ويكيبيديا

    "régimen de las operaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قانون المعاملات
        
    • قوانين المعاملات
        
    • نظام المعاملات
        
    • نظام للمعاملات
        
    • قانون للمعاملات
        
    • لقانون المعاملات
        
    • بنهج العمليات
        
    • لنظام المعاملات
        
    • قانونها الخاص بالمعاملات
        
    Cabe reiterar que, a efectos del régimen de las operaciones garantizadas, es a veces mucho menos importante si los bienes recibidos en la enajenación son otros objetos, dinero en efectivo, un crédito por cobrar o un título negociable. UN ومرة أخرى، ولأغراض قانون المعاملات المضمونة، كثيرا ما يكون أقل أهمية بكثير ما إذا كانت الممتلكات التي يتم الحصول عليها عند التصرف شيئا آخر أو نقدا أو مستحقا أو صكا قابلا للتداول.
    Sin embargo, a los efectos del régimen de las operaciones garantizadas, la denominación específica no tiene a menudo gran importancia. UN ولكن لأغراض قانون المعاملات المضمونة، كثيرا ما لا تكون التسمية المحددة هامة إلى هذا الحد.
    En tal situación, el régimen de las operaciones garantizadas ha de determinar cómo se distribuye entre ellos el valor económico del bien. UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع قيمة الموجودات الاقتصادية فيما بينهم.
    A este respecto, se adoptan dos de los conceptos más importantes para asegurar el éxito de todo régimen de las operaciones garantizadas: el de la prelación y el de la eficacia frente a terceros. UN وفي هذا الشأن، يعتمد الدليل مفهومين من أهمّ المفاهيم في نجاح قوانين المعاملات المضمونة، هما مفهوما الأولوية والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    En el comentario también se explicará que el régimen de la insolvencia difiere al régimen de las operaciones garantizadas en estas cuestiones. UN كما سيوضِّح التعليق أن قانون الإعسار يحيل إلى قانون المعاملات المضمونة فيما يتعلق بهذه الأمور.
    Interacción en la Guía entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual UN التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل
    2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual UN التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية
    En este contexto, conviene señalar que, a efectos del régimen de las operaciones garantizadas, los infractores no son reclamantes concurrentes. UN وجدير بالملاحظة في هذا السياق، لأغراض قانون المعاملات المضمونة، أن المتعدّين ليسوا مطالِبين منافِسين.
    Intersección del régimen de las operaciones garantizadas con el derecho interno de la propiedad intelectual UN تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية
    Lo normal es que sea el propio régimen de las operaciones garantizadas de la ley del foro competente el que determine si una garantía es tipificable o no como garantía real a efectos de sus reglas de conflicto de leyes. UN فوصف الحق بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين أمر يحدّده عادة قانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة المعنية.
    Así pues, el régimen de las operaciones garantizadas no afectará a los derechos y obligaciones de un licenciante o un licenciatario a tenor del acuerdo de licencia. UN ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص.
    También complementaría al régimen de las operaciones garantizadas en la medida en que ese régimen permitiera la autonomía de las partes. UN كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين.
    La reforma del régimen de las operaciones garantizadas es inconcebible sin un registro eficiente, que a su vez requiere una reglamentación acertada. UN ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة.
    Se replicó que eso tal vez no fuera necesario, ya que la fuente de la ineficacia en ese caso no era el régimen de la insolvencia sino el régimen de las operaciones garantizadas. UN وردا على ذلك، ذُكر أن هذا الأمر قد لا يكون لازما لأن مصدر عدم نفاذ المفعول في مثل هذه الحالة هو قانون المعاملات المضمونة وليس قانون الإعسار.
    En consecuencia, la delegación de Australia encomia decididamente a la CNUDMI por su propuesta de estudiar la aplicación del régimen de las operaciones garantizadas a los derechos de propiedad intelectual, a condición de que no retrase la aprobación de la guía por la CNUDMI en 2007. UN وعليه فإن وفده يعرب عن ثنائه الشديد للجنة لما اقترحته من استطلاع إمكانية تطبيق قانون المعاملات المضمونة على حقوق الملكية الفكرية، شريطة ألا يؤدي ذلك إلى تعطيل موافقة اللجنة على الدليل في 2007.
    Se consideró que esta regla era una regla limitada que era aplicable al margen del régimen de las operaciones garantizadas y únicamente si la persona que prestara los servicios estaba en posesión de los bienes gravados. UN وذُكر أن هذه القاعدة محدودة، تنطبق في إطار قانون غير قانون المعاملات المضمونة، ولا تنطبق إلا إذا كانت الموجودات المرهونة موجودة في حوزة الشخص الذي يقدّم الخدمات.
    Se consideró que la reforma del régimen de las operaciones garantizadas no podía llevarse a cabo eficazmente si no se había establecido un registro de las garantías reales que fuera eficaz y públicamente accesible. UN وذُكر أن إصلاح قوانين المعاملات المضمونة أمر يتعذّر تنفيذه على نحول فعال من دون إنشاء سجل للحقوق الضمانية يتسم بالكفاءة ومتاح للاطلاع العام.
    Teniendo en cuenta la necesidad de regular la interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho de la propiedad intelectual, tanto a nivel interno como internacional, UN وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما،
    Por lo demás, se opinó que una guía con un comentario y recomendaciones no tendría necesariamente la misma eficacia que un reglamento modelo, tal como lo evidenciaban los proyectos de reforma del régimen de las operaciones garantizadas que se habían emprendido en diversos Estados. UN وعلاوةً على ذلك، لوحظ أنَّ الدليل المشفوع بتعليقات وتوصيات قد لا يكون له بالضرورة الأثر الذي قد تحدثه اللائحة التنظيمية النموذجية حسبما تَبيَّن في مشاريع إصلاح قوانين المعاملات المضمونة الجاري وضعها في الوقت الراهن في ولايات تشريعية مختلفة.
    Éstas figuran por lo común en la legislación que establece el régimen de las operaciones garantizadas y, como se ha señalado, lo más corriente es que se refieran a cuestiones de incumplimiento y ejecución. UN وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة، وكما لوحظ، تتعلق في الغالب بالتقصير والإنفاذ.
    No obstante, a fin de sacar el mayor provecho económico del régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deben especificar claramente el alcance de esas limitaciones sobre la libertad de las partes para adaptar a la medida de sus necesidades y deseos los derechos y obligaciones aplicables con anterioridad al incumplimiento. UN غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها.
    Por tanto, no hay necesidad de que el régimen de las operaciones garantizadas cree de nuevo esas normas. UN وهكذا، ليست هناك حاجة إلى قانون للمعاملات المضمونة لإعادة إنشاء تلك القواعد.
    Sin orientación a este nivel no es posible llevar a cabo con eficacia y eficiencia una reforma legal del régimen de las operaciones garantizadas. UN وفي غياب إرشادات في هذا الصدد يتعذّر إجراء أي إصلاح ناجع وفعّال لقانون المعاملات المضمونة.
    Observaciones de la administración. En su política relativa a las operaciones especiales, consignada en la instrucción administrativa CF/AI/1999-013, de 21 de diciembre de 1999, el UNICEF establece criterios claros para la designación de los lugares de destino a los que se aplicaba el régimen de las operaciones especiales. UN 319- تعليقات الإدارة - تحدد سياسة اليونيسيف المتعلقة بنهج العمليات الخاصة، بصيغتها الواردة في الأمر الإداري CF/AI/1999-013 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1999، معايير واضحة لتحديد مراكز العمل المشمولة بنهج العمليات الخاصة.
    Es ésta una de las formas más importantes en las que un régimen de las operaciones garantizadas puede promover la concesión de crédito garantizado. UN وهذه الطريقة هي من أهم الطرائق التي يمكن لنظام المعاملات المضمونة أن يروّج بها الائتمانات المضمونة.
    Por lo tanto, en las sugerencias se indica a los Estados deseosos de llevar a cabo esa modernización la manera óptima de armonizar su régimen de las operaciones garantizadas con su derecho interno de la propiedad intelectual. UN ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد