su actuación hacia el interior de la sociedad guatemalteca. UN غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي.
    Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. UN ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل.
    Se han establecido grupos que vinculan a todas las partes interesadas y que contribuyen eficazmente a una mejor eficiencia operativa. UN وقد أُنشئت المجموعات التي تربط جميع الجهات صاحبة المصلحة وهي تسهم بفعالية في زيادة الكفاءة التشغيلية.
    227. Ha aparecido una cantidad de redes que vinculan a diferentes grupos urbanos con el fin de maximizar su capacidad para influir en la política pública. UN 227 - وقد نشأ عدد من الشبكات التي تربط بين مختلف سكان الحضر من أجل تعظيم قدرتهم في التأثير على السياسة العامة.
    20. Estos actos constituyen asesinatos, más especialmente asesinatos políticos, que violan el derecho a la vida, que es un derecho fundamental consagrado en algunas convenciones que vinculan a Rwanda. UN ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا.
    Los derechos humanos rigen las relaciones en el seno de la sociedad, en particular las que vinculan a los ciudadanos con el Estado. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    Por consiguiente, debemos ir más allá de supuestos simplistas que vinculan a esas formas de delincuencia con los países en desarrollo. UN ولذلك علينا أن نتجاوز الافتراضات الساذجة التي تربط تلك الأشكال من الجريمة بالبلدان النامية.
    Deben eliminarse los sistemas de patrocinio que vinculan a las trabajadoras migratorias a empleadores determinados. UN وينبغي إلغاء نظم الكفالة التي تربط العاملات المهاجرات بأرباب عمل معينين.
    No obstante, frente a la competencia injusta que sigue imperando en el escenario del comercio internacional, deberíamos asegurar, por ejemplo, que las disposiciones de la Convención de Lomé que vinculan a la Comunidad Europea con los grupos de países de Asia, el Caribe y el Pacífico sean respetadas en toda negociación comercial multilateral. UN ومع ذلك، وفي مواجهة المنافسة غير العادلة التي لا تزال تسيطر على مسرح التجارة الدولي، ينبغي أن نكفل، على سبيل المثال، أن تحظى أحكام اتفاقية لومي التي تربط المجموعة الاقتصادية اﻷوروبية بمجموعة البلدان اﻵسيوية وبلدان منطقة الكاريبي والمحيط الهادئ بالدعم في أي مفاوضات تجارية متعددة اﻷطراف.
    Los lazos históricos, culturales y geográficos que vinculan a ambos países, por no mencionar los imperativos de la cooperación de buena vecindad, hacen que nos resulte imposible permanecer ajenos a los acontecimientos que han tenido lugar en Burundi. UN إن الصلات التاريخية والثقافية والجغرافية التي تربط بين البلدين، ناهيك عن حتميات تعاون حسن الجوار، تجعل من المستحيل فعليا علينا أن نبقـــى بمنـــأى عن التطورات في بوروندي.
    A medida que los intereses centrados en el individuo socavan gradualmente los sistemas de parentesco, se erosionan los patrones culturales que vinculan a la gente en redes de apoyo de dependencia mutua. UN وتتلاشى اﻷنماط الثقافية التي تربط الناس في نسيج داعم من التكافل المتبادل نتيجة طغيان المصالح الفردية على علاقات القرابة اﻷسرية.
    Este llamamiento de la Asamblea General sigue sin ser cumplido a pesar de nuestra permanente disposición y de las excelentes relaciones que vinculan a nuestros dos países, lo que torna la cuestión aún más incomprensible. UN وهذا النداء من الجمعية لا يزال لم يستمع إليه، رغم الاستعداد الذي نبديه باستمرار، والعلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا. وهذا يجعل المسألة محيرة بشكل أكبر.
    Este llamamiento de la Asamblea General sigue sin ser cumplido a pesar de nuestra permanente disposición y de las excelentes relaciones que vinculan a nuestros dos países, lo que torna la cuestión aún más incomprensible. UN وهذا النداء من الجمعية العامة لم يلق آذانا صاغية وذلك على الرغم من الاستعداد الذي نبديه باستمرار والعلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا. وهذا يثير المزيد من الحيرة.
    Esas condiciones están surgiendo en algunas subregiones de los países, a menudo en cuencas fluviales que vinculan a las zonas rurales con ciudades en crecimiento. UN وإن هذه الظروف بدأت تظهر في بعض المناطق الفرعية داخل البلدان، وغالبا في أحواض اﻷنهار التي تربط بين المناطق الريفية والمدن المتنامية.
    En África, Asia y el Asia occidental, el UNIFEM ha seguido colaborando en actividades como las ferias comerciales que vinculan a las empresarias a los mercados internos e internacionales. UN وواصل الصندوق في أفريقيا وآسيا وغربي آسيا تقديم دعمه ﻷنشطة أخرى من قبيل المعارض التجارية التي تربط صاحبات اﻷعمال باﻷسواق المحلية والدولية.
    Los inventos y descubrimientos, especialmente en materia de comunicaciones y transporte, han reducido las dimensiones de nuestro mundo y a la vez han multiplicado los hilos que vinculan a los seres humanos en su trama. UN فقد أدت الاختراعات والاكتشافات، ولا سيما في ميداني الاتصالات والنقل، إلى تقليص المسافات داخل عالمنا وضاعفت من اﻷواصر التي تربط بين البشر.
    Se ha observado que las redes de reciprocidad e interacciones que vinculan a los miembros de una sociedad, es decir el capital social, contribuyen a resolver los conflictos. UN 52 - لوحظ أن شبكات التواصل المتبادل والعلاقات التي تربط بين أفراد أي مجتمع - أو رأس المال الاجتماعي - تساعد في معالجة الصراعات.
    El embargo contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional, en particular a las normas que regulan el comercio internacional y las que vinculan a los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN إن الحصار المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي، ولا سيما القواعد التي تحكم التجارة الدولية وتلك التي تربط بين جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    La Junta invitó a varios beneficiarios que están ejecutando proyectos de creación de capacidad que vinculan a organizaciones de países desarrollados con organizaciones de países en desarrollo para que pudieran presentar sus respectivas experiencias. UN ودعا المجلس عددا من الجهات المستفيدة التي تشارك حاليا في مشاريع بناء القدرات التي تربط منظمات في البلدان المتقدمة النمو مع منظمات في البلدان النامية إلى عرض تجربة كل منها.
    Los acuerdos de asociación que vinculan a la mayor parte de los países del Magreb y del Mashreq con la Unión Europea incluyen un diálogo político que permite abordar cuestiones delicadas, entre ellas las relativas a los derechos humanos. UN وتتضمن اتفاقات الشراكة التي تربط بين الاتحاد الأوروبي ومعظم بلدان المغرب والمشرق العربيين حوارا سياسيا يسمح بمعالجة القضايا الحساسة، مثل قضية حقوق الإنسان.
    20. Estos actos constituyen asesinatos, más especialmente asesinatos políticos, que violan el derecho a la vida, que es un derecho fundamental consagrado en algunas convenciones que vinculan a Rwanda. UN ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد