Envíos de dinero de ciudadanos que viven en el extranjero | UN | تحويلات الرعايا الذين يعيشون في الخارج اللاجئون الحضر |
La situación de los bielorrusos que viven en el extranjero, lejos o cerca, no deja indiferente a Belarús. | UN | إن حالة البيلاروسيين الذين يعيشون في الخارج تحظى باهتمام بيلاروس. |
Sin embargo, los refugiados que viven en el extranjero podrán utilizar sus antiguos pasaportes para regresar a Bosnia y Herzegovina. | UN | غير أنه سيكون من حق اللاجئين الذين يعيشون في الخارج استخدام جوازات سفرهم القديمة في العودة إلى البوسنة والهرسك. |
Es también un hecho conocido que la correspondencia escrita entre iraquíes y personas que viven en el extranjero está sometida a vigilancia sistemática. | UN | ويقال أيضا إن من المعروف جدا أن المراسلات المكتوبة بين العراقيين واﻷشخاص المقيمين في الخارج تخضع للمراقبة المنظمة. |
Los albaneses que viven en el extranjero no pueden regresar a sus hogares en Kosovo. | UN | ولا يسمح لﻷلبان المقيمين في الخارج بالعودة إلى منازلهم في كوسوفو. |
La radio húngara, así como Duna TV, emiten programas para los 5 millones de húngaros que viven en el extranjero. | UN | ويقدم راديو هنغاريا وكذلك محطة تلفزيون Duna TV برامج للملايين الخمسة من الهنغاريين الذين يعيشون في الخارج. |
Incluso algunos nacionales somalíes que viven en el extranjero se ven obligados a pagar a guardias armados para proteger sus propiedades en el país. | UN | 98 - بل إن المواطنين الصوماليين الذين يعيشون في الخارج مضطرون إلى أن يستأجروا حراسا مسلحين لحماية ممتلكاتهم في وطنهم. |
El 40% de los ingresos de Haití procede de las remesas de haitianos que viven en el extranjero. | UN | ويتأتى 40 في المائة من دخل هايتي من التحويلات المالية من الهايتيين الذين يعيشون في الخارج. |
De hecho, se estima que viven en el extranjero tantos chipriotas como en la propia isla. | UN | وفي الحقيقة، يُقدر عدد القبارصة الذين يعيشون في الخارج بما يماثل عددهم في الجزيرة ذاتها. |
El segundo cambio consiste en un período de gracia respecto de las sanciones a los prestatarios que viven en el extranjero y que están en mora en sus pagos. | UN | والتغيير الثاني يتيح فترة سماح بشأن العقوبات التي تطبّق على المقترضين الذين يعيشون في الخارج ويتأخرون في السداد. |
Las nuevas limitaciones impuestas a las remesas de fondos de los cubanos que viven en el extranjero han agudizado todavía más la situación. | UN | وقد ازداد الوضع حدة بسبب القيود الإضافية المفروضة على التحويلات المالية من الكوبيين الذين يعيشون في الخارج. |
Preocupa el aumento del número de trabajadores migrantes que viven en el extranjero mientras su familia se queda en casa y eso contribuirá a prevenir la emigración de la fuerza de trabajo. | UN | وهناك قلق إزاء تزايد عدد العمال المهاجرين الذين يعيشون في الخارج بينما تعيش أسرهم في الداخل، ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تدفق القوى العاملة للخارج. |
Además, es probable que la Comisión Nacional de Elecciones enfrente dificultades prácticas en el proceso sumamente complejo de la inscripción de votantes, sobre todo si decide incluir a los mozambiqueños que viven en el extranjero. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قد تواجه اللجنة الوطنية للانتخابات صعوبات عملية في عملية تسجيل الناخبين المعقدة جدا، لا سيما إذا تقرر إدراج الموزامبيقيين الذين يعيشون في الخارج. |
La decisión de Vicenti también se basa en el hecho de que muchos de sus " camaradas " que viven en el extranjero se han servido de él y de sus amigos y nunca los han ayudado ni han ayudado a sus familias, que viven en el extranjero. | UN | ويرجع السبب أيضا في قرار فيسنتي إلى أن كثيرين من `رفاقه` الذين يعيشون في الخارج استخدموه هو وأصدقاءه، ولكنهم لم يساعدوهم أبدا لا هم ولا أسرهم التي تعيش في الخارج. |
La correspondencia escrita entre iraquíes y las personas que viven en el extranjero no está sometida a vigilancia. | UN | ولا توجد مراقبة على المراسلات المكتوبة بين العراقيين واﻷشخاص المقيمين في الخارج. |
Las estimaciones del número de eritreos que viven en el extranjero varían entre 700.000 y 1.000.000. | UN | وتتراوح تقديرات عدد الإريتريين المقيمين في الخارج بين 000 700 و 000 000 1 نسمة. |
Otras misiones han publicado vacantes en sitios web para nacionales que viven en el extranjero. | UN | وقامت بعثات أخرى بالإعلان عن الشواغر في المواقع الإلكترونية الموجهة للرعايا المقيمين في الخارج. |
También toma nota de las afirmaciones de la autora sobre los intentos del Gobierno etíope de identificar a los disidentes políticos que viven en el extranjero. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج. |
Comisión Estatal sobre las Cuestiones de los Azerbaiyanos que viven en el extranjero | UN | لجنة الدولة للتعامل مع الأذربيجانيين المقيمين في الخارج |
c) La represión que se ejerce contra todo tipo de oposición, en particular el hostigamiento, la intimidación y las amenazas de que son objeto los opositores iraquíes que viven en el extranjero y sus familiares; | UN | (ج) القمع الذي تتعـرض له المعارضـة أيا كان نوعهــا، وبخاصة المضايقات وأعمـال الترهيب والتهديدات الموجهة ضد المعارضين العراقيين الذين يقيمون في الخارج وأفراد أسرهم؛ |
Los ciudadanos rumanos que viven en el extranjero forman un distrito propio. | UN | ويشكل المواطنون الرومانيون المقيمون في الخارج دائرة انتخابية على حدة. |
Envíos de dinero de ciudadanos que viven en el extranjero | UN | تحويلات مالية من الرعايا المقيمين بالخارج اللاجئون |
Señala a la atención de los presentes la cuestión de la enseñanza en ruso para los rusos que viven en el extranjero. | UN | واسترعى الانتباه إلى مسألة إمكانيات التعليم باللغة الروسية للروس الذين يعيشون بالخارج. |
No se realizó ninguna investigación detenida, por ejemplo, sobre los requisitos aplicables a los daneses que viven en el extranjero. | UN | وأنها لم تجر أي تحقيقات تفصيلية تتناول مثلا الشروط الخاصة بالمواطنين الدانمركيين الذين يعيشون خارج البلد. |
Los timorenses orientales que viven en el extranjero, apoyados por el Gobierno de Portugal, siguen tratando de influir en los jóvenes de Timor Oriental para anular el progreso alcanzado en los últimos años. | UN | ولا يزال أهل تيمور الشرقية ممن يعيشون في الخارج ويلقون دعم الحكومة البرتغالية يسعون إلى التأثير في شباب تيمور الشرقية من أجل تدمير التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة. |