ويكيبيديا

    "que viven en el territorio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين يعيشون في إقليم
        
    • الذين يعيشون في الأراضي
        
    • المقيمين في الأرض
        
    • الذين يعيشون في الأرض
        
    • الذين يعيشون في الإقليم
        
    • التي تعيش في أراضي
        
    • الذين يعيشون في أراضي
        
    • الذي يعيش في إقليم
        
    • الذين يعيشون على أرض
        
    • التي تعيش على أراضي
        
    • التي يعيشها سكان الأرض
        
    • المقيمين على أراضي
        
    • التي تعيش في الأراضي
        
    Tanto los refugiados saharauis como los saharauis que viven en el territorio no autónomo del Sáhara Occidental tienen derecho a la protección internacional, que les niega la intransigencia de Marruecos a la supervisión de los derechos humanos. UN إن كلا من اللاجئين الصحراويين والصحراويين الذين يعيشون في إقليم الصحراء الغربية غير المتمتع بالحكم الذاتي لهم الحق في الحماية الدولية، وهو أمر ينكره العناد المغربي فيما يتعلق برصد حقوق الإنسان.
    Los derechos humanos actuales se basan en la igualdad de todos los seres humanos que viven en el territorio de un Estado sin discriminación basada en raza, color, religión u origen étnico o nacional. UN فحقوق اﻹنسان المعاصرة تقوم على المساواة بين جميع البشر الذين يعيشون في إقليم أي دولة، دون تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو اﻷصل اﻹثني أو القومي.
    El informe dice además que los tayikos gozan de libertad y seguridad en el norte del Afganistán, y que los que viven en el territorio dominado por los talibanes no son objeto de vigilancia sistemática. UN وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة.
    La ley, que no se aplica a los colonos israelíes que viven en el territorio palestino ocupado ni a los judíos israelíes que contraen matrimonio con extranjeros, establece un sistema discriminatorio basado en el origen nacional y dirigido exclusivamente contra los palestinos. UN ويرسي هذا القانون، الذي لا يُطبق على المستوطنين الإسرائيليين المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة ولا على الإسرائيليين اليهود المتزوجين بأجانب، دعائم نظام تمييزي على أساس الأصل القومي ويستهدف الفلسطينيين دون غيرهم.
    El Comité observa con honda preocupación que los niños que viven en el territorio Palestino Ocupado siguen siendo: UN وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن الأطفال الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالوا يتعرضون لما يلي:
    En consecuencia, las autoridades marroquíes pueden actuar con impunidad mientras continúa su campaña de violencia y abusos contra los saharauis que viven en el territorio ocupado. UN لذلك يمكن للسلطات المغربية التصرف مع الإفلات من العقاب بينما تواصل حملتها القائمة على العنف والانتهاكات ضد الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل.
    A los albaneses étnicos se les reconocen los mismos derechos que disfrutan todas las minorías que viven en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia y tienen libertad para disfrutarlos plenamente. UN فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    El informe no determina en absoluto el nivel de radiaciones que reciben anualmente las poblaciones de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania que viven en el territorio contaminado cercano al lugar del accidente. UN والتقرير يفترض صحة مقدار الإشعاع الذي يتلقاه سنويا سكان بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا الذين يعيشون في الأراضي المصابة بالتلوث الواقعة بالقرب من مكان الحادث.
    Alrededor del 80% de los colonos que viven en el territorio palestino ocupado, es decir, 320.000 personas, vivirían en esa zona, al igual que 237.000 palestinos. UN وسيسكن في هذه المنطقة حوالي 80 في المائة من المستوطنين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أي 000 320 شخص، بالإضافة إلى 000 237 فلسطيني.
    También está dedicada a cientos de palestinos expatriados que ahora participan en actividades de consolidación estatal e institucional, así como a ciudadanos internacionales que viven en el territorio palestino ocupado, ya sea que estén casados con civiles palestinos o trabajen en proyectos de desarrollo, de ayuda humanitaria y de otro tipo. UN كما يستهدف الأمر المئات من المغتربين الفلسطينيين المشاركين حاليا في جهود بناء الدولة والمؤسسات، وكذلك مواطني الدول الأخرى المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة، سواء المتزوجين من سكان مدنيين فلسطينيين أو العاملين في مشاريع التنمية والمعونة الإنسانية وغيرها من المشاريع.
    20. El Comité insta al Estado parte a que vele por que los niños que viven en el territorio Palestino Ocupado sean considerados como niños hasta los 18 años y se beneficien de manera efectiva de toda la protección prevista en la Convención, en particular en las disposiciones relativas a la administración de la justicia juvenil. UN 20- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على اعتبار الأطفال المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة أطفالاً حتى بلوغهم سن الثامنة عشرة، وعلى أن تكفل تمتعهم فعليا بكامل الحماية التي توفرها لهم الاتفاقية ولا سيما الأحكام المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث.
