Por consiguiente, exhorto a las delegaciones a que se concentren en la agenda de la Conferencia de Desarme en vez de plantear problemas que quedan fuera de este ámbito. | UN | إنني، والحالة هذه، أناشد الوفود أن تركز على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، بدلا من أن تطرح هنا مشاكل تخرج عن نطاق مؤتمر نزع السلاح. |
464. El Grupo considera que las pérdidas que presuntamente se produjeron en relación con las facturas 122 y 123 quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 464- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي يُدعى أنها نشأت بخصوص الفاتورتين رقمي 122 و123 تخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
472. El Grupo considera que las pérdidas declaradas en relación con las facturas 72/430151 y 72/43015-2 quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 472- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي يُدعى أنها نشأت بخصوص الفاتورتين رقمي 72/43015-1 و72/43015-2 تخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
La proporción de dinero en sentido amplio en relación con el PIB oscila entre un 20% y un 40%, aunque se dan algunos casos excepcionales, como el de Ghana, que quedan fuera de ese rango. | UN | وتتراوح نسبة النقود بمعناها الواسع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي بين ٢٠ في المائة و ٤٠ في المائة، على الرغم من وجود حالات استثنائية قليلة، مثل غانا، تقع خارج هذا النطاق. |
Los proyectos que quedan fuera de estos ámbitos ascienden a 21,9 millones de dólares. | UN | وتقدر قيمة المشاريع التي تقع خارج الإطار بـ 21.9 مليون دولار. |
El Gobierno del Iraq ha confirmado que esas reclamaciones quedan fuera de la competencia de la Comisión, ya que guardan relación con deudas del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | وزعمت حكومة العراق أن هذه المطالبات تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة إذ إنها تتصل بديون نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Por ello, a los efectos de la cláusula " de anterioridad " , se considera que las deudas u obligaciones cuyos plazos de pago fueron reescalonados o excepcionalmente largos forman parte de la antigua deuda del Iraq y quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(20). |
Las nuevas sustancias psicoactivas (sustancias modificadas químicamente de forma que quedan fuera de los regímenes de fiscalización internacional pero que reproducen los efectos de las sustancias fiscalizadas) se han convertido en un importante problema no solo debido al aumento de su consumo sino también a la falta de investigaciones científicas y de conocimiento de sus efectos negativos. | UN | 14- وأصبحت المؤثّرات العقلية الجديدة - وهي مواد حُوِّرت كيميائيا بحيث تبقى خارج نطاق نظم المراقبة الدولية لكنَّ تأثيرها يحاكي تأثير المواد الخاضعة للمراقبة - مصدر قلق بالغ، ليس فقط بسبب تزايد تعاطيها وإنما أيضا بسبب نقص البحوث العلمية بشأن تأثيراتها السلبية وفهم تلك التأثيرات. |
480. El Grupo considera que las pérdidas declaradas en relación con las facturas 72/534101 y 72/534102 quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 480- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي يُدعى أنها نشأت بخصوص الفاتورتين رقمي 72/53410-1 و72/53410-2 تخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
Por lo tanto, la delegación de Egipto tenía la esperanza de que en el nuevo proyecto de resolución se incluyera una prohibición provisional que se aplicaría directamente en las zonas de pesca no reglamentada de alta mar, que quedan fuera de los límites de la jurisdicción nacional sobre las zonas costeras. | UN | لذلك كان وفد مصر يتطلع إلى التوصل لفرض حظر مؤقت يتم النص عليه في مشروع القرار الجديد، ويطبق بصفة مباشرة على مناطق الصيد غير المنظمة في أعالي البحار، التي تخرج عن النطاق الإقليمي للدول المشاطئة. |
Se pregunta, además, si algunos de los asuntos que plantea el Grupo de Río, especialmente los relacionados con la Comisión de Derecho Internacional, no quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وتساءل كذلك عما إذا كانت بعض المسائل التي أثارتها تلك المجموعة، خاصة منها الأمور المتصلة بعمل لجنة القانون الدولي، تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
62. Los incidentes que quedan fuera de las categorías mencionadas supra también se deben tener en cuenta y analizar en la medida en que se consideren pertinentes a la práctica de los Estados. | UN | 62 - ينبغي أيضا مراعاة الحوادث التي تخرج عن نطاق الفئات الواردة أعلاه وتحليلها في حدود صلتها بممارسة الدول. |
Por tanto, el Grupo considera que las pérdidas resultantes al respecto representan deudas y obligaciones del Iraq nacidas antes del 2 de agosto de 1990 y que, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وعليه يرى الفريق أن الخسائر المدعاة الناشئة فيما يتصل بذلك تمثل ديوناً والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وهي تخرج عن اختصاص اللجنة. |
180. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por las pérdidas resultantes de las facturas impagadas, ya que corresponden a trabajos realizados antes del 2 de mayo de 1990 y, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 180- والفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر الناشئة فيما يتصل بالفواتير غير المسددة لأنها تتصل بأشغال أنجزت في الفترة السابقة للثاني من أيار/مايو 1990 ولذلك فهي تخرج عن اختصاص اللجنة. |
El Reino Unido tiene la responsabilidad de aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad en sus territorios de ultramar que quedan fuera de la jurisdicción de la Unión Europea. | UN | وتتولى المملكة المتحدة المسؤولية عن تنفيذ قرارات مجلس الأمن في أقاليم ما وراء البحار التابعة للملكة المتحدة، التي تقع خارج نطاق الولاية القضائية للاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, con arreglo a los principios clásicos del derecho internacional, las entidades que no son Estados no están sometidas al derecho internacional y quedan fuera de su jurisdicción. | UN | غير أن المبادئ التقليدية للقانون الدولي تقضي بألا تكون الكيانات التي ليست دولا خاضعة للقانون الدولي وعليه فإنها تقع خارج ولايته. |
La responsabilidad del Estado está relacionada con la prevención del daño transfronterizo derivado de actos no prohibidos por el derecho internacional; en otras palabras, la prevención de ciertas consecuencias perjudiciales que quedan fuera de la esfera de la responsabilidad de los Estados. | UN | وتختص مسؤولية الدولة بمنع إيقاع الضرر الناجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، وبعبارة أخرى، منع حدوث عواقب معنية ضارة تقع خارج نطاق مسؤولية الدولة. |
324. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por pérdidas contractuales, ya que constituyen deudas u obligaciones nacidas antes del 2 de agosto de 1990 y que, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 324- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر التعاقدية، ذلك أنها تشكل ديوناً أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وبالتالي فهي تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
Las reclamaciones por las retenciones en garantía y el impago de las obras, por lo tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión y no son resarcibles en virtud de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | وبناء على ذلك فإن المطالبات بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة وليست قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Por ello, a los efectos de la cláusula " de anterioridad " , se considera que las deudas u obligaciones cuyos plazos de pago fueron reescalonados o eran excepcionalmente largos forman parte de la deuda antigua del Iraq y quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(23). |
15. Las nuevas sustancias psicoactivas (sustancias modificadas químicamente de forma que quedan fuera de los regímenes de fiscalización internacional pero que reproducen los efectos de las sustancias fiscalizadas y representan una amenaza para la salud) se han convertido en un importante problema no solo debido al aumento de su consumo sino también a la falta de investigaciones científicas y de conocimiento de sus efectos negativos. | UN | 15- وكذلك فإنَّ المؤثِّرات النفسانية الجديدة - وهي مواد حُوِّرت كيميائياً بحيث تبقى خارج نطاق نُظم المراقبة الدولية لكنَّ تأثيرها يحاكي تأثير المواد الخاضعة للمراقبة، وتشكِّل خطراً على الصحة - أصبحت مصدرَ قلقٍ بالغ، ليس بسبب تزايد تعاطيها فقط وإنما بسبب نقص البحوث العلمية بشأن تأثيراتها السلبية وفهم تلك التأثيرات أيضاً. |
Por liberalmente que se apliquen sus estipulaciones, algunos refugiados que huyen de guerras civiles y otras formas de conflicto armado que son las causas inmediatas más frecuentes de la huida de refugiados quedan fuera de la letra de la Convención. | UN | ومهما كان السخاء الذي تطبق به بنود الاتفاقية، فإن بعض اللاجئين الهاربين من الحروب اﻷهلية وغيرها من أشكال النزاع المسلح، التي تعتبر أكثر اﻷسباب المباشرة تواتراً لهروب اللاجئين يقعون خارج النص الحرفي للاتفاقية. |
La Unión Europea concede gran importancia a que se garantice la protección de la biodiversidad marina de los océanos, en zonas que están bajo la responsabilidad de los Estados ribereños, así como en las zonas que quedan fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة لضمان حماية التنوع البيولوجي البحري وفي المحيطات، في المناطق الخاضعة لمسؤولية الدول الساحلية، وكذلك في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |