En muchas economías ha aumentado las disparidades de ingresos y el número de personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | فقد اتسعت الفوارق في الدخل في بلدان عديدة كما ارتفع فيها عدد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
No obstante, en los países de escasos resultados económicos, el número de personas que viven en la pobreza disminuyó más lentamente. | UN | ومع ذلك، ففي البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، انخفض معدل عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر بمعدل أبطأ. |
El monto máximo del préstamo depende de la categoría de la vivienda y del número de familiares que viven allí. | UN | ويتوقف الحد اﻷقصى للقرض على الفئة التي يدخل فيها المبنى وعدد أفراد اﻷسرة الذين يعيشون في المنزل. |
Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
El número de adultos que viven infectados con el VIH asciende a 11 millones. | UN | وارتفع عدد الكبار المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى ١١ مليون شخص. |
Rechazamos en forma rotunda todo intento de afincar permanentemente en el Líbano a los palestinos que viven en suelo libanés. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان. |
Se calcula que el número de menores no acompañados que viven en centros infantiles de las comunas de Rwanda asciende a 6.500. | UN | وقدر عدد القصر غير المصحوبين الذين يعيشون في مراكز لﻷطفال بمجتمعات محلية أصلية في رواندا ﺑ ٥٠٠ ٦ قاصر. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Los datos deberán derivarse dividiendo la superficie útil total por el número de ocupantes que viven en el espacio. | UN | وينبغي استخلاص البيانات عن طريق قسمة إجمالي مساحة اﻷرضية المستغلة على عدد الشاغلين الذين يعيشون عليها. |
Al mismo tiempo, las personas que viven en nuestro creciente sector urbano también tienen necesidades. | UN | وفي نفس الوقت فإن للسكان الذين يعيشون في قطاعنا الحضري المتنامي احتياجاتهم أيضا. |
El desempleo ha sido alto también entre los trabajadores que viven en las zonas de desarrollo del país. | UN | وكان معدل البطالة مرتفعاً فيما يخص أيضاً العمال الذين يعيشون في المناطق المتطورة من البلد. |
Muchos árabes que viven en Jerusalén oriental no tienen tarjetas de identidad por diversos motivos. | UN | وليس للعديد من العرب الذين يعيشون في القدس الشرقية بطاقات هوية لأسباب عديدة. |
Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
Expresa su preocupación porque a numerosos ciudadanos sirios que viven en el extranjero, así como a sus hijos se les ha denegado el pasaporte sirio. | UN | ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري. |
El número de familias judías que viven en esa ciudad es de unas 50. | UN | ووصل عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في هذه المدينة الى حوالي ٥٠. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
En los programas ha participado el mismo número de mujeres y hombres, incluido un porcentaje considerable de personas que viven con el VIH. | UN | وقد اشترك في هذه البرامج أعداد متساوية من النساء والرجال، من بينهم أعداد كبيرة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El propósito siniestro de esa actividad clandestina es desestabilizar a Etiopía utilizando nacionales eritreos que viven en el país. | UN | ويتمثل الهدف الشرير لهذا النشاط السري في زعزعة استقرار إثيوبيا بالاستعانة بالمواطنين اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا. |
Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة. |
El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
De los 7.100 israelíes con discapacidad intelectual que viven con su familia, 5.700 están internados. | UN | ومن أصل ١٠٠ ٧ من اﻹسرائيليين الذين يعانون من إعاقات عقلية ولا يعيشون مع أسرهم، جرى إلحاق ٧٠٠ ٥ منهم بمؤسسات متخصصة. |
Número de mujeres de entre 15 y 49 años que viven con el VIH | UN | عدد النساء بين 15 و 49 سنة المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية |
Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. | UN | ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
La falta de acceso al agua y el saneamiento afecta particularmente a las mujeres y niñas que viven en la pobreza. | UN | ويؤثر انعدام إمكانية الحصول على الماء والوصول إلى الصرف الصحي بالأخص في النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر. |
Pago de la prima de repatriación a los funcionarios que viven en sus países de origen durante su permanencia en lugares de destino ubicados en otro país | UN | دفع منحة العودة الى الوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهــم فــي الوقت الذي يعملـون فيه في مراكز عمل تقع في بلد آخر |
Sin embargo, África, y especialmente África Subsahariana, sigue siendo una región en la que viven en la pobreza extrema más de 218 millones de personas. | UN | ومع ذلك، لا تزال أفريقيا، وبخاصة جنوب الصحراء الكبرى، المنطقة التي يعيش فيها أكثر من 218 مليون نسمة في فقر مدقع. |
. Además, sólo una pequeña proporción de esas corrientes de ayuda beneficia a los sumamente pobres que viven en las zonas rurales aisladas. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن بين تدفقات المعونة هذه، تصل نسبة صغيرة فقط وتفيد أشد الناس فقراً ممن يعيشون في مناطق ريفية معزولة. |
Los acompañantes que viven en el hogar cumplen una función importante en el cuidado de los niños. | UN | وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال. |
Datos desglosados por sexo y edad sobre las minorías nacionales que viven en Georgia | UN | بيانات إحصائية مصنفة حسب الجنس والسن بشأن الأقليات الوطنية المقيمة في جورجيا |