2. Destaca la importancia de eliminar todos los obstáculos a la transición hacia el régimen democrático en Sudáfrica; | UN | ٢ ـ تشدد على أهمية إزالة كافة العراقيل التي تعترض سبيل الانتقال إلى الحكم الديمقراطي في جنوب أفريقيا؛ |
Esas elecciones, que restauraron el régimen democrático en Sierra Leona, han sido un factor importante en los esfuerzos por controlar y resolver el conflicto en ese país. | UN | واستعادت هذه الانتخابات الحكم الديمقراطي في سيراليون ومثلت عاملا هاما في الجهود الرامية إلى السيطرة على الصراع الدائر في البلد وحله. |
La situación de los derechos humanos en Nigeria y la inexistencia de un régimen democrático en ese país han sido motivo de preocupación para la comunidad internacional durante cierto tiempo y merecen ser condenadas por la Comisión y otros organismos internacionales. | UN | إن حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا وغياب الحكم الديمقراطي في ذلك البلد يشكلان منذ حين مصدرا للقلق الدولي ويستحقان اﻹدانة من اللجنة وغيرها من الهيئات الدولية. |
En el caso de Haití, todo indica un futuro halagüeño facilitado por la determinación con la que la comunidad internacional se ha dedicado a consolidar el régimen democrático en dicha nación caribeña. | UN | إن كل شيء يشير الى مستقبل مبشر بالخير في هايتي نظرا لتصميم المجتمع الدولي على تعزيز الحكم الديمقراطي في تلك الدولة الكاريبية. |
Desde la instauración de un régimen democrático en Haití, la Unión Europea ha participado activamente en los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a crear las condiciones necesarias para fortalecer la democracia y el respeto de los derechos humanos en ese país. | UN | ومنذ إنشاء النظام الديمقراطي في هايتي، شارك الاتحاد اﻷوروبي بنشاط في جهود المجتمع الدولي الرامية الى إيجاد الظروف اللازمة لتعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في البلد. |
En el aspecto político, estamos instaurando un régimen democrático en lo que era el mundo comunista. | UN | فمن الناحية السياسية، نقوم ببناء نظام ديمقراطي في ما كان يعرف سابقا بالعالم الشيوعي. |
Es importante recordar la sensibilización impulsada por algunos fogosos miembros de la sociedad civil en Nigeria con anterioridad al retorno del régimen democrático en 1999. | UN | ومن المهم الإشارة إلى التوعية التي قام بها بعض أفراد المجتمع المدني النشطين في نيجيريا قبل عودة الحكم الديمقراطي في عام 1999. |
En el país se mantiene la estructura administrativa y política que lleva funcionando desde la vuelta al régimen democrático en mayo de 1999. | UN | ولا يزال هناك الهيكل الإداري والسياسي النافذ منذ العودة إلى الحكم الديمقراطي في أيار/مايو 1999. |
Sobre la base de la experiencia de la Argentina, el Sr. Saba tomó nota de la significación de los juicios justos en la transición del país a un régimen democrático en 1983. | UN | واستناداً إلى تجربة الأرجنتين، أشار السيد سابا إلى أهمية المحاكمات العادلة عند انتقال البلد إلى الحكم الديمقراطي في عام 1983. |
Si bien desde la restauración del régimen democrático en 1990, se produjeron siete vacantes en la Corte Suprema, los nuevos nombramientos no fueron suficientes para producir una rectificación del comportamiento del máximo tribunal en esta materia, al continuar integrándola una mayoría de ministros antiguos. | UN | وعلى الرغم من أن سبعة مقاعد في المحكمة العليا قد أصبحت شاغرة بعد استعادة الحكم الديمقراطي في عام 1990، فإن التعيينات الجديدة لم تكن كافية لتغيير سلوك المحكمة في هذا المجال، بالنظر إلى أن القضاة المعينين في ظل النظام العسكري كانوا ما زالوا يشكلون الأغلبية. |