    No tengo discrepancia alguna con esa conclusión, ni con la determinación de que la construcción del muro en el trazado elegido ha intensificado en alto grado el sufrimiento de los palestinos que viven en el territorio ocupado. UN ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة.
    La constante ocupación militar israelí ha generado dos conjuntos de realidades punitivas para los palestinos que viven en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN إن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي أوجد مجموعتين من العقوبات التي تُفرض في واقع الأمر على الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    A principios de 2004, una Comisión Federal reconoció que Samoa Americana necesitaba un dispensario ambulatorio de base comunitaria para atender a los miles de veteranos de la Marina que viven en el territorio. UN 51 - وفي مطلع عام 2004، أدركت اللجنة الحكومية التابعة للولايات المتحدة ضرورة إنشاء عيادة خارجية أهلية في ساموا الأمريكية لرعاية آلاف قدامى المحاربين من السلاح البحري الذين يعيشون في الإقليم.
    En los últimos meses, Marruecos ha cometido flagrantes conculcaciones de los derechos humanos al encarcelar y torturar a saharauis que viven en el territorio ocupado. UN 83 - واستطردت قائلة إنه في الأشهر الأخيرة، انتهك المغرب حقوق الإنسان بصورة صارخة بقيامه بسجن وتعذيب الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل.
    6. Uno de los principales postulados de la política nacional del Estado azerbaiyano es el apoyo a los idiomas y a las culturas nacionales de todas las minorías que viven en el territorio del país. UN 6- ومن المعالم الرئيسية لهذه السياسة أنها تدعم اللغات والثقافات القومية لجميع الأقليات التي تعيش في أراضي أذربيجان.
    A nuestro juicio, la negativa de las partes en el conflicto a tener en cuenta los intereses vitales de las otras comunidades étnicas que viven en el territorio de Bosnia y Herzegovina, las maniobras políticas y el recurso a la fuerza sólo pueden agravar la situación y prolongar indefinidamente el insensato derramamiento de sangre. UN وفي رأينا أن عدم استعداد أطراف الصراع لمراعاة المصالح الحيوية للطوائف اﻹثنية اﻷخرى التي تعيش في أراضي البوسنة والهرسك، واللجوء إلى المناورة السياسية، والاعتماد على القوة أمور لن تؤدي إلا إلى تفاقم الحالة وإطالة سفك الدماء اﻷحمق إلى ما لا نهاية.
    El compromiso forma parte del derecho consuetudinario de los diversos grupos de ciudadanos que viven en el territorio de la República de Serbia, por lo que las costumbres relacionadas con la institución del compromiso matrimonial también son diferentes. UN فالخطوبة قاعدة من القانون العرفي لشتى جماعات المواطنين الذين يعيشون في أراضي جمهورية صربيا، ومن ثم فإن العادات المتصلة بعرف الخطوبة مختلفة.
    Cuando las personas que viven en el territorio están protegidas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, no se les puede denegar esta protección a causa del cambio de soberanía (véase CCPR/C/SR.1178/Add.1, SR.1200 a 1202 y SR.1453). UN وعندما يجد الشعب الذي يعيش في إقليم ما نفسه مشمولاً بحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإنه لا يمكن تجريده من تلك الحمـاية على أساس تغير في السيادة على الإقليم. (CCPR/C/SR.1178/Add.1، وSR.1200-1202 وSR.1453).
    En la legislación siria no hay ninguna disposición que impida que esa regla se aplique también a los trabajadores migrantes, tanto árabes como extranjeros. Todos los niños que viven en el territorio de la República Árabe Siria, con independencia de su origen, gozan de la misma protección, sin discriminación alguna y se les imparte enseñanza en las escuelas en condiciones de igualdad. UN وليس في التشريع السوري ما يحول دون ذلك بالنسبة للمهاجر إلى سورية عربياً كان أم أجنبياً، كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز، ويتلقون تعليمهم في المدارس على نفس الدرجة من المساواة.
    Todas las etnias y nacionalidades que viven en el territorio de la República tienen derecho a utilizar libremente su lengua nacional y gozan de los mismos derechos y libertades. UN وتتمتع كل القوميات وكل الشعوب التي تعيش على أراضي طاجيكستان بحرية استخدام لغتها الخاصة، كما تتمتع بالمساواة في الحقوق والحرية.
    Esto incluyó informes y reportajes sobre el bloqueo israelí de la Franja de Gaza, las actividades de los relatores especiales que visitaron la región y las condiciones generales en materia económica, social y de derechos humanos de las personas que viven en el territorio palestino ocupado. UN وشملت هذه التغطية تقارير وتحقيقات إخبارية عن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة، وأنشطة المقررين الخاصين الذين يزورون المنطقة، ومجمل الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والمتصلة بحقوق الإنسان التي يعيشها سكان الأرض الفلسطينية المحتلة.
    16. Invitan al conjunto de las poblaciones que viven en el territorio de Côte d ' Ivoire a cultivar la tolerancia y el respeto de las diferencias; UN 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف،
    Cabe esperar que se produzca un efecto positivo en la situación de los diversos grupos étnicos que viven en el territorio de Ucrania. UN وأعرب عن الأمل أن يؤتي ذلك بأثر إيجابي على حالة مختلف الجماعات الإثنية التي تعيش في الأراضي الأوكرانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد