El Estado se hace cargo de las personas de edad que viven solas y de los discapacitados. | UN | وتكفل الدولة الرعاية الكاملة للمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمعوقين. |
Las familias numerosas y desfavorecidas, los discapacitados y las personas de edad que viven solas reciben subsidios sociales del Estado. | UN | وهناك إعانات اجتماعية من قبل الدولة للأسر المعوزة ذات الأعداد الكبيرة، إلى جانب المرضى والمسنين الذين يعيشون بمفردهم. |
La mortalidad entre las personas que viven solas es mucho mayor que entre el resto de la población. | UN | :: أن معدل الوفيات بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أكبر بكثير من معدل الوفيات بين باقي السكان. |
Por supuesto, hay muchas personas que viven solas que no están solas. | TED | بالطبع هناك الكثير من الناس الذين يعيشون وحدهم وليسوا وحيدون |
Sin embargo, las pensionistas ancianas que viven solas constituyen uno de los grupos de población más pobres. | UN | إلا أن من أفقر الفئات المتقاعدات المسنات اللاتي يعشن بمفردهن. |
Por ejemplo, en Guatemala, las cocinas comunitarias sirven comida a las personas mayores que viven solas en las zonas rurales y urbanas. | UN | وعلى سبيل المثال، توفر المطابخ الجماعية في غواتيمالا وجبات للمسنين الذين يعيشون بمفردهم في المناطق الريفية والحضرية. |
En los últimos años, la proporción de personas de edad que viven solas ha aumentado en muchas partes del mundo. | UN | 54 - ارتفعت في السنوات الأخيرة نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في أجزاء كثيرة من العالم. |
Todos los años se organizan programas de diez días de duración en campamentos y balnearios para 14.000 personas de edad avanzada: se otorga prioridad a las que viven solas y tienen bajos ingresos. | UN | وفــي كل سنـــة، تتـــاح برامج للمخيّمات ومواقع الاستشفاء لمدة 10 أيام إلى 000 14 من الأشخاص المسنين مع منح الأولوية للأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والأشخاص من ذوي الدخل المنخفض. |
Existen medidas especiales dirigidas a grupos tales como los pobres, las personas que viven solas, los progenitores de familias numerosas o de niños pequeños y las personas en edad prejubilatoria. | UN | وتستهدف التدابير الاستثنائية جماعات من قبيل الفقراء والأشخاص الذين يعيشون بمفردهم وعائلي الأسر الكبيرة والأطفال الصغار والأشخاص الذين بلغوا سن ما قبل التقاعد. |
La reducción de las tasas de fecundidad, el aumento de la esperanza de vida, el aplazamiento del matrimonio y el aumento del número de personas que viven solas contribuyen a la formación de familias más pequeñas. | UN | وإن المعدلات المنخفضة للخصوبة، وارتفاع معدلات العمر المتوقع، وتأخير الزواج، وارتفاع أعداد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم تساهم مجتمعة في صغر حجم الأسر. |
Las estructuras familiares y los patrones de apoyo han cambiado; en particular, se ha registrado un fuerte aumento en el número de personas que viven solas y de progenitores solteros. | UN | كما تغيرت تركيبة الأسرة وأنماط الدعم؛ وحدثت على وجه الخصوص زيادة حادة في عدد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والوالدين الوحيدين. |
Las diferencias de mortalidad entre los grupos de ingresos son mucho más apreciables entre las personas que viven solas que entre las personas que viven en unidades familiares compuestas por dos o más personas. | UN | والتفاوت في معدل الوفيات بين مختلف فئات الدخل أكبر بكثير بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم منه بين الأشخاص الذين يعيشون في أسر معيشية مع شخص آخر أو أكثر. |
Sin embargo, en el estudio se muestra que en los países en desarrollo las personas de edad que viven solas son relativamente desfavorecidas, como se desprende de la información sobre los servicios básicos en el hogar. | UN | غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية. |
Debido a la predominancia de la mujer entre las personas de edad que no están casadas y entre las personas de mayor edad, las mujeres constituyen una gran mayoría de las personas de edad que viven solas y en instituciones como las residencias. | UN | ونظرا لهيمنة عدد النساء في أوساط المسنين غير المتزوجين وأوساط الطاعنين في السن، فإن النساء يمثلن أغلبية كبرى من المسنين الذين يعيشون بمفردهم والذين يلِجون مؤسسات من قبيل دور رعاية المسنين. |
Además, en el estudio se constató que, en los países en desarrollo, las personas de edad que viven solas están relativamente desfavorecidas, como demuestra la información sobre las comodidades de los hogares. | UN | وانتهت الدراسة أيضا إلى أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية يعيشون في فاقة نسبيا، على نحو ما تدل عليه المعلومات المتعلقة بأسباب الراحة لدى الأسر المعيشية. |
Personas de 65 y más años que viven solas | UN | الأشخاص من سن 65 سنة فما فوق الذين يعيشون وحدهم |
Creía que las personas que viven solas son las que más hablan cuando tienen ocasión. | Open Subtitles | لقد اعتقدت ان الاشخاص الذين يعيشون وحدهم طوال الوقت هم الذين يتكلمون كثيرا عندما تسنح لهم الفرصه |
Ayudar a prevenir la pobreza de las ancianas que viven solas en zonas rurales; | UN | المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛ |
Las mujeres que viven solas tienen más posibilidades de ser pobres que las mujeres casadas o que viven con la familia extensa. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
El riesgo de pobreza no es igual entre las personas que viven solas y las familias monoparentales. | UN | ويختلف توزيع مخاطر الفقر وسط الأشخاص الذين يعيشون وحيدين والآباء العزاب والأمهات العازبات. |
De los miles de personas que viven en el umbral de la pobreza, o bien cerca de éste, una gran mayoría son madres, jubiladas que viven solas, o bien mujeres que han obtenido una licencia de maternidad, con o sin sueldo, para cuidar de su hijo. | UN | ومن ضمن ألف شخص، توجد في فقر مدقع أو في نطاقه، غالبية ملحوظة من اﻷمهات الوحيدات، والنساء الوحيدات اللائي في سن المعاش والنساء الحاصلات على أجازة مدفوعة في جزء منها أو أجازة غير مدفوعة بسبب رعاية أطفالهن. |
En la mayoría de los países desarrollados la proporción de personas que viven solas muestra grandes diferencias en función del género. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة يعد التفاوت بين الجنسين في نسب المعيشة التضامنية كبيرا. |
El subsidio global de solidaridad, que se concede a las personas de edad y a las personas con discapacidad que no pueden trabajar, a los cabezas de familia y a las personas que viven solas. | UN | العلاوة الإجمالية للتضامن الممنوحة للمسنين والمعوقين غير القادرين على العمل، ولأرباب الأسر أو الأشخاص الذين يعيشون في عزلة. |
Las mujeres pueden beneficiarse con prestaciones ofrecidas en el marco de la asistencia social, en su calidad de miembros de una familia, de jefas de familia o de personas que viven solas y sin ingreso. | UN | وبإمكان المرأة أن تستفيد من اﻹعانات النقدية التي تقدم في إطار النسيج الاجتماعي باعتبارها عضوا في أسرة، أو ربة أسرة، أو شخص يعيش وحيدا دون دخل. |
Se trata de mujeres solteras que viven solas o separadas. | UN | وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن. |