| Deberías haberte quedado y no irte con la cola entre las patas. | Open Subtitles | كان عليك البقاء بدلاً من الرحيل كعاهرة صغيرة متحكم بها. |
| Si hubiera querido que me golpeen me hubiera quedado en mi cubículo. | Open Subtitles | لو كنت اعلم هذا لكنت فضلت البقاء فى مكتبى المكعب |
| No obstante, también ha quedado claro que esas dificultades pueden ser superadas. | UN | ولكن أصبح واضحـا أيضــا أن هـذه التعقيــدات يمكـن التغلب عليها. |
| Si un proyectil con uranio empobrecido ha quedado en la superficie del terreno, existe riesgo de contacto directo con él o con partes de él. | UN | ومتى بقيت قذيفة تحوي اليورانيوم المستنفد على سطح الأرض كان هناك خطر من التعرض لها أو لأي أجزاء منها بصورة مباشرة. |
| Se retiraron aquí para preservar lo que había quedado de su cultura. | Open Subtitles | لقد عادوا إلى هنا ليحافظوا على ما تبقى من حضارتهم |
| Había pasado casi toda mi deshonrosa vida en Londres... y me hubiera quedado a no ser por un malentendido... con mi firma en un cheque. | Open Subtitles | وعلى كل حال,سأقضى اسوأ فترة فى حياتى فى لندن وقد أبقى هناك ما لم يحدث ان اكتشفوا لسوء حظى توقيعى على الشيك |
| Debes entender que hace mucho que no he quedado en una tercera cita, no hablemos de la primera o la segunda. | Open Subtitles | يجب أن تفهم لقد مر وقت طويل منذ أن خرجت بموعد ثالث دعك من موعد أول أو ثاني |
| Para eso te hubieras quedado en casa mirando fijamente el teléfono sobre la mesa. | Open Subtitles | يمكنك فقط البقاء في المنزل و التحديق في هاتفك على طاولة القهوة |
| Si fueras el hijo de otra persona nos hubiéramos quedado aquí por días. | Open Subtitles | لو كنت ابن شخص آخر كنا نستطيع البقاء هنا لعدة أيام. |
| Muchos defensores de los derechos humanos de esa zona han quedado confinados en sus casas por el toque de queda. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
| Pude haberme quedado eternamente en la luz que emanaba de sus ojos. | TED | والنور الذي شع من عيونها كان ذلك المكان الذي ارغب في البقاء فيه الى الابد |
| En la planificación de la ejecución ha quedado en claro que debe adoptarse una estrategia revisada que implique un criterio holístico más que particular. | UN | وفي سياق تخطيط التنفيذ أصبح من الواضح أنه يتعين اعتماد استراتيجية منقحة تنطوي على نهج شامل بدلا من نهج مرحلي. |
| Por este motivo se ha retirado la reserva que había formulado Islandia en relación con el artículo 13 del Pacto, al haber quedado obsoleta. | UN | لهذا السبب سحب التحفظ الذي كانت قد أبدته آيسلندا على المادة 13 من العهد بعد أن أصبح غير ذي موضوع. |
| Jerica Estrada era una niña de ocho años cuyo recuerdo me ha quedado. | TED | كانت جيريكا استرادا فتاة في الثامنة من عمرها بقيت ذكراها معي. |
| Te has quedado quieto y el edificio cree que te has ido. Salta. | Open Subtitles | لقد بقيت بلا حركة فترة طويلة يعتقد المبنى أنك رحلت، إقفز |
| - Pero ya estaba en casa. - Bien, deberías haberte quedado en casa. | Open Subtitles | ـ لكني كنت بالمنزل ـ حسنٌ، كان عليّكَ أن تبقى بالمنزل |
| Tomando en consideración que en 1998 concluyó la desmovilización del último grupo armado que había quedado como secuela de la guerra, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن عام ١٩٩٨ قد شهد تسريح آخر ما تبقى من الجماعات المسلحة بعد انتهاء الحرب، |
| Debi haberme quedado contigo esa noche, pero tuve que irme a arreglar todo para sacarte de alli. | Open Subtitles | كان يجب أن أبقى معكي ، ولكن وجب علي الرحيل لإتخاذ الترتيبات اللازمة لإخراجك |
| Por el momento, ha quedado en suspenso la reunión propuesta de ministros de relaciones exteriores del Grupo de Contacto. | UN | وقد أرجئ حاليا موعد انعقاد الاجتماع المقترح لوزراء خارجية دول فريق الاتصال. |
| Esta función ha quedado históricamente al margen de los cálculos económicos. | UN | وقد تركت هذه المهمة، تاريخيا، خارج الحسابات الاقتصادية. |
| Además han quedado en la fase IV 112 solicitudes por un valor total de 213.730.123 dólares que la Secretaría ha evaluado pero que no pueden remitirse por el déficit de ingresos en la fase IV. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يتبقى في المرحلة الرابعة ١١٢ طلبا تبلغ قيمتها اﻹجمالية ١٢٣ ٧٣٠ ٢١٣ دولارا قامت بتقييمها اﻷمانة العامة ولكن لم يتم تعميمها بسبب عدم كفاية إيرادات المرحلة الرابعة. |
| Podías haberte quedado un poco con tu madre, ¿no te parece? | Open Subtitles | ليتك مكثت قليلاً مع والدتك أليس هذا عيباً فى حقها؟ |
| Durante la ocupación militar armenia del 20% de nuestro territorio, miles de nuestros compatriotas han muerto o han quedado discapacitados. | UN | وخلال الاحتلال اﻷرميني ﻟ ٢٠ في المائة من أراضينا، تعرض اﻵلاف من مواطنينا للقتل أو أصبحوا معوقين. |
| Se dijo que Abdulhaluk Beyter había quedado incapacitado para caminar a raíz de las torturas padecidas. | UN | وقيل إن عبد الخالق بيطار قد تُرك غير قادر على المشي نتيجة للتعذيب. |
| Si nos hubiéramos quedado en casa en lugar de salir a cenar... | Open Subtitles | لو أننا بقينا في المنزل بدلاً من خروجنا لتناول العشاء. |
| Hemos quedado en el bar después del trabajo, super efectivo. | Open Subtitles | سنلتقي جميعاً في البار بعد العمل ونقود عظيمة |
| Varias zonas boscosas biológicamente importantes han quedado reducidas por la deforestación a pequeños restos de bosques anteriormente extensos. | UN | لم يبق من مناطق حرجية عديدة هامة بيولوجيا سوى بقايا بسبب إزالة أشجارها. |
| Ello ha quedado claramente demostrado por el rápido aumento producido a nivel mundial en lo que hace al interés por los programas de población y a la demanda de dichos programas. | UN | ولقد تجلى هذا بوضوح في التزايد الفائق السرعة الذي شوهد في الاهتمام العالمي بالبرامج السكانية وفي اﻹقبال عليها. |