En China y la India en conjunto, el número de personas que vivían en la pobreza extrema entre 1990 y 2005 se redujo en unos 455 millones, y se espera que para 2015 se sumen a esa cifra otros 320 millones de personas. | UN | وفي الصين والهند مجتمعتين، انخفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في الفترة ما بين 1990 و 2005 بزهاء 455 مليون شخص، ومن المتوقع أن ينضمّ إلى صفوفهم 320 مليون شخص إضافي بحلول عام 2015. |
Durante ese período, el número de personas que vivían en la pobreza extrema bajó de 683,2 millones a 172,9 millones. | UN | وخلال تلك الفترة، نقص الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى 172.9 مليون نسمة من 683.2 مليون نسمة. |
Si se aplica el umbral de un dólar diario del Banco Mundial, el número de personas que vivían en la pobreza extrema descendió de 720 millones en 1975 a 345 millones en 1995. | UN | وإذا استخدمنا العتبة التي حددها البنك الدولي وهي دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم، فإن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع انخفض من 720 مليونا في عام 1975 إلى 345 مليونا في عام 1995. |
Como se observa en el anexo estadístico del presente informe, entre 1990 y 2002, la proporción de habitantes del mundo en desarrollo que vivían en la pobreza extrema se redujo del 28% al 19%, principalmente de resultas de los avances en el Asia oriental y meridional. | UN | وكما يبرز المرفق الإحصائي لهذا التقرير في الفترة الممتدة من عام 1990 إلى عام 2002، انخفضت النسبة التي تعيش في فقر مدقع من سكان العالم النامي من 28 في المائة إلى 19 في المائة، وجاءت القوة الدافعة لذلك في معظمها من المكاسب التي تحققت في شرقي وجنوبي آسيا. |
En el Paraguay, el programa Tekoporã ofrecía transferencias monetarias condicionadas a familias que vivían en la pobreza extrema para promover su inclusión social gradual; el programa llegaba al 24,5% de las familias pobres y al 42,6% de las familias que vivían en la pobreza extrema. | UN | أما في باراغواي، فيقدم برنامج تيكوبورا تحويلات نقدية مشروطة للأسر التي تعيش في فقر مدقع من أجل تعزيز اندماجها الاجتماعي بشكل تدريجي، ويستفيد منه حوالي 24.5 في المائة من الأسر الفقيرة و 42.6 في المائة من الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
15. Citando datos de una encuesta de hogares, un panelista dijo que las personas que vivían en la pobreza extrema solían pertenecer a grupos étnicos minoritarios, lo que ponía de manifiesto la importancia que debía atribuirse a la desigualdad grupal dentro de los países al adoptar las políticas oficiales. | UN | 15- واستشهد أحد المشاركين في المناقشة ببيانات استقصاءات الأُسر المعيشية فقال إن الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ينتمون بصفة عامة إلى جماعات أقلية إثنية، مما يسلّط الأضواء على ما لمسألة انعدام المساواة المرتكزة على الجماعات من هذا القبيل داخل البلدان من أهمية لرسم السياسات الحكومية. |
Entre 1996 y 2004 el porcentaje de personas que vivían en la pobreza extrema en la región descendió del 47,7% al 41,1%. | UN | فخلال الفترة ما بين عامي 1996 و 2004، انخفضت نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في المنطقة من 47.7 في المائة إلى 41.1 في المائة. |
También debía mencionarse la especial vulnerabilidad de los niños que vivían en la pobreza extrema ante los desastres naturales o las emergencias humanitarias. | UN | ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية. |
Se debía prestar especial atención a las mujeres, los niños y los jóvenes, y a los migrantes afrodescendientes, así como a las personas que vivían en la pobreza extrema y las que tenían conflictos con la ley. | UN | وسيتم التشديد بوجه خاص على النساء والأطفال والشباب والمهاجرين المنحدرين من أصل أفريقي وكذلك على أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وفي صراع مع القانون. |
Por ejemplo, según el informe nacional sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio de 2005 sobre Colombia, la meta nacional para el país se adaptó para reducir la proporción de personas que vivían en la pobreza extrema del 20,4% al 8,8%. | UN | على سبيل المثال، ووفقا لما ورد في التقرير الوطني عن الأهداف الإنمائية للألفية في ما يتعلق بكولومبيا لعام 2005، فقد جرى تعديل الغاية الوطنية بالنسبة للبلد لتصبح هي خفض نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من 20.4 في المائة إلى 8.8 في المائة. |
Por ejemplo, en relación con la labor realizada en la esfera de la energía, la Comisión destacó que el acceso a unos servicios de energía asequibles en las zonas rurales representaba un problema particular para reducir a la mitad la proporción de personas que vivían en la pobreza extrema para el año 2015 (decisión 9/1). | UN | وفي عمل اللجنة في مجال الطاقة، على سبيل المثال، سلطـــت اللجنـــة الضوء على مسألـــة الحصـــول على خدمـات الطاقة قليلة التكلفة في المناطق الريفية بوصفها تمثل تحديا خاصا في السعي إلى تخفيض نسبة سكان العالم الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. (المقرر 9/1). |
