También ha tomado nota con gran interés de las observaciones formuladas por las personas que viven en condiciones de extrema pobreza y que han participado en el Seminario sobre la miseria y la denegación de los derechos humanos, y espera recibir nuevas contribuciones. | UN | وقد أحاط المقرر الخاص أيضاً علماً باهتمام بالملاحظات التي أبداها اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من الذين شاركوا في الحلقة الدراسية المعنية بموضوع الفقر المدقع وإنكار حقوق الانسان وهو يأمل في أن يتلقى مساهمات جديدة. |
- Los numerosos esfuerzos y gestos de solidaridad por parte de las personas que viven en condiciones de extrema pobreza para hacer frente a la miseria, los cuales pasan muchas veces desapercibidos. | UN | - ما يصدر عن الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من جهود ومبادرات تضامن شتى غالباً ما تخفى عن عين الملاحظ؛ |
91. En su anterior informe, el Relator Especial señaló algunos aspectos reveladores de la situación de las personas que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | ١٩- أبرز المقرر الخاص في تقريره السابق بعض الجوانب التي تلقي الضوء على حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Observando que las mujeres, especialmente las que viven en condiciones de extrema pobreza y las que son víctimas de la violencia en el hogar, siguen sufriendo múltiples o agravadas formas de discriminación, por motivos de propiedad entre otros, y que son tratadas con discriminación en todos los ámbitos importantes para la consecución de una vivienda adecuada, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
Esas inquietudes son particularmente graves cuando se trata de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas, los ancianos, las personas que trabajan en los sectores químico, agrícola o minero y las personas que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | وتشتد دواعي القلق هذه في حالة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء الحوامل والمسنين والأشخاص العاملين في قطاع المواد الكيميائية والقطاع الزراعي أو قطاع التعدين والأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع. |
103. Las personas que viven en condiciones de extrema pobreza padecen una verdadera negación del " derecho al Derecho " . | UN | ٤٠١- ثمة إنكار حقيقي ﻟ " الحق في الحقوق " يعانيه اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
171. Sin embargo, las personas que viven en condiciones de extrema pobreza son expulsadas a veces de los centros culturales. Así lo atestigua una persona que trabaja con familias muy pobres: " Había previsto llevar a un grupo de niños del barrio al zoológico. | UN | ١٧١- على أن اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع يُمنعون أحيانا من دخول أماكن الثقافة كما يتضح ذلك من أقوال فرد يعمل مع أسر فقيرة جداً: " كنت قد خططت لاصطحاب مجموعة من اﻷطفال إلى حديقة الحيوانات. |
Debe darse prioridad a la necesidad de alcanzar a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en el diseño y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud pública, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
La UNESCO centra cada vez más sus esfuerzos en promover diversos enfoques innovadores y no estructurados encaminados a proporcionar oportunidades de aprendizaje a los jóvenes y adultos que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | وتركز اليونسكو جهودها باطراد على وضع طائفة من النُهج المبتكرة وغير الرسمية المعدة لتوفير فرص التعليم للناشئة والمراهقين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Debe darse prioridad a la necesidad de prever el acceso a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en la formulación y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
No obstante, esta disminución general en las tasas de pobreza ha obedecido a una disminución considerable en el número de personas que viven en condiciones de extrema pobreza en el Asia oriental y meridional, en particular en China. | UN | ومع ذلك فقد كان هذا الانخفاض الشامل في معدلات الفقر ناجما عن انخفاض كبير في عدد الذين يعيشون في فقر مدقع في شرق آسيا وجنوبها، ولا سيما في الصين. |
Los Estados tienen obligaciones jurídicas respecto de las personas que viven en condiciones de extrema pobreza que están vinculadas a toda una serie de derechos civiles, económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | ذلك أن الدول تقع عليها التزامات قانونية نحو الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وهي التزامات ترتبط بكامل نطاق الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
