Las normas siguientes son los principales elementos del régimen internacional de protección de los derechos de las minorías: | UN | تشكل المعايير التالية العناصر الرئيسية في النظام الدولي لحماية حقوق الأقليات: |
Debemos tener presente que el régimen internacional de protección de los derechos humanos tiene un carácter fragmentario y evolutivo. | UN | ويجب ألا ننسى أن النظام الدولي لحماية حقوق اﻹنسان نظام تجزئة ونشوء. |
Austria tiene una larga trayectoria de decidida participación en el establecimiento y fortalecimiento del régimen internacional de protección de los derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas. | UN | النمسا صاحبة سجل طويل من المشاركة النشطة في إنشاء وتدعيم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة. |
Si bien el primer informe menciona varios documentos vinculantes y no vinculantes sobre determinadas sustancias, ello tiene por objeto elucidar el régimen internacional de protección de la atmósfera y no ocuparse de esas sustancias per se. | UN | وإذا كان التقرير الأول يذكر عدة وثائق ملزمة وغير ملزمة بشأن مواد معينة، فإن الغرض من ذلك هو توضيح النظام الدولي لحماية الغلاف الجوي، وليس تناول تلك المواد في حد ذاتها. |
Se requieren sin demora medidas especiales para fortalecer el régimen internacional de protección de las personas de edad. | UN | ويحتاج الأمر إلى القيام دون مزيد إبطاء باتخاذ تدابير خاصة لتعزيز نظام الحماية الدولية للمسنين. |
Concluyó su intervención recordando que el régimen internacional de protección a los refugiados había pasado por situaciones difíciles en los 50 últimos años, pero en 1995 se enfrentaba con nuevos problemas que no habían previsto sus fundadores. | UN | واختتم المدير كلمته باﻹشارة الى أن النظام الدولي لحماية اللاجئين قد قطع شوطاً بعيداً في الخمسين سنة الماضية، إلا أنه يواجه في عام ٥٩٩١ تحديات جديدة لم يتوقعها مؤسسوه. |
Este instrumento, aunque se elaboró y firmó en un contexto geopolítico muy diferente, ha sido y sigue siendo, junto con el Protocolo de 1967, el pilar del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | وعلى الرغم من أنه تم صياغة وتوقيع هذه الاتفاقية في سياق جغرافي - سياسي مختلف تماما، فإنها تظل مع بروتوكولها لعام 1967، حجر الزاوية في النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
Este instrumento, aunque se elaboró y firmó en un contexto geopolítico muy diferente, ha sido y sigue siendo, junto con el Protocolo de 1967, el pilar del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | وعلى الرغم من أنه تم صياغة وتوقيع هذه الاتفاقية في سياق جغرافي - سياسي مختلف تماما، فإنها تظل مع بروتوكولها لعام 1967، حجر الزاوية في النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
Esos esfuerzos son necesarios para facilitar la consolidación del régimen internacional de protección de los derechos humanos que, estamos firmemente convencidos, es una prioridad importante a largo plazo en este esfera. | UN | ويلزم بذل هذه الجهود بغية تسهيل تعزيز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان، الذي نؤمن إيمانا راسخا بأنه أولوية رئيسية طويلة الأجل في هذا الميدان. |
57. Es evidente que Somalia es uno de los lugares del mundo en que el régimen internacional de protección de los derechos humanos y el derecho humanitario tropieza con mayores dificultades. | UN | 57- من الواضح أن النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الصومال من أكثر النظم إثارة للجدل في العالم. |
Reconociendo la contribución pertinente de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares al régimen internacional de protección de los migrantes, | UN | وإذ تسلم بالإسهام الهام للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في النظام الدولي لحماية المهاجرين، |
Reconociendo la contribución pertinente de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares al régimen internacional de protección de los migrantes, | UN | وإذ تقر بأن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم تسهم بقدر كبير في النظام الدولي لحماية المهاجرين، |
Reconociendo la contribución pertinente de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares al régimen internacional de protección de los migrantes, | UN | وإذ تسلم بالإسهام الهام للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في النظام الدولي لحماية المهاجرين، |
Reconociendo la contribución pertinente de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares al régimen internacional de protección de los migrantes, | UN | وإذ تقر بما تقدّمه الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من إسهام هام في النظام الدولي لحماية المهاجرين، |
Esa norma es necesaria si el régimen que rige la responsabilidad internacional ha de aplicarse a los derechos humanos y a las disposiciones del derecho internacional humanitario con la fuerza del jus cogens, y reforzaría el régimen internacional de protección de los derechos humanos. | UN | وقال إن هذه القاعدة ضرورية إذا أريد للنظام الذي يحكم المسؤولية الدولية أن ينطبق على حقوق الإنسان وعلى أحكام القانون الإنساني الدولي التي لها قوة القواعد الآمرة، كما أنها تعزز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان. |
Se hace hincapié en la importancia de aplicar un enfoque multilateral para que las responsabilidades y cargas se compartan de manera más equitativa, teniendo en cuenta las grandes diferencias de capacidad y de recursos de los distintos Estados, consideración fundamental para la viabilidad del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | وهو يشدد على أهمية اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً، مع مراعاة القدرات والموارد المتفاوتة تفاوتاً واسعاً بين الدول، حيث إن ذلك أمر بالغ الأهمية بالنسبة لعمل النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
La delegación del Congo aplaude además la iniciativa de la " Convención y más " encaminada a reforzar el régimen internacional de protección de los refugiados y está a favor de la recomendación tendente a suprimir la limitación temporal del mandato del ACNUR. | UN | ووفد الكونغو يشجع، علاوة على ذلك، مبادرة " تكملة الاتفاقية " التي ترمي إلى تعزيز النظام الدولي لحماية اللاجئين، كما أنه يؤيد تلك التوصية التي تستهدف إلغاء التحديد الزمني لولاية المفوضية. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General excluyen explícitamente del régimen internacional de protección de los refugiados a quienes hayan cometido delitos graves, pero sigue siendo necesaria la aplicación de esos principios y las partes interesadas deben abstenerse de interferir políticamente y de aplicar un doble rasero. | UN | وأضاف أن الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة في هذا الشأن تنص صراحة على استبعاد الذين ارتكبوا جرائم خطيرة من النظام الدولي لحماية اللاجئين. وأشار إلى ضرورة تطبيق هذا النظام دون أي تدخلات سياسية أو الكيل بمكيالين، وأن تراعي الأطراف المعنية ذلك في تصرفاتها. |
En el presente informe, el Relator Especial desea centrarse en la repercusión que tienen las medidas contra el terrorismo sobre el régimen internacional de protección de los refugiados y el derecho a pedir asilo. | UN | 30 - يود المقرر الخاص أن يركز في هذا التقرير على تأثير تدابير مكافحة الإرهاب في النظام الدولي لحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء. |
La posibilidad de entrar a un Estado para tratar de obtener protección es uno de los pilares del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | 36 - إن القدرة على الوصول إلى دولة أخرى لالتماس الحماية لأمن الركائز الأساسية التي يقوم عليها النظام الدولي لحماية اللاجئين(). |
La oradora pide que se cumpla rigurosamente la Convención sobre los Refugiados a fin de hacer frente a la politización del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | فهي تطالب بالامتثال الصارم لاتفاقية اللاجئين احترازاً من إضفاء طابع سياسي على نظام الحماية الدولية للاجئين. |