Hizo su propio análisis histórico, argumentando que la causa del conflicto en ese país no era de índole étnica sino que radicaba en su historia colonial y la lucha contra el régimen sudafricano. | UN | وقدم من جانبه تحليلاً تاريخياً وذكر أن الصراع في هذا البلد لا يرجع إلى أسباب إثنية ولكنه يكمن في تاريخه الاستعماري ونضاله ضد النظام القائم في جنوب أفريقيا. |
El futuro del mundo radicaba en la riqueza de África, e instó a los participantes a que ayudaran a África a superar sus problemas. | UN | وقال إن مستقبل العالم يكمن في ثروة أفريقيا وحث المشاركين على مساعدة أفريقيا على التغلب على مشاكلها. |
La explicación radicaba en las elecciones políticas, en la determinación de prioridades para la distribución y asignación de recursos entre los sectores público y privado. | UN | والتفسير يكمن في الاختيارات السياسية وفي تحديد الأولويات في مجال تخصيص وتوزيع الموارد بين القطاعين العام والخاص. |
El verdadero problema radicaba en la aplicación de medidas concretas. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن المشكلة الحقيقية تكمن في وضع المسألة موضع التطبيق وتحويلها إلى واقع ملموس. |
En opinión del CCCA, la cuestión primordial radicaba en las medidas necesarias para que el margen volviera a situarse en el punto medio en 1997. | UN | وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية أن المسألة اﻷساسية تكمن في اﻹجراء الذي ينبغي اتخاذه للوصول بالهامش الى نقطة الوسط في عام ١٩٩٧. |
El Presidente Roosevelt creía que el objetivo de las Naciones Unidas no debía ser la defensa del statu quo y que su fuerza no radicaba en los simples números, sino en la manera en que los Estados Miembros se comprometían en deliberaciones y acciones colectivas. | UN | لقد أيقن الرئيس روزفلت أن هدف اﻷمم المتحدة يجب ألا يكون الدفاع عن اﻷمر الواقع وأن قوتها لا تكمن في اﻷرقام المجردة، بل في الطريقة التي تشترك بها الدول اﻷعضاء في المداولات واﻹجراءات الجماعية. |
Se refirió a las tareas que el Comité tenía ante sí durante la semana e instó a los miembros a que asegurasen que, al aplicar los criterios establecidos en el Convenio a los productos químicos que tenían ante sí, la base de las decisiones radicaba en los argumentos de justificación elaborados, a fin de informar a los que no pudiesen participar y también a la Conferencia de las Partes en su quinta reunión. | UN | وتحدث عن المهام التي تنتظر اللجنة خلال الأسبوع، وحث الأعضاء، عند تطبيق المعايير الواردة في الاتفاقية على المواد الكيميائية المعروضة أمامهم، على ضمان بيان الأساس الذي تستند إليه المقررات بشكل واضح في السند المنطقي المقدم، لإحاطة أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة وكذلك مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس. |
Se informó al Comité Especial de que la verdadera razón radicaba en la proximidad de asentamientos. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة أن السبب الحقيقي لذلك يكمن في قرب المستوطنات من المدينة. |
Recordó a los presentes que gran parte del valor del API radicaba en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وذكّر الحضور بأن جانباً كبيراً من قيمة استعراض سياسة الاستثمار يكمن في تنفيذ التوصيات. |
Por lo que podía preverse la mayor esperanza de un mejoramiento a ese respecto radicaba en la reanudación del proceso de paz en el Oriente Medio de conformidad con el marco acordado. | UN | وبمقدار ما يمكن رؤيته، فإن أفضل أمل بالتحسن على هذا الصعيد يكمن في استئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفقا ﻹطار العمل المتفق عليه. |
La principal función de estos tratados en este terreno radicaba en la contribución que podían aportar a la creación de un entorno propicio y estable para la inversión extranjera, pero dejando al mismo tiempo una amplia libertad a los países en desarrollo para intentar alcanzar sus propios objetivos. | UN | وأضاف أن دورها الرئيسي في هذا الصدد يكمن في الإسهام الذي يمكن أن تقدمه لتأمين بيئة مواتية ومستقرة للاستثمار الأجنبي، مع إتاحة مجال واسع إلى حد ما للبلدان النامية لتحقيق أهداف سياساتها في نفس الوقت. |
