El artículo 4 de la Constitución de Burkina Faso garantiza a toda persona que viva en Burkina Faso la igualdad de protección ante la ley. | UN | وتكفل المادة 4 من دستور بوركينا فاسو لكل شخص يعيش في بوركينا فاسو حق الاستفادة من حماية القانون على قدم المساواة. |
Después de todo, el sueño de un mundo feliz y seguro no puede hacerse realidad mientras haya un solo niño que viva en la miseria y la desesperación en cualquier parte del mundo. | UN | وقبل كل شيء، فإن الحلم بقيام عالم سعيد وآمن لا يمكن أن يتحقق طالما وجد طفل واحد يعيش في بؤس ويأس في أي جزء من العالم. |
Se señaló que todo el que viva en las calles por más de tres meses probablemente tenga que recurrir a actividades sexuales como medio de sobrevivir. | UN | وقيل إن أي شخص يعيش في الشوارع لمدة أطول من ثلاثة أشهر يلجأ، على اﻷرجح، الى البغاء كوسيلة لكسب العيش. |
El sueño más grande de toda madre y padre es un Israel que viva en armonía y cooperación con sus vecinos árabes. | UN | وأكبر أمل لدى كل أم وكل أب إنما يكمن في إسرائيل التي تعيش في وئام وتعاون مع جيرانها العرب. |
No se sabe de ninguna familia que viva en una vivienda que presente peligro de derrumbe. | UN | وما من أسر معروف أنها تعيش في مساكن غير مأمونة من حيث التشييد. |
Toda persona que viva en el país tiene derecho a tomar un seguro médico voluntario. | UN | ولكل من يعيش في البلد حق التعاقد على تأمين طبي طوعي. |
Todo niño que viva en Grecia tiene derecho a la enseñanza independientemente de la situación jurídica que tengan sus progenitores o su tutor en el país. | UN | ولكل طفل يعيش في اليونان الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالده أو وصيه في البلد. |
Parece que para lanzar un hechizo sobre alguien basta desearle que viva en tiempos interesantes. | UN | يبدو أنه إن أردنا أن تحل اللعنة بأحد ما، علينا فقط أن نتمنى له أن يعيش في أوقات مثيرة. |
Todo aquel que viva en el país debe conocer sus derechos fundamentales y reflejar esos derechos en sus relaciones con los demás. | UN | وينبغي لكل فرد يعيش في هولندا أن يعي حقوقه الأساسية وأن يعكس هذه الحقوق في معاملاته مع غيره. |
Un mundo que viva en paz en el siglo XXI será un mundo en el que todos los pueblos por igual disfrutarán de una existencia digna. | UN | إن عالما يعيش في سلام في القرن الحادي والعشرين سيكون عالما تستمتع فيه كل الشعوب على قدم المساواة بحياة كريمة. |
Las probabilidades de asistir a la escuela son para una niña pobre cuatro veces menores que para un niño que viva en un hogar de los más ricos. | UN | ويقل احتمال ذهاب الفتاة الفقيرة إلى المدرسة بواقع أربع مرات عن الفتى الذي يعيش في أغنى الأسر. |
En ese caso, podría ser acogido por sus familiares o en el marco de otras estructuras comunitarias si su madre desea que viva en la comunidad. | UN | ويمكن عندئذ إلحاقه بالأقارب أو الاستفادة من ترتيبات أخرى إذا أرادت أمه أن يعيش في الوسط المجتمعي. |
Hoy la comunidad internacional debe renovar ese mensaje pidiendo a la familia humana que viva en paz y armonía. | UN | واليوم، يجب أن يجدد المجتمع الدولي هذه الرسالة بأن يلتمس من الأسرة الإنسانية أن تعيش في سلام ووئام. |
España expresa su firme defensa de un Estado palestino viable y democrático que viva en paz y seguridad con el Estado de Israel. | UN | وتدافع إسبانيا بثبات عن إنشاء دولة فلسطينية ديمقراطية قابلة للبقاء، تعيش في سلام وأمن مع دولة إسرائيل. |
Ambas partes acordaron crear un Estado palestino al lado de Israel, que viva en condiciones de paz, seguridad y respeto. | UN | وقد اتفق الطرفان على بناء دولة فلسطينية إلى جانب إسرائيل تعيش في سلام وأمن واحترام. |