Los buenos oficios interpuestos por el Representante Especial del Secretario General para África Occidental contribuyeron a las actividades internacionales y subregionales para restablecer el régimen democrático en Mauritania mediante las elecciones presidenciales celebradas en julio de 2009. | UN | وقد ساهمت المساعي الحميدة للممثل الخاص للأمين العام في غرب أفريقيا في الجهود الدولية ودون الإقليمية المبذولة لاستعادة الحكم الديمقراطي في موريتانيا عن طريق الانتخابات الرئاسية التي نُظّمت في تموز/يوليه 2009. |
4. El Comité saluda los esfuerzos y avances realizados por el Estado parte desde la vuelta al régimen democrático en enero de 1993. | UN | 4- ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ العودة إلى الحكم الديمقراطي في كانون الثاني/يناير 1993. |
A pesar de haber instituido un régimen democrático en abril de 1990, a raíz de un " Movimiento Popular " , el país pronto se encontró ante un conflicto armado interno después de que el PCN (maoísta) inició una insurrección en 1996. | UN | وعلى الرغم من إرساء الحكم الديمقراطي في نيسان/أبريل 1990 في أعقاب " الحركة الشعبية " ، سرعان ما واجه البلد صراعا داخليا مسلحا بعدما شن الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) حركـة تمرد في عام 1996. |
560. El Pakistán acogió con satisfacción el inicio de una nueva era de régimen democrático en Turkmenistán y elogió las medidas adoptadas por el Gobierno para promover y proteger los derechos humanos de todos, como la aprobación de la nueva Constitución, que garantizaba las libertades fundamentales y los derechos civiles y políticos. | UN | 560- ورحبت باكستان بتدشين عصر جديد من الحكم الديمقراطي في تركمانستان وأشادت بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع، بما في ذلك اعتماد الدستور الجديد الذي يكفل الحريات الأساسية والحقوق المدنية والسياسية. |
4) El Comité celebra los esfuerzos y avances realizados por el Estado parte desde la vuelta al régimen democrático en enero de 1993. | UN | (4) ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ العودة إلى الحكم الديمقراطي في كانون الثاني/يناير 1993. |
El principal objetivo que se proponía inicialmente la resolución 1343 (2001) era que el Gobierno del ex Presidente Taylor disolviera toda vinculación entre Liberia y el FRU, pusiera término a la crisis, restableciera el régimen democrático en Sierra Leona y cesara en las amenazas de inseguridad en la subregión. | UN | وكان الهدف الأساسي الذي سعى القرار 1343 (2001) مبدئيا إلى تحقيقه هو أن تقطع حكومة الرئيس السابق تايلور أي صلة بين ليبريا والجبهة المتحدة الثورية، وكذلك إنهاء الأزمة، وإعادة إرساء الحكم الديمقراطي في سيراليون، والحد من أي أخطار تهدد الأمن في المنطقة دون الإقليمية. |
No podemos permitir que los que generan la inestabilidad a través de horrendos actos terroristas tengan el poder de vetar el establecimiento de un régimen democrático en el Iraq. | UN | ولا يمكن أن نسمح للذين يتسبـبـون فـي زعزعـة الاستقـرار من خـلال أعمال الإرهـاب التي لا تخطــر علـى بـالٍ أن تكون لهـم سلطـة رفض إنشاء النظام الديمقراطي في العراق. |
Desafortunadamente, si bien expresamos nuestra satisfacción al saber que se ha restablecido el régimen democrático en Santo Tomé gracias a la reprobación internacional expresada tras el golpe de estado de que fue objeto ese país, condenamos desde esta tribuna toda conquista del poder mediante la fuerza armada, como acaba de suceder una vez más en las Comoras. | UN | ومن المؤسف أنه، مع إعرابنا عن الارتياح ﻹعادة إرساء النظام الديمقراطي في سان تومي، بفضل اﻹدانة الدولية، بعد الانقلاب الذي أطاح به، يجب علينا أن نشجب، من فوق هذا المنبر الرفيع، أي استيلاء على السلطة بالقوة المسلحة، كما حدث مرة أخرى في جزر القمر. |
Instó a las diversas partes en el Congo a que consolidaran los logros alcanzados durante la transición a un régimen democrático en aquel país. | UN | وحث مختلف اﻷطراف في الكونغو على تعزيز المكاسب التي تحققت أثناء مرحلة الانتقال إلى نظام ديمقراطي في ذلك البلد. |