En particular, subrayaron la necesidad de proporcionar documentos de identidad a las personas que viven en condiciones de extrema pobreza para que puedan beneficiarse de otros derechos, en particular en las esferas de atención de la salud, la educación y el empleo. | UN | وأبرزت المنظمتان على وجه الخصوص ضرورة منح الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إمكانية الحصول على وثائق الهوية التي تمكِّنهم من الإفادة من المستحقات الأخرى بما فيها الرعاية الصحية والتعليم والعمل. |
Aunque sucesivos informes sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio demuestran los notables progresos que se han alcanzado en la reducción del número de personas que viven en condiciones de extrema pobreza o hambre, aún queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم مما تشير إليه التقارير المرحلية المتتابعة عن الأهداف الإنمائية للألفية من تحقق مكاسب هامة في تقليل عدد الذين يعيشون في فقر مدقع أو جوع، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Al Comité también le preocupa la discriminación de que son objeto los niños de origen palestino, los niños con discapacidad, los niños que viven en instituciones de acogida, los que viven en condiciones de extrema pobreza y los que habitan en zonas remotas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التمييز الذي يعاني منه الأطفال من أصل فلسطيني والأطفال ذوو الإعاقات والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع والأطفال في المناطق النائية. |
- La necesidad de que las personas que viven en condiciones de extrema pobreza participen en el desarrollo de los conocimientos sobre esta cuestión, independientemente de las múltiples dificultades con que se tropieza para lograr tal participación. | UN | - ضرورة إشراك الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في إعداد المعلومات المتعلقة بهذه المسألة بصرف النظر عن الصعوبات الكثيرة التي تحول دون إشراكهم؛ |
Observando que las mujeres, especialmente las que viven en condiciones de extrema pobreza y las que son víctimas de la violencia en el hogar, siguen sufriendo múltiples o agravadas formas de discriminación, por motivos de propiedad entre otros, y que son tratadas con discriminación en todos los ámbitos importantes para la consecución de una vivienda adecuada, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
100. Las monografías son fruto de una metodología elaborada por el fundador del Movimiento Internacional ATD-Cuarto Mundo, que permite seguir la historia de familias que viven en condiciones de extrema pobreza a lo largo de varias generaciones. | UN | ٠٠١- والدراستان هما ثمرة لمنهجية وضعها مؤسس الحركة الدولية لتقديم المساعدة التقنية المباشرة للعالم الرابع ATD Quart Monde تتيح متابعة أوضاع اﻷُسَر التي تعيش في فقر مدقع عبر أجيال عديدة. |
h) Preste especial atención a la situación y el empoderamiento de las mujeres que viven en condiciones de extrema pobreza, adoptando una perspectiva de género en su trabajo; | UN | (ح) إيلاء اهتمام خاص لحالة المرأة التي تعيش في فقر مدقع وسبُل تمكينها، مع تطبيق منظــور جنساني في عمله؛ |
Pide al Estado parte que incluya en su próximo informe periódico datos comparativos, desglosados por sexo, edad y población rural y urbana, y también cifras sobre el número de personas que viven en condiciones de extrema pobreza, e indicadores sobre los progresos registrados en la lucha contra la pobreza. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل بيانات مقارنة مصنفة حسب الجنس، والعمر، والسكان في المناطق الريفية أو الحضرية إلى جانب أرقام تظهر عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ومؤشرات تبين التقدم المحرز في مكافحة الفقر. |
65. La Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica sugirió que en la sección F se incluyeran disposiciones explícitas sobre la protección del derecho a la salud reproductiva de las mujeres que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | 65- واقترحت لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان أن يتضمن الفصل واو أحكاماً صريحة تنص على حماية الحق في الصحة الإنجابية للنساء اللائي يعشن في فقر مدقع. |
La proporción de personas que viven en condiciones de extrema pobreza ha disminuido desde el período 1990-2004. | UN | فقد انخفض عدد السكان الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع منذ الفترة 1990-2004. |
En ese contexto, el orador se pregunta si es realista aspirar a reducir a la mitad el número de personas que viven en condiciones de extrema pobreza para 2015. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن شكوكه في أن يتحقق خفض عدد البشر الذين يعيشون في فقر مدقِع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Es preciso adoptar medidas a fin de que los adelantos en esta esfera puedan ser utilizados en beneficio de todos aquellos que viven en condiciones de extrema pobreza en los países en desarrollo. | UN | إذ يتعين اعتماد تدابير تكفل تمكين كل من يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية من استخدام الفوائد المستقاة من تطبيق مثل تلك الإنجازات. |