La Política de Visión Nacional está dirigida a establecer una Malasia progresista y próspera que viva en armonía y que participe en alianzas plenas y justas. | UN | وتهدف سياسة الرؤية الوطنية إلى قيام أمة ماليزية تقدمية ومزدهرة تعيش في وئام وتعمل بروح الشراكة الكاملة والمنصفة. |
El objetivo final debería ser el fin de la ocupación y la creación de un Estado palestino independiente que viva en paz y seguridad junto a Israel, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | ومن الواجب للهدف الختامي أن يكون متمثلا في إنهاء الاحتلال، وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تعيش في سلام وأمن إلى جانب إسرائيل، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لهـا. |
Ambos países cooperarán estrechamente en pro del restablecimiento de un Estado afgano pacífico, unido, neutral y próspero, que viva en armonía con sus vecinos y la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وسيتعاونان بشكل وثيق من أجل إعادة إحياء دولة أفغانية محايدة تنعم بالسلام والوحدة والرخاء، وتعيش في وئام مع جيرانها ومع المجتمع الدولي ككل. |
Un quincuagenario e incluso una persona fea o que viva en un barrio de mala reputación son igualmente rechazados " . | UN | كما يُرفض الشخص الذي بلغ العقد الخامس من العمر والشخص الدميم ومن يسكن في الأحياء السيئة السمعة " (9). |
En última instancia, el pueblo palestino necesita un Estado permanente independiente que viva en paz junto a un Israel seguro. | UN | ففي نهاية المطاف، لا بد للشعب الفلسطيني من دولة دائمة ومستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
" Familia del juez " incluye el cónyuge del juez, sus hijos, hijas, yernos, nueras y cualquier otro pariente cercano o persona que sea compañero o empleado del juez y que viva en la unidad familiar del juez. | UN | تعبير " عائلة القاضي " يشمل زوج القاضي وابنه وابنته وصهره وكنّـته وأي شخص آخر ذي صلة قرابة وثيقة به أو أي شخص يكون صديقا لـه أو موظفا لديه ويعيش في منـزله؛ |
70. El artículo 37 de la Constitución estipula que toda persona que viva en el Estado polaco goza de las libertades y los derechos garantizados por la Constitución, y que toda excepción a esta norma debe especificarse por ley. | UN | 70- وتنص المادة 37 من الدستور على حق كل شخص يعيش تحت سلطة الدولة البولندية في التمتع بالحريات والحقوق التي يضمنها الدستور، على أن تكون أي استثناءات من هذه المادة محددة في القانون. |
La Federación de Rusia y la India creen firmemente que el Afganistán debe llegar a ser un Estado pacífico, fuerte, próspero, íntegro e independiente, que esté libre de interferencias externas y que viva en paz y armonía con sus vecinos. | UN | والاتحاد الروسي والهند يؤمنان إيمانا راسخا بلزوم أن تصبح أفغانستان دولة سلمية وقوية ومزدهرة وموحدة ومستقلة، وحرة من أي تدخل خارجي، وتحيا في سلام وانسجام مع جيرانها. |
El niño que viva en una familia con ingresos inferiores a tres veces el nivel de vida mínimo familiar tiene derecho a recibir una contribución. | UN | ويستحق الطفل الذي يعيش داخل أسرة ذات دخل أقل من مستوى معيشة الأسرة الأدنى، بثلاث مرات، الحصول على هذه الرعاية. |
804. A la luz del artículo 2 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas apropiadas para que cada niño que viva en el territorio dentro de su jurisdicción goce, sin discriminación, de los derechos que dispone la Convención. | UN | 804- على ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان تمتع كل طفلٍ يعيش ضمن ولايتها بالحقوق التي تنصّ عليها الاتفاقية دون تمييز. |