Entre 1990 y 2010, el número de personas que vivían en la pobreza extrema se redujo en más de la mitad, mientras que, en el mismo período, el número de personas subalimentadas disminuyó solamente en un 17%. | UN | وفي الفترة الممتدة بين عامي 1990 و 2010، انخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى أقل من النصف، بينما انخفض عدد الذين كانوا يعانون من سوء التغذية، في الفترة نفسها، بنسبة 17 في المائة فقط(3). |
Además de destacar el número inaceptable de personas que vivían en la pobreza extrema y la desigualdad creciente dentro de los países como los dos principales desafíos en materia de desarrollo, la Asamblea reconoció las complejidades que suponía hacer frente a la pobreza infantil dada su naturaleza multidimensional. | UN | وبالإضافة إلى تسليط الضوء على العدد غير المقبول من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع() وإلى أوجه عدم المساواة المتنامية داخل البلدان باعتبارهما اثنين من التحديات الرئيسية أمام تحقيق التنمية، أقرت الجمعية العامة بما ينطوي عليه التصدي لفقر الأطفال من تعقيدات بسبب طابعه المتعدد الأبعاد. |
61. Entre 1990 y 2010, el número de personas a nivel mundial que vivían en la pobreza extrema se redujo en un 50% como proporción de la población total de los países en desarrollo (del 47% al 22%), lo que representa una reducción de 700 millones de personas[42]. | UN | 61 - وفي الفترة ما بين عامي 1990 و 2010، انخفض إلى النصف عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم كنسبة من مجموع السكان في البلدان النامية (من 47 إلى 22 في المائة)، أي بانخفاض قدره 000 000 700 شخص(). |
Entre 1990 y 2010, el número de personas que vivían en la pobreza extrema como parte del total de la población de países en desarrollo bajó a menos de la mitad (de 47% en 1990 a 22% en 2010), lo que significa que un poco menos de 1.000 millones de personas habían dejado de vivir en la pobreza extrema. | UN | ففي الفترة بين عامي 1990 و 2010، تراجع عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع كنسبة من مجموع السكان في البلدان النامية بأكثر من النصف (من 47 في المائة في عام 1990 إلى 22 في المائة في عام2010)، وهو ما يعني انخفاض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنحو بليون شخص. |
19. En el diálogo interactivo que tuvo lugar a continuación, los representantes del International Movement ATD Fourth World y de Nord-Sud XXI destacaron que la participación era fundamental para el desarrollo y se refirieron a los principios rectores sobre la pobreza extrema y los derechos humanos, que establecían procedimientos concretos para garantizar que las personas que vivían en la pobreza extrema participaran en el desarrollo. | UN | 19- وفي إطار الحوار التفاعلي اللاحق، أكد ممثلا الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع، ومنظمة الشمال - الجنوب في القرن الحادي والعشرين، أن المشاركة عامل أساسي في التنمية، وأشارا إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالفقر المدقع وحقوق الإنسان التي تحدد إجراءات واقعية تكفل المشاركة في النهوض بالأفراد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
La SRI dijo que, aunque el Código Penal preveía que " deshonrar " a niñas menores de 16 años era un delito penal, de conformidad con el derecho consuetudinario, niñas de solo 13 años de edad eran casadas por sus padres, en especial en las zonas rurales y en familias que vivían en la pobreza extrema. | UN | وأشارت المبادرة إلى أنه، بالرغم من أن " هتك عرض " البنات دون سن السادسة عشرة هو جرم جنائي بموجب القانون الجنائي في غامبيا، فغالباً ما يُزوِّج الآباء بناتهم في سن صغيرة كسن الثالثة عشرة بموجب القوانين العرفية، وخاصة في المناطق الريفية وفي حالات الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
54. Otras partes consultadas hicieron varias observaciones sobre las cuestiones relativas a la eliminación del trabajo infantil, la prostitución forzada, la prostitución infantil y la trata de seres humanos, las redes de seguridad social y protección de las personas en el sector no estructurado que vivían en la pobreza extrema. | UN | 54- وأبدى مجيبون آخرون ملاحظات متعددة بشأن قضايا تتعلق بالقضاء على عمل الأطفال()، وممارسة البغاء قسراً، وبغاء الأطفال، والاتجار بالبشر()، وشبكات الأمن، والحماية الاجتماعية للأشخاص في القطاع غير الرسمي الذين يعيشون في حالة فقر مدقع(). |
Ese compromiso era un aspecto fundamental de la lucha común por reducir a la mitad, antes de 2015, el número de personas que vivían en la pobreza extrema, meta reafirmada por los Jefes de Estado y de Gobierno en la Asamblea del Milenio. | UN | ويعد هذا جزءا حيويا من الكفاح المشترك لتخفيض عدد من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015 - وهو هدف أعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيده في جمعية الألفية. |