Dado que la descentralización es un proceso que se refleja en la interdependencia de diversas esferas de la gobernanza, se hizo evidente que este aspecto del problema no radicaba en el proceso mismo, sino en la voluntad política de asegurar que se lleve a cabo con éxito. | UN | ونظراً لأن اللامركزية عملية تفكر في العلاقة المتبادلة بين مختلف مجالات الإدارة، فإنه من الواضح أن مجال المشكلة لا يتعلق بالعملية ذاتها، بل يكمن في الإرادة السياسية لضمان نجاح تنفيذها. |
La cuestión radicaba en si los países en desarrollo podían gozar de un trato especial y diferenciado y del necesario margen de acción para adoptar políticas cuando participaban en procesos internacionales. | UN | وأضاف ممثل الصين أن السؤال يكمن في ما إذا كان باستطاعة البلدان النامية أن تستفيد من معاملة خاصة وتفاضلية ومن حيز لسياساتها عند المشاركة في العملية الدولية. |
Por otro lado, se indicó que la fuerza de la propuesta radicaba en su carácter general. | UN | 202 - ومن ناحية أخرى، أشير إلى أن قوة الاقتراح تكمن في عموميته. |
Sobre la cuestión de la nacionalidad extranjera, en muchas opiniones se indicaba que éste era un factor insignificante y que el auténtico problema radicaba en las consecuencias de los actos perpetrados por los mercenarios, independientemente de que éstos fueran ciudadanos extranjeros o no. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة الجنسية الأجنبية، أشارت طائفة من الآراء إلى أن ذلك عامل غير هام وإلى أن المشكلة الفعلية تكمن في نتائج الأفعال التي يرتكبها المرتزقة، بغض النظـر عما إذا كانوا مواطنين أجانب. |
Así pues, el valor de las Normas no radicaba en su efecto vinculante, sino en su valor ético y moral, que se debería reforzar con mecanismos de control. | UN | وبالتالي، فإن قيمة القواعد لا تكمن في أثرها الإلزامي بل في قيمتها الأخلاقية والمعنوية، التي ينبغي أن تعززها آليات الرصد. |
La solución estratégica para los países en desarrollo radicaba en resolver estos problemas, además de fomentar las iniciativas de asociación, seleccionar estrategias para los productos y determinar los mercados donde mejor colocarlos. La integración de la logística: un ejemplo | UN | وتكمن الحلول الاستراتيجية بالنسبة للبلدان النامية في حل المشكلات التي تم تحديدها، كما تكمن في تعزيز المبادرات التشاركية، وانتقاء استراتيجيات للمنتجات، وتحديد الأسواق الناجحة المحتملة. |
Se hizo hincapié en que la importancia de la disposición no radicaba en la limitación de la flexibilidad sino en el impedimento de una duración excesiva de los acuerdos marco, con una duración máxima pero no recomendada. | UN | وشُدّد على أن أهمية هذا الحكم لا تكمن في الحد من المرونة، وإنما في الحيلولة دون الإفراط في إطالة أمد الاتفاقات الإطارية بوضع حد أقصى دون الإيصاء بمدة معيّنة. |
La dificultad radicaba en que las auditorías de los proyectos de ejecución nacional estaban descentralizadas y los métodos podían variar considerablemente de un país a otro. | UN | وكانت الصعوبة تكمن في أن مراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد القطري كانت غير مركزية، وأن الممارسات قد تختلف بشكل كبير من بلد لآخر. |
Se refirió a las tareas que el Comité tenía ante sí durante la semana e instó a los miembros a que asegurasen que, al aplicar los criterios establecidos en el Convenio a los productos químicos que tenían ante sí, la base de las decisiones radicaba en los argumentos de justificación elaborados, a fin de informar a los que no pudiesen participar y también a la Conferencia de las Partes en su quinta reunión. | UN | وتحدث عن المهام التي تنتظر اللجنة خلال الأسبوع، وحث الأعضاء، عند تطبيق المعايير الواردة في الاتفاقية على المواد الكيميائية المعروضة أمامهم، على ضمان بيان الأساس الذي تستند إليه المقررات بشكل واضح في السند المنطقي المقدم، لإحاطة أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة وكذلك مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس. |
Refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |