No se trata únicamente de garantizar la justicia en relación con las atrocidades que ya se han cometido, sino que también es una cuestión de disuasión para el futuro. | UN | فهي ليست مسألة كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالفظائع التي سبق أن اقترفت، وإنما هي أيضا مسألة ردع في المستقبل. |
La libertad de cultos, que ya se garantizaba en la Constitución de 1853, se ha fortalecido todavía más mediante la inclusión en la Constitución actual de los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | أما حرية الدين، التي سبق أن ضمنها دستور عام ١٨٥٣، فقد ازدادت تعزيزا بإدخال معاهدات حقوق اﻹنسان في الدستور الحالي. |
En muchas oficinas locales en las que ya se tenía conocimiento del Pacto Mundial, el PNUD pasó de la etapa del diálogo a la realización de actividades concretas. | UN | وفي العديد من المكاتب القطرية التي سبق أن قُدمت فيها مبادرة الاتفاق العالمي، غدا البرنامج الإنمائي ينتقل من الحوار إلى تنفيذ أنشطة شراكات حقيقية. |
Por lo tanto, cabe esperar que el Comité Especial y las Naciones Unidas se pronuncien en forma general sobre esta cuestión en un esfuerzo para alentar a todas las partes a comprometerse para con el programa que ya se ha acordado. | UN | لذا، من المؤمل أن تبدي اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة بصفة عامة رأيهما بشأن هذه المسألة بغية تشجيع كل اﻷطراف على الالتزام بالبرنامج الذي سبق أن تمت الموافقة عليه. |
También tiene gran importancia a nivel de la economía mundial la labor que se está realizando en relación con la preparación de una ley modelo sobre la insolvencia transfronteriza, ámbito éste en el que ya se han adoptado disposiciones en el plano regional. | UN | وقالت إن للعمل الجاري فيما يتعلق بمشروع اﻷحكام النموذجية بشأن اﻹعسار عبر الحدود أهمية اقتصادية عالمية، رغم أنه سبق أن اتخذت خطوات في هذا المجال على الصعيد اﻹقليمي. |
Las delegaciones que ya se habían reunido en 1995 y las de Rusia y Ucrania se reunieron en Lyon y en Ginebra. | UN | تم استقبال وفدين من روسيا وأوكرانيا إلى جانب الوفود التي سبق أن اجتمعت في عام 1995 في ليون وفي جنيف. |
En ese contexto, podrían revisarse y examinarse las medidas pertinentes que ya se estén aplicando, concentrándose en particular en determinadas necesidades que deberían satisfacerse para abordar de una manera más adecuada el problema del tráfico ilícito de migrantes, a saber: | UN | وفي ذلك السياق، يمكن أن تُستعرض وتُدرس التدابير ذات الصلة التي سبق أن طبقت، مع التركيز، بصفة خاصة، على بعض الاحتياجات التي ينبغي تلبيتها لمعالجة مشكلة تهريب المهاجرين على أفضل وجه، ومن ذلك مثلا: |
Este último actuó en calidad de intermediario entre las autoridades del país y Daw Aung San Suu Kyi, que ya se entrevistó con el Ministro de Trabajo. | UN | وقام المبعوث الخاص بدور الوسيط بين سلطات البلد وداو أوغن سان سو كيي التي سبق أن اجتمعت بوزير العمل. |
Sin embargo, se opondrá firmemente a que se sigan reexaminando puntos que ya se han resuelto por acuerdo. | UN | بيد أنه يعارض بشدة إعادة النظر في النقاط التي سبق أن تم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
La Comisión pidió al Grupo de Trabajo que procurara no reexaminar cuestiones sobre las que ya se hubiera adoptado una decisión. | UN | وأوعزت اللجنة إلى الفريق العامل بألاّ يعيد النظر في المسائل التي سبق أن اتُّخذ قرار بشأنها. |
Ahora bien, la suspensión no se aplicaba a los asentamientos para los que ya se hubieran otorgado permisos y cuyos cimientos ya se hubieran construido, ni a algunos edificios públicos. | UN | غير أن وقف البناء لم يشمل تلك المستوطنات التي سبق أن صدرت لها رخص ووُضعت أساساتها، بالإضافة إلى بعض المباني العامة. |
El grupo de trabajo debatió también sobre las actividades de seguimiento en los países en que ya se habían llevado a cabo misiones consultivas técnicas. | UN | كما ناقش أنشطة المتابعة في البلدان التي سبق أن نُفِّذت فيها بعثات استشارية تقنية. |
Señaló las medidas progresistas que ya se estaban adoptando en materia de construcción institucional y reforma legislativa y expresó su apoyo al respecto. | UN | ونوّهت بوتسوانا بالتدابير التقدمية التي سبق أن اتخذتها أوغندا فيما يتعلق ببناء المؤسسات والإصلاح التشريعي، وتعرب عن تأييدها لهذه التدابير. |
Por consiguiente, prefiere concentrarse a corto plazo en el objetivo de consagrar la responsabilidad individual de los autores de los ataques y la aplicación del principio " Aut dedere aut iudicare " , que ya se ha utilizado con éxito en otros instrumentos. | UN | ومضى قائلا إن وفده يفضل بذلك، وفي المدى القصير، التركيز على الهدف الماثل في تحديد المسؤولية الفردية لمرتكبي الاعتداءات وتطبيق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، الذي سبق أن استخدم بنجاح في صكوك أخرى. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que ya se habían deducido 38,3 millones de dólares del monto total de los reembolsos pagaderos a 19 gobiernos en concepto de equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وأبلغت اللجنة أنه سبق أن تم التعويض عن مبلغ قدره ٣٨,٣ مليون دولار بمدفوعات ﻟ ١٩ حكومة سدادا لتكاليف معدات مملوكة للوحدات. |
El sistema está basado en prácticas que ya se siguen en algunos centros regionales de servicios. | UN | ويستند هذا النظام إلى الممارسات القائمة بالفعل في بعض مراكز الخدمات الإقليمية. |
Al mismo tiempo, se han mantenido algunas de las tendencias de larga data que ya se examinaron en Accra. | UN | واستمر، في الوقت نفسه، بعض الاتجاهات التي كانت موجودة منذ فترة طويلة والتي سبق أن خضعت للمناقشة في أكرا. |
Haga una prueba de ADN en su cuerpo y compararlo que ya se encuentran en el archivo de ejemplos . | Open Subtitles | قوموا بإجراء فحص للحمض النوويّ لجثته و قارنوها بالعينات الموجودة بالفعل في الملف |
En el caso de las 85 subfracciones para las que ya se ha establecido la lista de jeques y suplentes, en los centros de identificación situados en el Territorio y en los campamentos se seguirá la práctica establecida, con la siguiente excepción. | UN | وفي حالة اﻷفخاذ الصحراوية اﻟ ٨٥، التي وضعت لها بالفعل قائمة بالشيوخ والمناوبين، ستتبع الممارسة السابقة في مراكز تحديد الهوية داخل اﻹقليم وفـي المخيمات، مـع الاستثناءات التاليــة. |
En los párrafos 8, 9 y 10 se describen los programas que ya se ofrecieron. | UN | وتصف الفقرات ٨ و ٩ و ١٠ البرامج المقدمة بالفعل. |
Al respecto, basta recordar que ya se han destruido más de 30 millones de minas. | UN | وفي هذا الصدد، تكفي الإشارة إلى أنه قد تم بالفعل تدمير ما يزيد على 30 مليون لغم. |
También se reconoció que ya se habían tomado varias iniciativas, sobre todo en la región del Sahel. | UN | وأدرك أيضا أنه سبق وأن اتخذ بالفعل عدد من المبادرات، لا سيما في منطقة الساحل. |
La propuesta se basa en las labores considerables que ya se han llevado a cabo para promover la comprensión mutua, la tolerancia y el diálogo entre las religiones y culturas. | UN | ويستند الاقتراح إلى العمل الكبير الذي تم بالفعل من أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والحوار بين الأديان والثقافات. |
Estas recomendaciones apoyarán los censos nacionales de población y vivienda del año 2000, que ya se encuentran muy avanzados en los países de la región. | UN | وسيكون من شأن هذه التوصيات دعم مهمة الاضطلاع بجولة عام ٢٠٠٠ للتعدادات الوطنية للسكان والمساكن التي بدأت بالفعل في بلدان المنطقة. |
En la actualidad, se mantienen las necesidades de personal que ya se han comunicado a la Comisión Consultiva, sin que sea necesario crear puestos adicionales. | UN | وحاليا، لا تدعو الحاجة إلى وظائف إضافية خارج الاحتياجات من الوظائف التي سبق تقديمها إلى اللجنة الاستشارية. |
Se necesita material escolar para la enseñanza primaria, que ya se imparte. | UN | ويجب توفير اللوازم المدرسية لدعم خدمات التعليم الابتدائي القائمة فعلاً. |
La presentación de informes de ONUOcéanos en sus reuniones actuales no es más que una exposición de actividades de las que ya se ha dado cuenta a los respectivos órganos legislativos y rectores de las organizaciones miembros. | UN | والإبلاغ الذي يجري في إطار الاجتماعات السنوية للشبكة ما هو إلا عرض للأنشطة التي أُبلغت بها أصلاً الهيئاتُ التشريعية للمنظمات الأعضاء في الشبكة ومجالسُ إدارتها. |