Sin embargo, este profundo pesar también lo compartió el pueblo de Indonesia, así como el Presidente Suharto, que ha tomado medidas para impedir que vuelvan a ocurrir incidentes similares. | UN | ولكن هذا اﻷسف العميق يشاطره أيضا شعب اندونيسيا والرئيس سوهارتو الذي اتخذ تدابير لمنع تكرار هذا الحادث. |
Además, se hará el hincapié adecuado en la capacitación para evitar que vuelvan a surgir dificultades como las actuales. | UN | العقود على الدول اﻷعضاء. وفضلا عن ذلك، ينبغي توجيه تأكيد مناسب للتدريب لتجنب تكرار أي من الصعوبات الحالية. |
La creación de los Tribunales internacionales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda puede resultar un elemento importante para evitar que vuelvan a cometerse violaciones similares. | UN | وإنشاء المحاكم المخصصة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ورواندا يمكن أن يكون عنصـــرا هاما في منع تكرار هذه الانتهاكات. |
:: La verificación trata de fomentar la confianza en que los Estados están cumpliendo sus obligaciones, disuadir a los Estados del incumplimiento, convencer a los Estados infractores de que vuelvan a cumplir sus obligaciones e impedir vulneraciones derivadas de socavar la seguridad de otras partes; | UN | :: يسعى التحقق إلى التأكد من أن الدول تمتثل لالتزاماتها، وردع الدول غير الممتثلة، وتشجيع الدول غير الممتثلة على معاودة الامتثال، ومنع الانتهاكات من أن تقوض أمن الأطراف الأخرى؛ |
Hacemos un llamamiento urgente a los dirigentes políticos que suspendieron la participación de sus delegaciones en las conversaciones multipartidarias a que vuelvan a ellas. | UN | وإننا نناشد على سبيل الاستعجال الزعماء السياسيين الذين علقوا مشاركة وفودهم في المحادثات متعددة اﻷحزاب أن يعودوا إلى هذه المفاوضات. |
El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. | UN | وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل. |
No se puede excluir la posibilidad de que vuelvan a producirse situaciones análogas y conviene tener en cuenta esa eventualidad. | UN | ولا يستبعد تكرار مثل هذه الحالات، وينبغي أخذ هذا الاحتمال بالحسبان. |
Se adoptarán también medidas para impedir que vuelvan a ocurrir incidentes de esa índole; | UN | كذلك أن تتخذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار هذه الحوادث. |
Se han tomado todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a producirse los problemas mencionados, a fin de que no se repita un incidente similar. | UN | وتم اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للحيلولة دون تكرار الثغرات المذكورة أعلاه وبالتالي وقوع حادث مماثل. |
Usted solicita que la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM) adopte medidas con el fin de evitar que vuelvan a producirse tales violaciones. | UN | وقد طلبتم أن تتخذ بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت خطوات لمنع تكرار هذه الانتهاكات. |
El ejercicio pleno y efectivo del derecho a conocer la verdad es indispensable para evitar que vuelvan a producirse violaciones en el futuro. | UN | وتعتبر الممارسة الفعالة والتامة لحق معرفة الحقيقة أمر هام لتجنب أي تكرار للانتهاكات في المستقبل. |
Espero que, teniendo en cuenta estas preocupaciones y consideraciones, se adopten todas las medidas que sean posibles para evitar que vuelvan a tener lugar esas malas prácticas administrativas. | UN | وآمل، نظرا لهذه الشواغل والاعتبارات، أن يُتخذ كل تدبير ممكن لمنع تكرار سوء الإدارة هذا. |
El Estado Parte debería tomar todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a cometerse tales actos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال. |
Asimismo, quisiera asegurar a la Asamblea que mi Gobierno está decidido a hacer todo lo posible para impedir que vuelvan a ocurrir estos acontecimientos. | UN | وأود كذلك أن أؤكد للجمعية أن حكومتي مصممة على أن تبذل قصارى وسعها لمنع تكرار وقوع هذه الحوادث المؤسفة. |
Sigue siendo posible que vuelvan a ocurrir acontecimientos similares y es necesario establecer sistemas de alerta temprana y preparación para casos de desastres naturales. | UN | ولا يزال تكرار وقوع أحداث مماثلة ممكنا وتمس الحاجة إلى إنشاء شبكات للإنذار المبكر والتأهب للكوارث الطبيعية. |
Además, confía en que podrá establecerse un mecanismo eficaz de alerta temprana para impedir que vuelvan a ocurrir esas tragedias. | UN | ويرجو كذلك أن يمكن إعداد آلية فعالة للإنذار المبكر لمنع تكرار تلك المآسي. |
52. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a ser victimizados los niños víctimas o testigos durante todas las etapas de las actuaciones judiciales; | UN | " 52 - تهيب بالدول كافةً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتجنب معاودة إيذاء الأطفال الضحايا أو الشهود خلال جميع مراحل الإجراءات القضائية؛ |
54. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a ser victimizados los niños víctimas o testigos durante todas las etapas de las actuaciones judiciales; | UN | 54 - تهيب بالدول كافةً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتجنب معاودة إيذاء الأطفال الضحايا أو الشهود خلال جميع مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Debe pedirse solemnemente, aquí y ahora, a nuestros hermanos rwandeses, ugandeses y burundianos que vuelvan a sus países. | UN | إن إخواننا من رواندا وأوغندا وبوروندي يجب أن يُطلب إليهم بشكل رسمي هنا واﻵن أن يعودوا إلى ديارهم. |
b) Los ex funcionarios de proyectos que vuelvan a ser empleados recibirán un nuevo nombramiento cuyas condiciones se aplicarán plenamente, sin atender a ningún período anterior de servicios. | UN | (ب) موظفو المشاريع السابقون الذين يعاد توظيفهم يمنحون تعيينا جديدا، وتطبــق عليهم شروطــه بشكل كامل دون مراعاة لأي فترة من فترات الخدمة السابقة. |
Por consiguiente, insto a las Partes a que vuelvan a tomar nota de la providencia de la Corte y a que adopten todas y cada una de las medidas que estén a su alcance para evitar la comisión del nefando delito internacional de genocidio, su continuación o la incitación a él. " | UN | " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين الى أن يحيطا مجددا علما بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهم من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في إبادة اﻷجناس " . |
:: Instamos a los gobiernos a que vuelvan a examinar seriamente las políticas sobre biocombustibles para asegurarse de que las políticas que los promueven no ponen en riesgo la seguridad alimentaria. | UN | :: نحث الحكومات على أن تعيد التفكير جدّيا في سياسات الوقود الأحيائي لكي لا تُضرّ سياسات الترويج للوقود الأحيائي بالأمن الغذائي. |
Podríamos recrear el árbol biliar y prevenir que vuelvan a aparecer infecciones. | Open Subtitles | ومنع العدوى من أن تتكرر |
La asistencia internacional a la diversificación de las exportaciones, el aumento de la capacidad institucional y el acceso al mercado son esenciales para impedir que vuelvan a caer en la trampa de la deuda. | UN | وتعد المساعدة الدولية من أجل تنويع الصادرات، وبناء القدرات المؤسسية، والوصول إلى الأسواق ضرورية لمنع وقوع هذه البلدان مرة أخرى في مصيدة الدين الخارجي. |
Al mismo tiempo, se garantiza a todas las víctimas de la trata de seres humanos el apoyo necesario para que puedan regresar a sus países de origen y reincorporarse a la sociedad a fin de evitar que vuelvan a convertirse en víctimas. | UN | ويُؤمن في الوقت ذاته الدعم لجميع ضحايا الاتجار بالبشر المسجَّلين أو المكتشف أمرهم من أجل عودتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، الأمر الذي يحول دون وقوعهم مرة أخرى ضحية للاتجار بالبشر. |
El Relator Especial hizo varias recomendaciones: en particular, considera importante que el Gobierno lleve a cabo una investigación eficaz sobre las numerosas violaciones cometidas contra los pueblos indígenas y que tome todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a producirse. | UN | وقد طرح المقرر الخاص توصيات عدة، من بينها ضرورة قيام حكومة الفلبين بإجراء تحقيق سريع وفعال في الانتهاكات المتعددة لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعوب الأصلية، واتخاذ ما يلزم من تدابير منعا لتكرار تلك الانتهاكات. |