Detuvieron de forma violenta a Rachid Sassene, a quien se acusaba de estar vinculado con el Frente Islámico de Salvación (FIS). | UN | وألقوا القبض على رشيد ساسين للاشتباه في علاقته بالجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
El grupo de policías se dirigió allí inmediatamente después de detener a Rachid Sassene, a fin de detener a la autora. | UN | وتوجه أفراد الشرطة إلى المنزل الجديد فور إلقائهم القبض على رشيد ساسين من أجل توقيف صاحبة البلاغ. |
Algunos vecinos declaran haber visto en el lugar de la detención de la autora a Rachid Sassene, que permanecía de pie, fuera del vehículo policial, con los ojos vendados. | UN | ويؤكد جيران أنهم شاهدوا رشيد ساسين في مكان توقيف صاحبة البلاغ وقد أُبقي واقفاً بجانب سيارة الشرطة وهو معصوب العينين. |
Por tanto, el Estado parte no cumplió su obligación de proteger el derecho a la vida de Rachid Sassene, garantizado por el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Por último, la autora recuerda que no se ha otorgado ninguna reparación por la detención y reclusión arbitrarias de Rachid Sassene, en vulneración del artículo 9, párrafo 5, del Pacto. | UN | وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم أي تعويض على توقيف رشيد ساسين واحتجازه التعسفيين، مما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Según la autora, Rachid Sassene es víctima de la violación de los artículos 2, párrafo 3, 6, párrafo 1, 7, 9, 10, párrafo 1, 16 y 17 del Pacto. | UN | وبحسب صاحبة البلاغ، فإن رشيد ساسين ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 والمادتين 7 و9 والفقرة 1 من المادة 10 والمادتين 16 و17 من العهد. |
A este respecto, el Comité observa que, como el caso de Rachid Sassene está siendo examinado en la actualidad por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, el Estado parte considera que la presente comunicación es inadmisible. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر، في هذا الصدد، قضية رشيد ساسين غير مقبولة لأنها قيد الدراسة أمام الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري. |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Rachid Sassene por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية رشيد ساسين لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En el presente caso, el Comité constata que el Estado parte no ha proporcionado información alguna que demuestre que cumplió con su obligación de proteger la vida de Rachid Sassene. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تسمح باستنتاج وفائها بالتزامها المتمثل في حماية حياة رشيد ساسين. |
En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte no ha proporcionado ninguna explicación convincente sobre lo que le sucedió a Rachid Sassene ni sobre su paradero, pese a las múltiples peticiones que la autora ha formulado en este sentido. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح بشأن مصير رشيد ساسين أو مكان وجوده، على الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها صاحبة البلاغ في هذا الصدد. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Rachid Sassene desde hace más de 18 años lo ha sustraído al amparo de la ley y lo ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء رشيد ساسين قسراً منذ ما يزيد على 18 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، وهو ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
En el presente caso, la familia de Rachid Sassene alertó de la desaparición de este a las autoridades competentes, en particular al fiscal, pero el Estado parte no procedió a efectuar una investigación exhaustiva y rigurosa sobre esta desaparición y la autora solo recibió informaciones vagas y contradictorias. | UN | وفي هذه الحالة، وجهت أسرة رشيد ساسين انتباه السلطات المختصة، وتحديداً وكيل الجمهورية، إلى اختفاء هذا الأخير بيد أن الدولة الطرف لم تبادر إلى فتح أي تحقيق متعمق ودقيق في هذا الاختفاء ولم تتلق صاحبة البلاغ سوى معلومات غير واضحة ومتضاربة. |
Presuntas víctimas: Rachid Sassene (marido de la autora) y la autora | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: رشيد ساسين (زوج صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ |
4.2 El Estado parte alega, además, la litispendencia del caso de Rachid Sassene, que aún está siendo examinado por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 4-2 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن قضية رشيد ساسين معلّقة لأن الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي لا يزال ينظر فيها. |
En las listas del Gobierno del Estado parte, Rachid Sassene figura como: " fallecido: elemento armado de un grupo terrorista neutralizado en el curso de una operación antiterrorista " . | UN | وبحسب قوائم حكومة الدولة الطرف، يظهر رشيد ساسين على أنه " متوفٍ: عنصر مسلح ينتمي إلى مجموعة إرهابية قضي عليها أثناء عملية لمكافحة الإرهاب " . |
Observa que Rachid Sassene fue detenido por las fuerzas de seguridad el 18 de mayo de 1996 y que posteriormente permaneció recluido durante al menos 15 días, pero que no se ha facilitado información alguna sobre lo que le ocurrió después. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن قوات الأمن ألقت القبض على رشيد ساسين في 18 أيار/مايو 1996 ثم احتجزته لمدة 15 يوماً، وأنه لم تقدم أي معلومات بشأن ما آل إليه بعد ذلك. |
Ante la falta de explicaciones satisfactorias del Estado parte, el Comité concluye que se han vulnerado los derechos que asisten a Rachid Sassene con arreglo al artículo 9. | UN | وفي غياب أية توضيحات كافية من جانب الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 9 بحق رشيد ساسين(). |
2.6 La autora señala que su suegro también realizó gestiones ante la prefectura de Constantina, cuyo resultado fue una carta sucinta del Ministerio del Interior, de fecha 5 de febrero de 2000, por la que se le informaba que las " investigaciones efectuadas no habían podido determinar el paradero " de Rachid Sassene. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن حماها باشر إجراءات أيضاً لدى ولاية قسنطينة انتهت بتلقيه رسالة مقتضبة من وزير الداخلية تبلغه بأن " عمليات البحث المنفذة لم تتمكن من تحديد مكان وجود رشيد ساسين " . |
El 17 de junio de 2006, la Gendarmería expidió un certificado según el cual Rachid Sassene había muerto en el seno de grupos terroristas el 18 de mayo de 1996, es decir, un día antes de la fecha de defunción indicada por la policía judicial en su atestado de 11 de marzo de 2001. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه 2006، قدم الدرك الوطني شهادة تفيد بأن رشيد ساسين توفي ضمن مجموعات إرهابية في 18 أيار/مايو 1996، أي يوماً قبل تاريخ الوفاة الذي أشارت إليه الشرطة القضائية في محضرها المؤرخ 11 آذار/مارس 2001. |
El 11 de julio de 2006, el Tribunal El-Ziada, del Tribunal de Constantina, ordenó a los registradores del estado civil que inscribieran la defunción de Rachid Sassene, " considerado fallecido en 1996 en Constantina " . El 9 de septiembre de 2006 se expidió un certificado de defunción de conformidad con esta decisión; el certificado es igualmente impreciso en cuanto a la fecha de defunción de Rachid Sassene. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2006، أمرت محكمة الزيادية التابعة لمجلس قضاء قسنطينة بأن تسجل سجلات الحالة المدنية وفاة رشيد ساسين " الذي يعتبر أنه توفي في 9 أيلول/سبتمبر 2006 " ، ووضعت شهادة وفاة وفقاً لهذا الحكم. وتتسم هذه الأخيرة بعدم الدقة فيما يتعلق بتاريخ وفاة رشيد ساسين شأنها شأن الوثائق الأخرى. |